Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:28 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 臣僕載尸於車、至耶路撒冷、葬於大闢之城、與祖同墓。
  • 新标点和合本 - 他的臣仆用车将他的尸首送到耶路撒冷,葬在大卫城他自己的坟墓里,与他列祖同葬。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的臣仆用车把他的尸体运回耶路撒冷,与他祖先同葬在大卫城,他自己的坟墓里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的臣仆用车把他的尸体运回耶路撒冷,与他祖先同葬在大卫城,他自己的坟墓里。
  • 当代译本 - 他的臣仆用车把他的尸体运回耶路撒冷,安葬在大卫城他的祖坟里。
  • 圣经新译本 - 他的臣仆用车把他的尸体送到耶路撒冷,葬在大卫城他自己的坟墓,和他的祖先一同长眠。
  • 中文标准译本 - 他的臣仆们用车把他运送到耶路撒冷,葬在大卫城他的坟墓里,与他的列祖在一起。
  • 现代标点和合本 - 他的臣仆用车将他的尸首送到耶路撒冷,葬在大卫城他自己的坟墓里,与他列祖同葬。
  • 和合本(拼音版) - 他的臣仆用车将他的尸首送到耶路撒冷,葬在大卫城他自己的坟墓里,与他列祖同葬。
  • New International Version - His servants took him by chariot to Jerusalem and buried him with his ancestors in his tomb in the City of David.
  • New International Reader's Version - Ahaziah’s servants took him to Jerusalem in his chariot. They buried him in his family tomb in the City of David.
  • English Standard Version - His servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his tomb with his fathers in the city of David.
  • New Living Translation - His servants took him by chariot to Jerusalem, where they buried him with his ancestors in the City of David.
  • The Message - His aides drove on to Jerusalem. They buried him in the family plot in the City of David.
  • Christian Standard Bible - Then his servants carried him to Jerusalem in a chariot and buried him in his ancestors’ tomb in the city of David.
  • New American Standard Bible - Then his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his grave with his fathers in the city of David.
  • New King James Version - And his servants carried him in the chariot to Jerusalem, and buried him in his tomb with his fathers in the City of David.
  • Amplified Bible - Then his servants carried him in a chariot to Jerusalem and buried him in his grave with his fathers in the City of David.
  • American Standard Version - And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
  • King James Version - And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
  • New English Translation - His servants took his body back to Jerusalem and buried him in his tomb with his ancestors in the city of David.
  • World English Bible - His servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his tomb with his fathers in David’s city.
  • 新標點和合本 - 他的臣僕用車將他的屍首送到耶路撒冷,葬在大衛城他自己的墳墓裏,與他列祖同葬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的臣僕用車把他的屍體運回耶路撒冷,與他祖先同葬在大衛城,他自己的墳墓裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的臣僕用車把他的屍體運回耶路撒冷,與他祖先同葬在大衛城,他自己的墳墓裏。
  • 當代譯本 - 他的臣僕用車把他的屍體運回耶路撒冷,安葬在大衛城他的祖墳裡。
  • 聖經新譯本 - 他的臣僕用車把他的屍體送到耶路撒冷,葬在大衛城他自己的墳墓,和他的祖先一同長眠。
  • 呂振中譯本 - 他的臣僕用車將他送到 耶路撒冷 ,把他葬在 大衛 城、他自己的墳墓裏,和他列祖同在一處。
  • 中文標準譯本 - 他的臣僕們用車把他運送到耶路撒冷,葬在大衛城他的墳墓裡,與他的列祖在一起。
  • 現代標點和合本 - 他的臣僕用車將他的屍首送到耶路撒冷,葬在大衛城他自己的墳墓裡,與他列祖同葬。
  • 文理和合譯本 - 其臣載之於車、至耶路撒冷、葬於其墓、偕其列祖、在大衛城、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其臣僕載屍於車、送至 耶路撒冷 、葬於其墓、偕其列祖在 大衛 之城、
  • Nueva Versión Internacional - Luego sus siervos trasladaron el cuerpo a Jerusalén, la Ciudad de David, donde lo sepultaron en su tumba, junto a sus antepasados.
  • 현대인의 성경 - 그래서 아하시야왕의 신하들이 그 시체를 마차에 싣고 예루살렘으로 가서 다윗성에 있는 그 조상들의 묘에 장사하였다.
  • Новый Русский Перевод - Слуги отвезли его на колеснице в Иерусалим и похоронили с его предками в его гробнице в Городе Давида.
  • Восточный перевод - Слуги отвезли его на колеснице в Иерусалим и похоронили с предками в его гробнице в Городе Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слуги отвезли его на колеснице в Иерусалим и похоронили с предками в его гробнице в Городе Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слуги отвезли его на колеснице в Иерусалим и похоронили с предками в его гробнице в Городе Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses serviteurs le ramenèrent sur un char à Jérusalem, et l’ensevelirent dans son tombeau à côté de ses ancêtres dans la Cité de David.
