Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:31 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶戶進了城門,耶洗別說:「殺主人的心利啊,平安嗎?」
  • 新标点和合本 - 耶户进门的时候,耶洗别说:“杀主人的心利啊,平安吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶户进了城门,耶洗别说:“杀主人的心利啊,平安吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶户进了城门,耶洗别说:“杀主人的心利啊,平安吗?”
  • 当代译本 - 耶户进城时,耶洗别高声喊道:“谋杀主人的心利啊,平安吗?”
  • 圣经新译本 - 耶户进入城门的时候,她说:“平安吗,杀主的心利?”
  • 中文标准译本 - 耶户进了城门,耶洗别说:“你这弑主的泽姆利啊,平安吗?”
  • 现代标点和合本 - 耶户进门的时候,耶洗别说:“杀主人的心利啊,平安吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶户进门的时候,耶洗别说:“杀主人的心利啊,平安吗?”
  • New International Version - As Jehu entered the gate, she asked, “Have you come in peace, you Zimri, you murderer of your master?”
  • New International Reader's Version - Jehu entered the gate below. Jezebel said to him, “You are just like Zimri. You murdered your master. Have you come here in peace?”
  • English Standard Version - And as Jehu entered the gate, she said, “Is it peace, you Zimri, murderer of your master?”
  • New Living Translation - When Jehu entered the gate of the palace, she shouted at him, “Have you come in peace, you murderer? You’re just like Zimri, who murdered his master!”
  • Christian Standard Bible - As Jehu entered the city gate, she said, “Do you come in peace, Zimri, killer of your master?”
  • New American Standard Bible - As Jehu entered the gate, she said, “Is your intention peace, Zimri, his master’s murderer?”
  • New King James Version - Then, as Jehu entered at the gate, she said, “Is it peace, Zimri, murderer of your master?”
  • Amplified Bible - As Jehu entered in at the gate, she said, “Is it well, Zimri, your master’s murderer?”
  • American Standard Version - And as Jehu entered in at the gate, she said, Is it peace, thou Zimri, thy master’s murderer?
  • King James Version - And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?
  • New English Translation - When Jehu came through the gate, she said, “Is everything all right, Zimri, murderer of his master?”
  • World English Bible - As Jehu entered in at the gate, she said, “Do you come in peace, Zimri, you murderer of your master?”
  • 新標點和合本 - 耶戶進門的時候,耶洗別說:「殺主人的心利啊,平安嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶戶進了城門,耶洗別說:「殺主人的心利啊,平安嗎?」
  • 當代譯本 - 耶戶進城時,耶洗別高聲喊道:「謀殺主人的心利啊,平安嗎?」
  • 聖經新譯本 - 耶戶進入城門的時候,她說:“平安嗎,殺主的心利?”
  • 呂振中譯本 - 耶戶 進門的時候, 耶洗別 說:『弒殺主上的 心利 啊,平安麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶戶進了城門,耶洗別說:「你這弒主的澤姆利啊,平安嗎?」
  • 現代標點和合本 - 耶戶進門的時候,耶洗別說:「殺主人的心利啊,平安嗎?」
  • 文理和合譯本 - 耶戶入門、耶洗別曰、弒主之心利歟、安乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶戶入宮門時、耶洗別曰、昔心哩弒厥王、豈得平康乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶戶 入 宮 門、 耶洗別 曰、弒君之 心利 、安乎、
  • Nueva Versión Internacional - Al entrar Jehú por la puerta de la ciudad, ella le preguntó: —¿Cómo estás, Zimri, asesino de tu señor?
  • 현대인의 성경 - 예후가 궁전 문으로 들어오는 것을 보고 “자기 왕을 죽인 시므리 같은 놈아! 네가 여기 무슨 일로 왔느냐?” 하고 소리쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Ииуй вошел в ворота, она спросила: – С миром ли ты пришел, Зимри, убийца своего господина?
  • Восточный перевод - Когда Иеву вошёл в ворота, она спросила: – Обрёл ли покой Зимри, убийца своего господина?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иеву вошёл в ворота, она спросила: – Обрёл ли покой Зимри, убийца своего господина?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Иеву вошёл в ворота, она спросила: – Обрёл ли покой Зимри, убийца своего господина?
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jéhu eut franchi la porte de la ville, elle lui cria : Viens-tu pour la paix, nouveau Zimri , assassin de ton seigneur ?
  • リビングバイブル - エフーが宮殿の門を入ると、彼女は大声で呼びかけました。「あーら、人殺しのエフーじゃない! ごきげんいかが。主君殺しのジムリ(イスラエルの王エラに謀反を起こして殺した)の子!」
  • Nova Versão Internacional - Quando Jeú passou pelo portão, ela gritou: “Como vai, Zinri, assassino do seu senhor?”
