逐节对照
- 中文标准译本 - 耶户抬头对着窗户,说:“有谁听我的?有谁?”两三个太监向他俯看。
- 新标点和合本 - 耶户抬头向窗户观看,说:“谁顺从我?”有两三个太监从窗户往外看他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶户向窗户抬头,说:“有谁顺从我?谁?”有两三个太监向外看他。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶户向窗户抬头,说:“有谁顺从我?谁?”有两三个太监向外看他。
- 当代译本 - 耶户抬头望着窗口,喊道:“谁拥护我?谁?”有两三个太监从窗口往外看他。
- 圣经新译本 - 耶户抬头对着窗户,说:“有谁拥护我?谁?”立时有两三个太监往外望着他。
- 现代标点和合本 - 耶户抬头向窗户观看,说:“谁顺从我?”有两三个太监从窗户往外看他。
- 和合本(拼音版) - 耶户抬头向窗户观看,说:“谁顺从我?”有两三个太监从窗户往外看他。
- New International Version - He looked up at the window and called out, “Who is on my side? Who?” Two or three eunuchs looked down at him.
- New International Reader's Version - Jehu looked up at the window. “Who is on my side?” he called out. “Who?” Two or three officials looked down at him.
- English Standard Version - And he lifted up his face to the window and said, “Who is on my side? Who?” Two or three eunuchs looked out at him.
- New Living Translation - Jehu looked up and saw her at the window and shouted, “Who is on my side?” And two or three eunuchs looked out at him.
- The Message - Jehu looked up at the window and called, “Is there anybody up there on my side?” Two or three palace eunuchs looked out.
- Christian Standard Bible - He looked up toward the window and said, “Who is on my side? Who?” Two or three eunuchs looked down at him,
- New American Standard Bible - Then he raised his face toward the window and said, “Who is with me, who?” And two or three officials looked down at him.
- New King James Version - And he looked up at the window, and said, “Who is on my side? Who?” So two or three eunuchs looked out at him.
- Amplified Bible - Then Jehu raised his face toward the window and said, “Who is on my side? Who?” And two or three officials looked down at him.
- American Standard Version - And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.
- King James Version - And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.
- New English Translation - He looked up at the window and said, “Who is on my side? Who?” Two or three eunuchs looked down at him.
- World English Bible - He lifted up his face to the window, and said, “Who is on my side? Who?” Two or three eunuchs looked out at him.
- 新標點和合本 - 耶戶擡頭向窗戶觀看,說:「誰順從我?」有兩三個太監從窗戶往外看他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶戶向窗戶抬頭,說:「有誰順從我?誰?」有兩三個太監向外看他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶戶向窗戶抬頭,說:「有誰順從我?誰?」有兩三個太監向外看他。
- 當代譯本 - 耶戶抬頭望著窗口,喊道:「誰擁護我?誰?」有兩三個太監從窗口往外看他。
- 聖經新譯本 - 耶戶抬頭對著窗戶,說:“有誰擁護我?誰?”立時有兩三個太監往外望著他。
- 呂振中譯本 - 耶戶 抬頭看那窗戶,說:『誰擁護我?誰?』有兩三個太監在眺望着他。
- 中文標準譯本 - 耶戶抬頭對著窗戶,說:「有誰聽我的?有誰?」兩三個太監向他俯看。
- 現代標點和合本 - 耶戶抬頭向窗戶觀看,說:「誰順從我?」有兩三個太監從窗戶往外看他。
- 文理和合譯本 - 耶戶仰視其牖曰、為我者誰乎、有二三宦者自牖觀之、
- 文理委辦譯本 - 耶戶仰觀牖間、曰、誰肯助我。二三宦豎、自牖而窺。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶戶 仰面向窗、曰、誰願助我、有二三宦官、自窗觀之、
- Nueva Versión Internacional - Levantando la vista hacia la ventana, Jehú gritó: —¿Quién está de mi parte? ¿Quién? Entonces se asomaron dos o tres oficiales,
- 현대인의 성경 - 이때 예후가 창을 쳐다보고 “내 편이 될 자가 누구냐?” 하고 외치자 두세 명의 내시가 밖을 내다보았다.