  • リビングバイブル - 彼の家来たちは遺体を車に載せてエルサレムに運び、王室墓地に葬りました。
  • Nova Versão Internacional - Seus oficiais o levaram a Jerusalém e o sepultaram com seus antepassados em seu túmulo, na Cidade de Davi.
  • Hoffnung für alle - Seine Diener brachten den Leichnam auf einem Wagen nach Jerusalem und begruben ihn dort in der »Stadt Davids«, einem Stadtteil von Jerusalem, im Grab der Königsfamilie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các đầy tớ A-cha-xia đặt xác vua trên một cỗ xe, chở về Giê-ru-sa-lem, chôn trong mộ cùng với tổ tiên vua tại Thành Đa-vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าราชบริพารรับพระศพขึ้นรถม้าศึกกลับมายังเยรูซาเล็ม และฝังไว้กับบรรพบุรุษในอุโมงค์ของพระองค์ที่เมืองดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทหาร​รับใช้​นำ​ศพ​ของ​ท่าน​ขึ้น​รถศึก​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม และ​บรรจุ​ศพ​ท่าน​ใน​ที่​เก็บ​ศพ​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน​ใน​เมือง​ของ​ดาวิด
交叉引用
  • 列王紀下 12:21 - 蓋其臣僕、示米押子、約撒甲、與說默子約薩八、擊王斃命、與列祖同葬於大闢之城、子亞馬謝繼位。
  • 列王紀下 14:19 - 亞馬謝在耶路撒冷遇變、故遁於拉吉、叛黨遣人至拉吉弒之、
  • 列王紀下 14:20 - 負尸於馬、至耶路撒冷、與列祖同葬於大闢之城、○
  • 列王紀下 23:20 - 在壇殺崇坵之祭司、焚人骨於上、後歸耶路撒冷。
  • 歷代志下 25:28 - 負尸於馬、歸猶大邑、與列祖同葬。
  • 列王紀下 23:30 - 臣僕舁其屍、載之於車、自米吉多至耶路撒冷、葬於墓、斯土之民立約西亞子約哈斯為王、沐之以膏、使繼父位。○
  • 歷代志下 35:24 - 臣僕扶之出於所乘之車、易以次輅、載至耶路撒冷而薨、葬於列祖之墓、猶大族耶路撒冷民傷之。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 臣僕載尸於車、至耶路撒冷、葬於大闢之城、與祖同墓。
  • 新标点和合本 - 他的臣仆用车将他的尸首送到耶路撒冷,葬在大卫城他自己的坟墓里,与他列祖同葬。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的臣仆用车把他的尸体运回耶路撒冷,与他祖先同葬在大卫城,他自己的坟墓里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的臣仆用车把他的尸体运回耶路撒冷,与他祖先同葬在大卫城,他自己的坟墓里。
  • 当代译本 - 他的臣仆用车把他的尸体运回耶路撒冷,安葬在大卫城他的祖坟里。
  • 圣经新译本 - 他的臣仆用车把他的尸体送到耶路撒冷,葬在大卫城他自己的坟墓,和他的祖先一同长眠。
  • 中文标准译本 - 他的臣仆们用车把他运送到耶路撒冷,葬在大卫城他的坟墓里,与他的列祖在一起。
  • 现代标点和合本 - 他的臣仆用车将他的尸首送到耶路撒冷,葬在大卫城他自己的坟墓里,与他列祖同葬。
  • 和合本(拼音版) - 他的臣仆用车将他的尸首送到耶路撒冷,葬在大卫城他自己的坟墓里,与他列祖同葬。
  • New International Version - His servants took him by chariot to Jerusalem and buried him with his ancestors in his tomb in the City of David.
  • New International Reader's Version - Ahaziah’s servants took him to Jerusalem in his chariot. They buried him in his family tomb in the City of David.
  • English Standard Version - His servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his tomb with his fathers in the city of David.
  • New Living Translation - His servants took him by chariot to Jerusalem, where they buried him with his ancestors in the City of David.
  • The Message - His aides drove on to Jerusalem. They buried him in the family plot in the City of David.
  • Christian Standard Bible - Then his servants carried him to Jerusalem in a chariot and buried him in his ancestors’ tomb in the city of David.
  • New American Standard Bible - Then his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his grave with his fathers in the city of David.
  • New King James Version - And his servants carried him in the chariot to Jerusalem, and buried him in his tomb with his fathers in the City of David.
  • Amplified Bible - Then his servants carried him in a chariot to Jerusalem and buried him in his grave with his fathers in the City of David.
  • American Standard Version - And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
  • King James Version - And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
  • New English Translation - His servants took his body back to Jerusalem and buried him in his tomb with his ancestors in the city of David.