  • Hoffnung für alle - Als Jehu zum Palasttor hereinkam, rief sie hinunter: »Wie fühlt man sich denn so als Königsmörder? Du bist wie Simri, der seinen Herrn umgebracht hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy Giê-hu đến trước cổng, Giê-sa-bên nói: “Này Xim-ri! Kẻ giết chủ, còn đến đây làm gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเยฮูผ่านประตูวังเข้ามา พระนางก็ร้องถามว่า “มาดีหรือเปล่า เจ้าฆาตกรศิมรีผู้ฆ่านายของตัวเอง?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ขณะ​ที่​เยฮู​เข้า​ประตู​เมือง นาง​ถาม​ว่า “เจ้า​ก็​เหมือน​ศิมรี​ผู้​สังหาร​นาย​ตนเอง เจ้า​มา​อย่าง​สันติ​หรือ”
交叉引用
  • 列王紀上 16:9 - 他的大臣心利,就是管理他一半戰車的軍官背叛他。當他在得撒,在王宮的管家亞雜家裏喝醉的時候,
  • 列王紀上 16:10 - 心利進去擊殺他,把他殺死,篡了他的位。這是猶大王亞撒第二十七年的事。
  • 列王紀上 16:11 - 心利一坐上王位就殺了巴沙全家,連他的親屬和朋友,一個男丁也沒有留下。
  • 列王紀上 16:12 - 心利滅絕巴沙全家,正如耶和華藉耶戶先知責備巴沙的話。
  • 列王紀上 16:13 - 這是因為巴沙和他兒子以拉的一切罪,就是他們使以色列陷入罪裏的那罪,以虛無的神明 惹耶和華—以色列的 神發怒。
  • 列王紀上 16:14 - 以拉其餘的事,凡他所做的,不都寫在《以色列諸王記》上嗎?
  • 列王紀上 16:15 - 猶大王亞撒第二十七年,心利在得撒作王七日。那時軍兵正安營圍攻非利士人的基比頓。
  • 列王紀上 16:16 - 軍兵在營中聽說心利已經背叛,殺了王,以色列眾人當日就在營中立暗利元帥作以色列王。
  • 列王紀上 16:17 - 暗利率領以色列眾人,從基比頓上去,圍困得撒。
  • 列王紀上 16:18 - 心利見城被攻陷,就進了王宮的堡壘,放火焚燒宮殿,自焚而死。
  • 列王紀上 16:19 - 這是因為他犯罪,行耶和華眼中看為惡的事,行耶羅波安所行的道,犯他使以色列陷入罪裏的那罪。
  • 列王紀上 16:20 - 心利其餘的事和他背叛的事,不都寫在《以色列諸王記》上嗎?
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶戶進了城門,耶洗別說:「殺主人的心利啊,平安嗎?」
  • 新标点和合本 - 耶户进门的时候,耶洗别说:“杀主人的心利啊,平安吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶户进了城门,耶洗别说:“杀主人的心利啊,平安吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶户进了城门,耶洗别说:“杀主人的心利啊,平安吗?”
  • 当代译本 - 耶户进城时,耶洗别高声喊道:“谋杀主人的心利啊,平安吗?”
  • 圣经新译本 - 耶户进入城门的时候,她说:“平安吗,杀主的心利?”
  • 中文标准译本 - 耶户进了城门,耶洗别说:“你这弑主的泽姆利啊,平安吗?”
  • 现代标点和合本 - 耶户进门的时候,耶洗别说:“杀主人的心利啊,平安吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶户进门的时候,耶洗别说:“杀主人的心利啊,平安吗?”
  • New International Version - As Jehu entered the gate, she asked, “Have you come in peace, you Zimri, you murderer of your master?”
  • New International Reader's Version - Jehu entered the gate below. Jezebel said to him, “You are just like Zimri. You murdered your master. Have you come here in peace?”
  • English Standard Version - And as Jehu entered the gate, she said, “Is it peace, you Zimri, murderer of your master?”
  • New Living Translation - When Jehu entered the gate of the palace, she shouted at him, “Have you come in peace, you murderer? You’re just like Zimri, who murdered his master!”
  • Christian Standard Bible - As Jehu entered the city gate, she said, “Do you come in peace, Zimri, killer of your master?”
  • New American Standard Bible - As Jehu entered the gate, she said, “Is your intention peace, Zimri, his master’s murderer?”
  • New King James Version - Then, as Jehu entered at the gate, she said, “Is it peace, Zimri, murderer of your master?”
  • Amplified Bible - As Jehu entered in at the gate, she said, “Is it well, Zimri, your master’s murderer?”
  • American Standard Version - And as Jehu entered in at the gate, she said, Is it peace, thou Zimri, thy master’s murderer?
  • King James Version - And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?
  • New English Translation - When Jehu came through the gate, she said, “Is everything all right, Zimri, murderer of his master?”
  • World English Bible - As Jehu entered in at the gate, she said, “Do you come in peace, Zimri, you murderer of your master?”
