逐节对照
- 當代譯本 - 猶大王亞哈謝見狀就沿著通往伯哈干的道路逃跑。耶戶在後面追,並大喊:「也把他射死!」他們在以伯蓮附近的姑珥坡把亞哈謝射傷在車上。他逃到米吉多後,傷重身亡。
- 新标点和合本 - 犹大王亚哈谢见这光景,就从园亭之路逃跑。耶户追赶他,说:“把这人也杀在车上。”到了靠近以伯莲姑珥的坡上击伤了他。他逃到米吉多,就死在那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大王亚哈谢看见了,就沿着伯‧哈干的路逃跑。耶户追赶他,说:“把这人也击杀在车上,在靠近以伯莲的姑珥坡上 。”他逃到米吉多,就死在那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大王亚哈谢看见了,就沿着伯‧哈干的路逃跑。耶户追赶他,说:“把这人也击杀在车上,在靠近以伯莲的姑珥坡上 。”他逃到米吉多,就死在那里。
- 当代译本 - 犹大王亚哈谢见状就沿着通往伯哈干的道路逃跑。耶户在后面追,并大喊:“也把他射死!”他们在以伯莲附近的姑珥坡把亚哈谢射伤在车上。他逃到米吉多后,伤重身亡。
- 圣经新译本 - 犹大王亚哈谢看见这一切,就沿着通往伯哈干的路逃走。耶户紧追着他,说:“还有他!”他们就在靠近以伯莲的姑珥坡把他击伤在战车上。他逃到米吉多,就死在那里。
- 中文标准译本 - 犹大王亚哈谢看见这一切,就往伯哈干的方向逃走。耶户追赶他说:“把他也杀了!”于是在靠近以伯莲的古珥山坡上,有人把他射伤在战车上。他逃到米吉多,死在那里。
- 现代标点和合本 - 犹大王亚哈谢见这光景,就从园亭之路逃跑。耶户追赶他,说:“把这人也杀在车上!”到了靠近以伯莲姑珥的坡上,击伤了他。他逃到米吉多,就死在那里。
- 和合本(拼音版) - 犹大王亚哈谢见这光景,就从园亭之路逃跑。耶户追赶他说:“把这人也杀在车上。”到了靠近以伯莲 姑珥的坡上击伤了他,他逃到米吉多,就死在那里。
- New International Version - When Ahaziah king of Judah saw what had happened, he fled up the road to Beth Haggan. Jehu chased him, shouting, “Kill him too!” They wounded him in his chariot on the way up to Gur near Ibleam, but he escaped to Megiddo and died there.
- New International Reader's Version - Ahaziah, the king of Judah, saw what had happened. So he tried to get away. He went up the road toward Beth Haggan. Jehu chased him. He shouted, “Kill him too!” Jehu’s men wounded Ahaziah in his chariot. It happened on the way up to Gur near Ibleam. But Ahaziah escaped to Megiddo. And that’s where he died.
- English Standard Version - When Ahaziah the king of Judah saw this, he fled in the direction of Beth-haggan. And Jehu pursued him and said, “Shoot him also.” And they shot him in the chariot at the ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo and died there.
- New Living Translation - When King Ahaziah of Judah saw what was happening, he fled along the road to Beth-haggan. Jehu rode after him, shouting, “Shoot him, too!” So they shot Ahaziah in his chariot at the Ascent of Gur, near Ibleam. He was able to go on as far as Megiddo, but he died there.
- The Message - Ahaziah king of Judah saw what was going on and made his escape on the road toward Beth Haggan. Jehu chased him, yelling out, “Get him, too!” Jehu’s troops shot and wounded him in his chariot on the hill up to Gur, near Ibleam. He was able to make it as far as Megiddo; there he died.
- Christian Standard Bible - When King Ahaziah of Judah saw what was happening, he fled up the road toward Beth-haggan. Jehu pursued him, shouting, “Shoot him too!” So they shot him in his chariot at Gur Pass near Ibleam, but he fled to Megiddo and died there.