  • World English Bible - His servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his tomb with his fathers in David’s city.
  • 新標點和合本 - 他的臣僕用車將他的屍首送到耶路撒冷,葬在大衛城他自己的墳墓裏,與他列祖同葬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的臣僕用車把他的屍體運回耶路撒冷,與他祖先同葬在大衛城,他自己的墳墓裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的臣僕用車把他的屍體運回耶路撒冷,與他祖先同葬在大衛城,他自己的墳墓裏。
  • 當代譯本 - 他的臣僕用車把他的屍體運回耶路撒冷,安葬在大衛城他的祖墳裡。
  • 聖經新譯本 - 他的臣僕用車把他的屍體送到耶路撒冷,葬在大衛城他自己的墳墓,和他的祖先一同長眠。
  • 呂振中譯本 - 他的臣僕用車將他送到 耶路撒冷 ,把他葬在 大衛 城、他自己的墳墓裏,和他列祖同在一處。
  • 中文標準譯本 - 他的臣僕們用車把他運送到耶路撒冷,葬在大衛城他的墳墓裡,與他的列祖在一起。
  • 現代標點和合本 - 他的臣僕用車將他的屍首送到耶路撒冷,葬在大衛城他自己的墳墓裡,與他列祖同葬。
  • 文理和合譯本 - 其臣載之於車、至耶路撒冷、葬於其墓、偕其列祖、在大衛城、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其臣僕載屍於車、送至 耶路撒冷 、葬於其墓、偕其列祖在 大衛 之城、
  • Nueva Versión Internacional - Luego sus siervos trasladaron el cuerpo a Jerusalén, la Ciudad de David, donde lo sepultaron en su tumba, junto a sus antepasados.
  • 현대인의 성경 - 그래서 아하시야왕의 신하들이 그 시체를 마차에 싣고 예루살렘으로 가서 다윗성에 있는 그 조상들의 묘에 장사하였다.
  • Новый Русский Перевод - Слуги отвезли его на колеснице в Иерусалим и похоронили с его предками в его гробнице в Городе Давида.
  • Восточный перевод - Слуги отвезли его на колеснице в Иерусалим и похоронили с предками в его гробнице в Городе Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слуги отвезли его на колеснице в Иерусалим и похоронили с предками в его гробнице в Городе Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слуги отвезли его на колеснице в Иерусалим и похоронили с предками в его гробнице в Городе Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses serviteurs le ramenèrent sur un char à Jérusalem, et l’ensevelirent dans son tombeau à côté de ses ancêtres dans la Cité de David.
  • リビングバイブル - 彼の家来たちは遺体を車に載せてエルサレムに運び、王室墓地に葬りました。
  • Nova Versão Internacional - Seus oficiais o levaram a Jerusalém e o sepultaram com seus antepassados em seu túmulo, na Cidade de Davi.
  • Hoffnung für alle - Seine Diener brachten den Leichnam auf einem Wagen nach Jerusalem und begruben ihn dort in der »Stadt Davids«, einem Stadtteil von Jerusalem, im Grab der Königsfamilie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các đầy tớ A-cha-xia đặt xác vua trên một cỗ xe, chở về Giê-ru-sa-lem, chôn trong mộ cùng với tổ tiên vua tại Thành Đa-vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าราชบริพารรับพระศพขึ้นรถม้าศึกกลับมายังเยรูซาเล็ม และฝังไว้กับบรรพบุรุษในอุโมงค์ของพระองค์ที่เมืองดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทหาร​รับใช้​นำ​ศพ​ของ​ท่าน​ขึ้น​รถศึก​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม และ​บรรจุ​ศพ​ท่าน​ใน​ที่​เก็บ​ศพ​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน​ใน​เมือง​ของ​ดาวิด
  • 列王紀下 12:21 - 蓋其臣僕、示米押子、約撒甲、與說默子約薩八、擊王斃命、與列祖同葬於大闢之城、子亞馬謝繼位。
  • 列王紀下 14:19 - 亞馬謝在耶路撒冷遇變、故遁於拉吉、叛黨遣人至拉吉弒之、
  • 列王紀下 14:20 - 負尸於馬、至耶路撒冷、與列祖同葬於大闢之城、○
  • 列王紀下 23:20 - 在壇殺崇坵之祭司、焚人骨於上、後歸耶路撒冷。
  • 歷代志下 25:28 - 負尸於馬、歸猶大邑、與列祖同葬。
  • 列王紀下 23:30 - 臣僕舁其屍、載之於車、自米吉多至耶路撒冷、葬於墓、斯土之民立約西亞子約哈斯為王、沐之以膏、使繼父位。○
  • 歷代志下 35:24 - 臣僕扶之出於所乘之車、易以次輅、載至耶路撒冷而薨、葬於列祖之墓、猶大族耶路撒冷民傷之。
圣经
资源
计划
奉献