  • 新標點和合本 - 耶戶進門的時候,耶洗別說:「殺主人的心利啊,平安嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶戶進了城門,耶洗別說:「殺主人的心利啊,平安嗎?」
  • 當代譯本 - 耶戶進城時,耶洗別高聲喊道:「謀殺主人的心利啊,平安嗎?」
  • 聖經新譯本 - 耶戶進入城門的時候,她說:“平安嗎,殺主的心利?”
  • 呂振中譯本 - 耶戶 進門的時候, 耶洗別 說:『弒殺主上的 心利 啊,平安麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶戶進了城門,耶洗別說:「你這弒主的澤姆利啊,平安嗎?」
  • 現代標點和合本 - 耶戶進門的時候,耶洗別說:「殺主人的心利啊,平安嗎?」
  • 文理和合譯本 - 耶戶入門、耶洗別曰、弒主之心利歟、安乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶戶入宮門時、耶洗別曰、昔心哩弒厥王、豈得平康乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶戶 入 宮 門、 耶洗別 曰、弒君之 心利 、安乎、
  • Nueva Versión Internacional - Al entrar Jehú por la puerta de la ciudad, ella le preguntó: —¿Cómo estás, Zimri, asesino de tu señor?
  • 현대인의 성경 - 예후가 궁전 문으로 들어오는 것을 보고 “자기 왕을 죽인 시므리 같은 놈아! 네가 여기 무슨 일로 왔느냐?” 하고 소리쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Ииуй вошел в ворота, она спросила: – С миром ли ты пришел, Зимри, убийца своего господина?
  • Восточный перевод - Когда Иеву вошёл в ворота, она спросила: – Обрёл ли покой Зимри, убийца своего господина?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иеву вошёл в ворота, она спросила: – Обрёл ли покой Зимри, убийца своего господина?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Иеву вошёл в ворота, она спросила: – Обрёл ли покой Зимри, убийца своего господина?
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jéhu eut franchi la porte de la ville, elle lui cria : Viens-tu pour la paix, nouveau Zimri , assassin de ton seigneur ?
  • リビングバイブル - エフーが宮殿の門を入ると、彼女は大声で呼びかけました。「あーら、人殺しのエフーじゃない! ごきげんいかが。主君殺しのジムリ(イスラエルの王エラに謀反を起こして殺した)の子!」
  • Nova Versão Internacional - Quando Jeú passou pelo portão, ela gritou: “Como vai, Zinri, assassino do seu senhor?”
  • Hoffnung für alle - Als Jehu zum Palasttor hereinkam, rief sie hinunter: »Wie fühlt man sich denn so als Königsmörder? Du bist wie Simri, der seinen Herrn umgebracht hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy Giê-hu đến trước cổng, Giê-sa-bên nói: “Này Xim-ri! Kẻ giết chủ, còn đến đây làm gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเยฮูผ่านประตูวังเข้ามา พระนางก็ร้องถามว่า “มาดีหรือเปล่า เจ้าฆาตกรศิมรีผู้ฆ่านายของตัวเอง?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ขณะ​ที่​เยฮู​เข้า​ประตู​เมือง นาง​ถาม​ว่า “เจ้า​ก็​เหมือน​ศิมรี​ผู้​สังหาร​นาย​ตนเอง เจ้า​มา​อย่าง​สันติ​หรือ”
  • 列王紀上 16:9 - 他的大臣心利,就是管理他一半戰車的軍官背叛他。當他在得撒,在王宮的管家亞雜家裏喝醉的時候,
  • 列王紀上 16:10 - 心利進去擊殺他,把他殺死,篡了他的位。這是猶大王亞撒第二十七年的事。
  • 列王紀上 16:11 - 心利一坐上王位就殺了巴沙全家,連他的親屬和朋友,一個男丁也沒有留下。
  • 列王紀上 16:12 - 心利滅絕巴沙全家,正如耶和華藉耶戶先知責備巴沙的話。
  • 列王紀上 16:13 - 這是因為巴沙和他兒子以拉的一切罪,就是他們使以色列陷入罪裏的那罪,以虛無的神明 惹耶和華—以色列的 神發怒。
  • 列王紀上 16:14 - 以拉其餘的事,凡他所做的,不都寫在《以色列諸王記》上嗎?
  • 列王紀上 16:15 - 猶大王亞撒第二十七年,心利在得撒作王七日。那時軍兵正安營圍攻非利士人的基比頓。
  • 列王紀上 16:16 - 軍兵在營中聽說心利已經背叛,殺了王,以色列眾人當日就在營中立暗利元帥作以色列王。
  • 列王紀上 16:17 - 暗利率領以色列眾人,從基比頓上去,圍困得撒。
  • 列王紀上 16:18 - 心利見城被攻陷,就進了王宮的堡壘,放火焚燒宮殿,自焚而死。
  • 列王紀上 16:19 - 這是因為他犯罪,行耶和華眼中看為惡的事,行耶羅波安所行的道,犯他使以色列陷入罪裏的那罪。
  • 列王紀上 16:20 - 心利其餘的事和他背叛的事,不都寫在《以色列諸王記》上嗎?
圣经
资源
计划
奉献