- New American Standard Bible - When Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by way of the garden house. But Jehu pursued him and said, “ Shoot him too, in the chariot.” So they shot him at the ascent of Gur, which is at Ibleam. But he fled to Megiddo and died there.
- New King James Version - But when Ahaziah king of Judah saw this, he fled by the road to Beth Haggan. So Jehu pursued him, and said, “Shoot him also in the chariot.” And they shot him at the Ascent of Gur, which is by Ibleam. Then he fled to Megiddo, and died there.
- Amplified Bible - When Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. Jehu pursued him and said, “Shoot him too, [while he is] in the chariot.” So they shot him at the ascent to Gur, which is by Ibleam. And Ahaziah fled to Megiddo and died there.
- American Standard Version - But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden-house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot: and they smote him at the ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there.
- King James Version - But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there.
- New English Translation - When King Ahaziah of Judah saw what happened, he took off up the road to Beth Haggan. Jehu chased him and ordered, “Shoot him too.” They shot him while he was driving his chariot up the ascent of Gur near Ibleam. He fled to Megiddo and died there.
- World English Bible - But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. Jehu followed after him, and said, “Strike him also in the chariot!” They struck him at the ascent of Gur, which is by Ibleam. He fled to Megiddo, and died there.
- 新標點和合本 - 猶大王亞哈謝見這光景,就從園亭之路逃跑。耶戶追趕他,說:「把這人也殺在車上。」到了靠近以伯蓮的姑珥坡上擊傷了他。他逃到米吉多,就死在那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大王亞哈謝看見了,就沿着伯‧哈干的路逃跑。耶戶追趕他,說:「把這人也擊殺在車上,在靠近以伯蓮的姑珥坡上 」。他逃到米吉多,就死在那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大王亞哈謝看見了,就沿着伯‧哈干的路逃跑。耶戶追趕他,說:「把這人也擊殺在車上,在靠近以伯蓮的姑珥坡上 。」他逃到米吉多,就死在那裏。
- 聖經新譯本 - 猶大王亞哈謝看見這一切,就沿著通往伯哈干的路逃走。耶戶緊追著他,說:“還有他!”他們就在靠近以伯蓮的姑珥坡把他擊傷在戰車上。他逃到米吉多,就死在那裡。
- 呂振中譯本 - 猶大 王 亞哈謝 見 這光景 ,就沿 伯哈干 路向逃跑。 耶戶 追趕他說:『把這人也 擊殺 』; 就有人 把他擊傷在車上,在靠近 以伯蓮 的 姑珥 之山坡上。他逃跑到 米吉多 ,就死在那裏。
- 中文標準譯本 - 猶大王亞哈謝看見這一切,就往伯哈干的方向逃走。耶戶追趕他說:「把他也殺了!」於是在靠近以伯蓮的古珥山坡上,有人把他射傷在戰車上。他逃到米吉多,死在那裡。
- 現代標點和合本 - 猶大王亞哈謝見這光景,就從園亭之路逃跑。耶戶追趕他,說:「把這人也殺在車上!」到了靠近以伯蓮姑珥的坡上,擊傷了他。他逃到米吉多,就死在那裡。
- 文理和合譯本 - 猶大王亞哈謝見此、遂由園亭之道而遁、耶戶追之、曰、擊之於車中、至近以伯蓮之姑珥阪、擊之、乃遁至米吉多而死、
- 文理委辦譯本 - 猶大王亞哈謝見此。則由離宮之道而遁。耶戶追襲其後、曰、當擊之於車中、既至附以伯連之姑耳岡、擊之至傷、王遁至米吉多而薨。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 王 亞哈謝 見此、遂由園內宮旁之道 園內宮旁之道或作園宅之道 而遁、 耶戶 追之、曰、斯人亦當擊於車中、既至近 以伯蓮 之 姑珥坡 、 擊之傷、 王遁至 米吉多 乃死、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Ocozías, rey de Judá, vio lo que pasaba, huyó en dirección a Bet Hagán. Pero Jehú lo persiguió, y ordenó: —¡Mátenlo a él también! Y lo hirieron en su carro cuando iba por la cuesta de Gur, cerca de Ibleam, pero logró escapar y llegar a Meguido. Allí murió.
