Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:13 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, todos se apresuraron a tender sus mantos sobre los escalones, a los pies de Jehú. Luego tocaron la trompeta y gritaron: «¡Viva el rey Jehú!»
  • 新标点和合本 - 他们就急忙各将自己的衣服铺在上层台阶,使耶户坐在其上;他们吹角,说:“耶户作王了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们各人就急忙把自己的衣服铺在台阶的上层,在耶户的下面;他们吹角,说:“耶户作王了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们各人就急忙把自己的衣服铺在台阶的上层,在耶户的下面;他们吹角,说:“耶户作王了!”
  • 当代译本 - 他们连忙将自己的衣服铺在耶户脚下的台阶上,吹响号角,高喊:“耶户做王了!”
  • 圣经新译本 - 他们就急忙把自己的衣服放在他脚下的上层(“上层”原文意思不详,或译:“没有装饰的”)台阶上,然后吹响号角宣告:“耶户作王了。”
  • 中文标准译本 - 他们就急忙各自脱下外衣铺在耶户脚前的台阶上,随后吹响号角,说:“耶户作王了!”
  • 现代标点和合本 - 他们就急忙各将自己的衣服铺在上层台阶,使耶户坐在其上。他们吹角,说:“耶户做王了!”
  • 和合本(拼音版) - 他们就急忙各将自己的衣服铺在上层台阶,使耶户坐在其上。他们吹角,说:“耶户作王了!”
  • New International Version - They quickly took their cloaks and spread them under him on the bare steps. Then they blew the trumpet and shouted, “Jehu is king!”
  • New International Reader's Version - The officers quickly grabbed their coats. They spread them out under Jehu on the bare steps of the house. Then they blew a trumpet. They shouted, “Jehu is king!”
  • English Standard Version - Then in haste every man of them took his garment and put it under him on the bare steps, and they blew the trumpet and proclaimed, “Jehu is king.”
  • New Living Translation - Then they quickly spread out their cloaks on the bare steps and blew the ram’s horn, shouting, “Jehu is king!”
  • The Message - They sprang into action. Each man grabbed his robe; they piled them at the top of the steps for a makeshift throne. Then they blew the trumpet and declared, “Jehu is king!”
  • Christian Standard Bible - Each man quickly took his garment and put it under Jehu on the bare steps. They blew the ram’s horn and proclaimed, “Jehu is king!”
  • New American Standard Bible - Then they hurried, and each man took his garment and put it under him on the bare steps, and blew the trumpet, saying, “Jehu is king!”
  • New King James Version - Then each man hastened to take his garment and put it under him on the top of the steps; and they blew trumpets, saying, “Jehu is king!”
  • Amplified Bible - Then they hurried and each man took his garment and placed it [as a cushion] under Jehu on the top of the [outside] stairs, and blew the trumpet, saying, “Jehu is king!”
  • American Standard Version - Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew the trumpet, saying, Jehu is king.
  • King James Version - Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king.
  • New English Translation - Each of them quickly took off his cloak and they spread them out at Jehu’s feet on the steps. The trumpet was blown and they shouted, “Jehu is king!”
  • World English Bible - Then they hurried, and each man took his cloak, and put it under him on the top of the stairs, and blew the trumpet, saying, “Jehu is king.”
  • 新標點和合本 - 他們就急忙各將自己的衣服鋪在上層臺階,使耶戶坐在其上;他們吹角,說:「耶戶作王了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們各人就急忙把自己的衣服鋪在臺階的上層,在耶戶的下面;他們吹角,說:「耶戶作王了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們各人就急忙把自己的衣服鋪在臺階的上層,在耶戶的下面;他們吹角,說:「耶戶作王了!」
  • 當代譯本 - 他們連忙將自己的衣服鋪在耶戶腳下的臺階上,吹響號角,高喊:「耶戶做王了!」
  • 聖經新譯本 - 他們就急忙把自己的衣服放在他腳下的上層(“上層”原文意思不詳,或譯:“沒有裝飾的”)臺階上,然後吹響號角宣告:“耶戶作王了。”
  • 呂振中譯本 - 他們就急忙各將自己的衣服鋪在全無裝飾 的臺階上、在 耶戶 腳 下;又吹號角說:『 耶戶 作王了。』
  • 中文標準譯本 - 他們就急忙各自脫下外衣鋪在耶戶腳前的臺階上,隨後吹響號角,說:「耶戶作王了!」
  • 現代標點和合本 - 他們就急忙各將自己的衣服鋪在上層臺階,使耶戶坐在其上。他們吹角,說:「耶戶做王了!」
  • 文理和合譯本 - 眾急以其衣置於階之上級、使耶戶坐其上、吹角曰、耶戶為王矣、
  • 文理委辦譯本 - 眾各取衣、立佈於階。使耶戶坐、吹角曰、耶戶為王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾各亟速將己衣置於階、使 耶戶 坐其上、吹角曰、 耶戶 為王矣、
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들은 즉시 자기들의 겉옷을 벗어 예후의 발밑에 깔아 주고 나팔을 불며 “예후는 왕이다!” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Они заторопились, взяли плащи и постелили их ему прямо на ступеньках. Потом они затрубили в рог и закричали: – Воцарился Ииуй! ( 2 Пар. 22:7-9 )
  • Восточный перевод - Они заторопились, взяли плащи и постелили их ему прямо на ступеньках. Потом они затрубили в рог и закричали: – Воцарился Иеву!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они заторопились, взяли плащи и постелили их ему прямо на ступеньках. Потом они затрубили в рог и закричали: – Воцарился Иеву!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они заторопились, взяли плащи и постелили их ему прямо на ступеньках. Потом они затрубили в рог и закричали: – Воцарился Иеву!