- Новый Русский Перевод - Он поднял взгляд к окну и позвал: – Кто за меня? Кто? Из окна выглянули два или три евнуха.
- Восточный перевод - Он поднял взгляд к окну и позвал: – Кто за меня? Кто? Из окна выглянули два или три евнуха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он поднял взгляд к окну и позвал: – Кто за меня? Кто? Из окна выглянули два или три евнуха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он поднял взгляд к окну и позвал: – Кто за меня? Кто? Из окна выглянули два или три евнуха.
- La Bible du Semeur 2015 - Il leva les yeux vers la fenêtre et s’écria : Qui de vous est pour moi ? Qui donc ? Alors deux ou trois chambellans se penchèrent vers lui aux fenêtres.
- リビングバイブル - エフーがイゼベルを見上げながら、「だれか私に味方する者はいないか」と叫ぶと、二、三人の宦官が顔を出しました。
- Nova Versão Internacional - Ele ergueu os olhos para a janela e gritou: “Quem de vocês está do meu lado?” Dois ou três oficiais olharam para ele.
- Hoffnung für alle - Jehu sah hinauf und rief: »Wer im Palast hält zu mir?« Zwei oder drei Hofbeamte schauten heraus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-hu ngước đầu nhìn lên cửa sổ, hỏi: “Ai thuộc về phe ta?” Vài ba thái giám nhìn xuống về phía Giê-hu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยฮูมองขึ้นไปที่หน้าต่างและร้องตะโกนว่า “มีใครอยู่ฝ่ายเราบ้าง? มีใครบ้าง?” ขันทีสองสามคนก็มองลงมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเงยหน้าขึ้น มองดูที่หน้าต่าง และพูดว่า “ใครเป็นฝ่ายเรา มีใครบ้าง” ขันทีสองสามคนมองดูท่าน
交叉引用
- 历代志上 12:18 - 神的灵临到三十勇士的首领亚玛赛身上 ,他说: “大卫啊,我们是来归向你的; 耶西的儿子啊,我们是拥护你的。 平安!愿你平安, 愿帮助你的也都平安, 因为你的神帮助你。” 大卫就接收他们,委任他们作部队首领。
- 使徒行传 12:20 - 当时,希律一直恼恨提尔和西顿的人。所以他们联合起来到王那里去,先说服了王的内臣布拉斯托,然后向王求和,因为他们地区的人是从王的领地 得粮食的。
- 出埃及记 32:26 - 摩西就站在营门口,说:“谁属于耶和华,到我这里来!”于是所有的利未子孙都聚集到他那里。
- 以斯帖记 2:21 - 在那些日子,末迪凯坐在御门那里。当时有两个守门的王室太监彼革坦和提列心怀怒气,图谋对亚哈随鲁王下手。
- 历代志下 11:12 - 并在每座城中配备盾牌和长矛,使城极其坚固。这样,犹大和便雅悯就一直属于他。
- 诗篇 118:6 - 耶和华在我这边,我就不害怕; 人能对我做什么呢?
- 以斯帖记 2:15 - 以斯帖是末迪凯的叔叔亚比亥的女儿,后来被末迪凯收作自己的女儿;轮到她去见王的时候,除了掌管女人的王室太监希该所安排的以外,她别无所求。以斯帖在所有看见她的人眼前蒙恩。
- 以斯帖记 1:10 - 第七天,亚哈随鲁王因酒心里高兴,就吩咐在王面前事奉的七个太监米户幔、比斯他、哈波纳、比革他、阿巴他、西达尔和甲尔迦斯,
- 诗篇 124:1 - 愿以色列说: “要不是耶和华在我们这边,
- 诗篇 124:2 - 要不是耶和华在我们这边, 那么,人们起来攻击我们时,