- 현대인의 성경 - 유다의 아하시야왕이 이것을 보고 벧 – 하간 쪽으로 도망하자 예후는 그를 추격하며 “저 자도 죽여라!” 하고 소리쳤다. 그의 부하들이 이블르암에서 가까운 구르 비탈길에서 그를 치자 그는 부상을 입고 므깃도까지 도망하여 거기서 죽었다.
- Новый Русский Перевод - Увидев, что случилось, Охозия, царь Иудеи, бежал по дороге к Бет-Хаггану . Ииуй гнался за ним, крича: – Убейте и этого! Люди ранили Охозию в колеснице на дороге, поднимающейся к Гуру, что близ Ивлеама, но он скрылся в городе Мегиддо, где и умер.
- Восточный перевод - Увидев, что случилось, Охозия, царь Иудеи, бежал по дороге к Бет-Гану . Иеву гнался за ним, крича: – Убейте и этого! Люди ранили Охозию в колеснице на дороге, поднимающейся к Гуру, что близ Ивлеама, но он скрылся в городе Мегиддо, где и умер.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев, что случилось, Охозия, царь Иудеи, бежал по дороге к Бет-Гану . Иеву гнался за ним, крича: – Убейте и этого! Люди ранили Охозию в колеснице на дороге, поднимающейся к Гуру, что близ Ивлеама, но он скрылся в городе Мегиддо, где и умер.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев, что случилось, Охозия, царь Иудеи, бежал по дороге к Бет-Гану . Иеву гнался за ним, крича: – Убейте и этого! Люди ранили Охозию в колеснице на дороге, поднимающейся к Гуру, что близ Ивлеама, но он скрылся в городе Мегиддо, где и умер.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Ahazia, roi de Juda, vit ce qui se passait, il s’enfuit en direction de Beth-Hagân. Mais Jéhu se lança à sa poursuite et ordonna à ses hommes : Lui aussi, frappez-le sur son char ! Il fut blessé à la montée de Gour près de Yibleam et réussit à fuir jusqu’à Meguiddo où il mourut.
- リビングバイブル - その間に、ユダ王のアハズヤはベテ・ハガンの道へ逃げました。エフーはアハズヤを追いかけ、「やつも討ち取れ」と家来に命じました。エフーの軍勢は、イブレアムに近いグルの坂道で、戦車に乗ったアハズヤに矢を射かけ、重傷を負わせました。王はやっとの思いでメギドまで逃げ延びたものの、そこでついに事切れました。
- Nova Versão Internacional - Vendo isso, Acazias, rei de Judá, fugiu na direção de Bete-Hagã. Mas Jeú o perseguiu, gritando: “Matem-no também!” Eles o atingiram em seu carro de guerra na subida para Gur, perto de Ibleã, mas ele conseguiu refugiar-se em Megido, onde morreu.