  • La Bible du Semeur 2015 - A ces mots, les officiers s’empressèrent d’étendre leurs manteaux devant lui sur les marches de l’escalier, puis ils sonnèrent du cor et se mirent à crier : Vive le roi Jéhu !
  • リビングバイブル - すると、彼らはすばやく上着を脱いで階段の上に敷き、ラッパを鳴らして、「エフーが王様になった!」と大声で叫びました。
  • Nova Versão Internacional - Imediatamente eles pegaram os seus mantos e os estenderam sobre os degraus diante dele. Em seguida tocaram a trombeta e gritaram: “Jeú é rei!”
  • Hoffnung für alle - Da zogen die Heerführer schnell ihre Mäntel aus und legten sie vor Jehu als Teppich auf die Treppe. Dann bliesen sie in das Signalhorn und riefen: »Es lebe Jehu, unser König!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức, mọi người tại đó lấy áo trải dưới chân Giê-hu, nơi các bực thang rồi thổi kèn, tung hô: “Vua Giê-hu vạn tuế!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงกุลีกุจอเอาเสื้อคลุมของตนปูบนบันไดให้เยฮูยืน พวกเขาเป่าแตรและร้องประกาศว่า “เยฮูเป็นกษัตริย์!” ( 2พศด.22:7-9 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทัน​ใด​นั้น พวก​เขา​ทุก​คน​ต่าง​ก็​ปลด​เสื้อผ้า​ของ​ตน​ออก และ​ปู​ไว้​ที่​ขั้น​บันได​ใต้​เท้า​ท่าน และ​เป่า​แตร​งอน ​ประกาศ​ว่า “เยฮู​เป็น​กษัตริย์”
交叉引用
  • Salmo 98:6 - ¡Aclamen alegres al Señor, el Rey, al son de clarines y trompetas!
  • Salmo 47:5 - Dios el Señor ha ascendido entre gritos de alegría y toques de trompeta.
  • Salmo 47:6 - Canten salmos a Dios, cántenle salmos; canten, cántenle salmos a nuestro rey.
  • Salmo 47:7 - Dios es el rey de toda la tierra; por eso, cántenle un salmo solemne.
  • Marcos 11:7 - Le llevaron, pues, el burrito a Jesús. Luego pusieron encima sus mantos, y él se montó.
  • Marcos 11:8 - Muchos tendieron sus mantos sobre el camino; otros usaron ramas que habían cortado en los campos.
  • Mateo 21:7 - Llevaron la burra y el burrito, y pusieron encima sus mantos, sobre los cuales se sentó Jesús.
  • Mateo 21:8 - Había mucha gente que tendía sus mantos sobre el camino; otros cortaban ramas de los árboles y las esparcían en el camino.
  • 1 Reyes 1:39 - Allí el sacerdote Sadoc tomó el cuerno de aceite que estaba en el santuario, y ungió a Salomón. Tocaron entonces la trompeta, y todo el pueblo gritó: «¡Viva el rey Salomón!»
  • 2 Samuel 15:10 - pero al mismo tiempo envió mensajeros por todas las tribus de Israel con este mensaje: «Tan pronto como oigan el toque de trompeta, exclamen: “¡Absalón reina en Hebrón!”»
  • 1 Reyes 1:34 - para que el sacerdote Sadoc y el profeta Natán lo unjan como rey de Israel. Toquen luego la trompeta, y griten: “¡Viva el rey Salomón!”
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, todos se apresuraron a tender sus mantos sobre los escalones, a los pies de Jehú. Luego tocaron la trompeta y gritaron: «¡Viva el rey Jehú!»
  • 新标点和合本 - 他们就急忙各将自己的衣服铺在上层台阶,使耶户坐在其上;他们吹角,说:“耶户作王了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们各人就急忙把自己的衣服铺在台阶的上层,在耶户的下面;他们吹角,说:“耶户作王了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们各人就急忙把自己的衣服铺在台阶的上层,在耶户的下面;他们吹角,说:“耶户作王了!”
  • 当代译本 - 他们连忙将自己的衣服铺在耶户脚下的台阶上,吹响号角,高喊:“耶户做王了!”
  • 圣经新译本 - 他们就急忙把自己的衣服放在他脚下的上层(“上层”原文意思不详,或译:“没有装饰的”)台阶上,然后吹响号角宣告:“耶户作王了。”
  • 中文标准译本 - 他们就急忙各自脱下外衣铺在耶户脚前的台阶上,随后吹响号角,说:“耶户作王了!”
  • 现代标点和合本 - 他们就急忙各将自己的衣服铺在上层台阶,使耶户坐在其上。他们吹角,说:“耶户做王了!”
  • 和合本(拼音版) - 他们就急忙各将自己的衣服铺在上层台阶,使耶户坐在其上。他们吹角,说:“耶户作王了!”
  • New International Version - They quickly took their cloaks and spread them under him on the bare steps. Then they blew the trumpet and shouted, “Jehu is king!”
  • New International Reader's Version - The officers quickly grabbed their coats. They spread them out under Jehu on the bare steps of the house. Then they blew a trumpet. They shouted, “Jehu is king!”
  • English Standard Version - Then in haste every man of them took his garment and put it under him on the bare steps, and they blew the trumpet and proclaimed, “Jehu is king.”
  • New Living Translation - Then they quickly spread out their cloaks on the bare steps and blew the ram’s horn, shouting, “Jehu is king!”
  • The Message - They sprang into action. Each man grabbed his robe; they piled them at the top of the steps for a makeshift throne. Then they blew the trumpet and declared, “Jehu is king!”
  • Christian Standard Bible - Each man quickly took his garment and put it under Jehu on the bare steps. They blew the ram’s horn and proclaimed, “Jehu is king!”
  • New American Standard Bible - Then they hurried, and each man took his garment and put it under him on the bare steps, and blew the trumpet, saying, “Jehu is king!”
  • New King James Version - Then each man hastened to take his garment and put it under him on the top of the steps; and they blew trumpets, saying, “Jehu is king!”
  • Amplified Bible - Then they hurried and each man took his garment and placed it [as a cushion] under Jehu on the top of the [outside] stairs, and blew the trumpet, saying, “Jehu is king!”
  • American Standard Version - Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew the trumpet, saying, Jehu is king.
  • King James Version - Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king.
  • New English Translation - Each of them quickly took off his cloak and they spread them out at Jehu’s feet on the steps. The trumpet was blown and they shouted, “Jehu is king!”
  • World English Bible - Then they hurried, and each man took his cloak, and put it under him on the top of the stairs, and blew the trumpet, saying, “Jehu is king.”
  • 新標點和合本 - 他們就急忙各將自己的衣服鋪在上層臺階,使耶戶坐在其上;他們吹角,說:「耶戶作王了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們各人就急忙把自己的衣服鋪在臺階的上層,在耶戶的下面;他們吹角,說:「耶戶作王了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們各人就急忙把自己的衣服鋪在臺階的上層,在耶戶的下面;他們吹角,說:「耶戶作王了!」
  • 當代譯本 - 他們連忙將自己的衣服鋪在耶戶腳下的臺階上,吹響號角,高喊:「耶戶做王了!」
  • 聖經新譯本 - 他們就急忙把自己的衣服放在他腳下的上層(“上層”原文意思不詳,或譯:“沒有裝飾的”)臺階上,然後吹響號角宣告:“耶戶作王了。”
  • 呂振中譯本 - 他們就急忙各將自己的衣服鋪在全無裝飾 的臺階上、在 耶戶 腳 下;又吹號角說:『 耶戶 作王了。』
  • 中文標準譯本 - 他們就急忙各自脫下外衣鋪在耶戶腳前的臺階上,隨後吹響號角,說:「耶戶作王了!」
  • 現代標點和合本 - 他們就急忙各將自己的衣服鋪在上層臺階,使耶戶坐在其上。他們吹角,說:「耶戶做王了!」
  • 文理和合譯本 - 眾急以其衣置於階之上級、使耶戶坐其上、吹角曰、耶戶為王矣、
  • 文理委辦譯本 - 眾各取衣、立佈於階。使耶戶坐、吹角曰、耶戶為王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾各亟速將己衣置於階、使 耶戶 坐其上、吹角曰、 耶戶 為王矣、
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들은 즉시 자기들의 겉옷을 벗어 예후의 발밑에 깔아 주고 나팔을 불며 “예후는 왕이다!” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Они заторопились, взяли плащи и постелили их ему прямо на ступеньках. Потом они затрубили в рог и закричали: – Воцарился Ииуй! ( 2 Пар. 22:7-9 )
  • Восточный перевод - Они заторопились, взяли плащи и постелили их ему прямо на ступеньках. Потом они затрубили в рог и закричали: – Воцарился Иеву!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они заторопились, взяли плащи и постелили их ему прямо на ступеньках. Потом они затрубили в рог и закричали: – Воцарился Иеву!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они заторопились, взяли плащи и постелили их ему прямо на ступеньках. Потом они затрубили в рог и закричали: – Воцарился Иеву!