- Hoffnung für alle - Als König Ahasja von Juda sah, was geschehen war, floh er in Richtung Bet-Gan. Jehu jagte ihm nach und befahl seinen Soldaten: »Schießt auch auf ihn!« Bei der Steigung von Gur in der Nähe von Jibleam wurde Ahasja getroffen, floh aber weiter. Er kam noch bis nach Megiddo, wo er schließlich starb.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy việc xảy ra, vua A-cha-xia của Giu-đa bỏ chạy về hướng Bết-ha-gan. Giê-hu đuổi theo ra lệnh: “Đánh chết nó luôn trong xe nó!” A-cha-xia bị tấn công lúc đang ngồi trong xe tại Dốc Gu-rơ, gần Íp-lê-am. Vua chạy đến Mê-ghi-đô, và chết tại đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกษัตริย์อาหัสยาห์แห่งยูดาห์เห็นสิ่งที่เกิดขึ้น ก็เสด็จหนีไปตามเส้นทางสู่เบธฮักกาน เยฮูขี่ม้าไล่ตามและร้องตะโกนว่า “ฆ่าคนนี้ด้วย!” พวกทหารจึงทำให้อาหัสยาห์บาดเจ็บอยู่ในรถม้าศึกระหว่างทางขึ้นไปยังกูรใกล้อิบเลอัม แต่อาหัสยาห์หนีไปไกลถึงเมกิดโดและสิ้นพระชนม์ที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่ออาหัสยาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์เห็นเหตุการณ์ ท่านก็หนีไปทางทิศที่จะไปยังเบธฮักกาน เยฮูจึงตามล่าไป และพูดว่า “ยิงท่านด้วยอีกคน” พวกเขาจึงยิงท่านขณะที่อยู่ในรถศึกตรงทางที่จะไปยังกูร์ ซึ่งอยู่ใกล้กับอิบเลอัม ท่านหนีไปจนถึงเมืองเมกิดโด และสิ้นชีวิตที่นั่น
交叉引用
- 列王紀上 4:12 - 亞希律的兒子巴拿,負責他納和米吉多,靠近撒拉他拿、耶斯列下邊的伯·善全境,以及從伯·善到亞伯·米何拉,遠至約緬;
- 歷代志下 22:7 - 亞哈謝去見約蘭,遇害身亡,這事出於上帝。原來他到那裡後便與約蘭去攻擊寧示的孫子耶戶。耶戶是耶和華膏立去毀滅亞哈家的人。
- 歷代志下 22:8 - 耶戶討伐亞哈家的時候,遇見猶大眾首領和亞哈謝的眾侄兒,他們都是服侍亞哈謝的,耶戶就把他們全部殺掉。
- 歷代志下 22:9 - 然後耶戶搜捕亞哈謝,民眾找到躲在撒瑪利亞的亞哈謝,把他押到耶戶那裡殺了。他們念他是全心尋求耶和華的約沙法的孫子,就把他埋葬了。這樣,亞哈謝家無人能保住王位。
- 列王紀下 23:29 - 約西亞執政期間,埃及王尼哥前往幼發拉底河援助亞述王,約西亞出兵迎戰尼哥,結果在米吉多被殺。
- 列王紀下 23:30 - 他的臣僕用車把他的屍體從米吉多運回耶路撒冷,葬在他的墓穴裡。民眾膏立他兒子約哈斯接替他做王。
- 民數記 16:26 - 他對會眾說:「你們離這些惡人的帳篷遠一點,不要碰他們的任何東西,免得你們因他們的罪而受牽連,同遭毀滅。」
- 列王紀下 8:29 - 便回到耶斯列養傷。約蘭的兒子猶大王亞哈謝下到耶斯列探望他,因為他病了。
- 哥林多後書 6:17 - 主又說: 「所以,你們要從他們中間出來, 離開他們,不要沾染污穢之物, 我就接納你們。
- 士師記 5:19 - 「迦南諸王來戰, 來到米吉多河邊的他納交戰, 卻沒有掠走金銀。
- 箴言 13:20 - 與智者同行必得智慧, 與愚人結伴必受虧損。
- 列王紀上 21:2 - 一天,亞哈對拿伯說:「你的葡萄園靠近我的王宮,你把它讓給我作菜園吧。我可以用更好的葡萄園來跟你交換,如果你願意,我也可以按價付你錢。」
- 約書亞記 17:11 - 在以薩迦和亞設境內,瑪拿西擁有伯·善、以伯蓮、多珥、隱·多珥、他納和米吉多及其附近的鄉村。
- 士師記 1:27 - 瑪拿西人沒有趕走伯·善、他納、多珥、以伯蓮和米吉多眾城邑及其周圍村莊的居民,因為這些迦南人執意住在那裡。