  • La Bible du Semeur 2015 - A ces mots, les officiers s’empressèrent d’étendre leurs manteaux devant lui sur les marches de l’escalier, puis ils sonnèrent du cor et se mirent à crier : Vive le roi Jéhu !
  • リビングバイブル - すると、彼らはすばやく上着を脱いで階段の上に敷き、ラッパを鳴らして、「エフーが王様になった!」と大声で叫びました。
  • Nova Versão Internacional - Imediatamente eles pegaram os seus mantos e os estenderam sobre os degraus diante dele. Em seguida tocaram a trombeta e gritaram: “Jeú é rei!”
  • Hoffnung für alle - Da zogen die Heerführer schnell ihre Mäntel aus und legten sie vor Jehu als Teppich auf die Treppe. Dann bliesen sie in das Signalhorn und riefen: »Es lebe Jehu, unser König!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức, mọi người tại đó lấy áo trải dưới chân Giê-hu, nơi các bực thang rồi thổi kèn, tung hô: “Vua Giê-hu vạn tuế!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงกุลีกุจอเอาเสื้อคลุมของตนปูบนบันไดให้เยฮูยืน พวกเขาเป่าแตรและร้องประกาศว่า “เยฮูเป็นกษัตริย์!” ( 2พศด.22:7-9 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทัน​ใด​นั้น พวก​เขา​ทุก​คน​ต่าง​ก็​ปลด​เสื้อผ้า​ของ​ตน​ออก และ​ปู​ไว้​ที่​ขั้น​บันได​ใต้​เท้า​ท่าน และ​เป่า​แตร​งอน ​ประกาศ​ว่า “เยฮู​เป็น​กษัตริย์”
  • Salmo 98:6 - ¡Aclamen alegres al Señor, el Rey, al son de clarines y trompetas!
  • Salmo 47:5 - Dios el Señor ha ascendido entre gritos de alegría y toques de trompeta.
  • Salmo 47:6 - Canten salmos a Dios, cántenle salmos; canten, cántenle salmos a nuestro rey.
  • Salmo 47:7 - Dios es el rey de toda la tierra; por eso, cántenle un salmo solemne.
  • Marcos 11:7 - Le llevaron, pues, el burrito a Jesús. Luego pusieron encima sus mantos, y él se montó.
  • Marcos 11:8 - Muchos tendieron sus mantos sobre el camino; otros usaron ramas que habían cortado en los campos.
  • Mateo 21:7 - Llevaron la burra y el burrito, y pusieron encima sus mantos, sobre los cuales se sentó Jesús.
  • Mateo 21:8 - Había mucha gente que tendía sus mantos sobre el camino; otros cortaban ramas de los árboles y las esparcían en el camino.
  • 1 Reyes 1:39 - Allí el sacerdote Sadoc tomó el cuerno de aceite que estaba en el santuario, y ungió a Salomón. Tocaron entonces la trompeta, y todo el pueblo gritó: «¡Viva el rey Salomón!»
  • 2 Samuel 15:10 - pero al mismo tiempo envió mensajeros por todas las tribus de Israel con este mensaje: «Tan pronto como oigan el toque de trompeta, exclamen: “¡Absalón reina en Hebrón!”»
  • 1 Reyes 1:34 - para que el sacerdote Sadoc y el profeta Natán lo unjan como rey de Israel. Toquen luego la trompeta, y griten: “¡Viva el rey Salomón!”
圣经
资源
计划
奉献