Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:5 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - And as he was reporting to the king how he had restored to life the one who was dead, behold, the woman whose son he had restored to life appealed to the king for her house and for her field. And Gehazi said, “My lord the king, this is the woman and this is her son, whom Elisha restored to life.”
  • 新标点和合本 - 基哈西告诉王以利沙如何使死人复活,恰巧以利沙所救活、她儿子的那妇人为自己的房屋田地来哀告王。基哈西说:“我主我王,这就是那妇人,这是她的儿子,就是以利沙所救活的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基哈西告诉王以利沙如何使死人复活,看哪,以利沙所救活的孩子的母亲正为自己的房屋田地来哀求王。基哈西说:“我主我王,这就是那妇人,这是她的儿子,就是以利沙所救活的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 基哈西告诉王以利沙如何使死人复活,看哪,以利沙所救活的孩子的母亲正为自己的房屋田地来哀求王。基哈西说:“我主我王,这就是那妇人,这是她的儿子,就是以利沙所救活的。”
  • 当代译本 - 基哈西正在向王讲述以利沙如何使死人复活的时候,以利沙救活的孩子的母亲刚好进宫为自己的房屋和田地来求王,基哈西便说:“我主我王,这就是那妇人,这是她那个被以利沙救活的儿子。”
  • 圣经新译本 - 他正向王讲述以利沙叫死人复活的事的时候;看哪,以利沙曾救活她的儿子的那妇人来为她的房屋、田产哀求王。基哈西说:“我主我王,这就是那妇人了,她的这个儿子就是以利沙救活的了。”
  • 中文标准译本 - 基哈西正在给王讲述以利沙如何使死人复活,看哪,被以利沙救活儿子的那位妇人,来为她的房屋和田地向王求助。基哈西说:“我主我王啊,这就是那位妇人,这就是被以利沙救活的她的儿子。”
  • 现代标点和合本 - 基哈西告诉王以利沙如何使死人复活,恰巧以利沙所救活她儿子的那妇人为自己的房屋、田地来哀告王。基哈西说:“我主我王,这就是那妇人,这是她的儿子,就是以利沙所救活的。”
  • 和合本(拼音版) - 基哈西告诉王以利沙如何使死人复活,恰巧以利沙所救活她儿子的那妇人,为自己的房屋田地来哀告王。基哈西说:“我主我王,这就是那妇人,这是她的儿子,就是以利沙所救活的。”
  • New International Version - Just as Gehazi was telling the king how Elisha had restored the dead to life, the woman whose son Elisha had brought back to life came to appeal to the king for her house and land. Gehazi said, “This is the woman, my lord the king, and this is her son whom Elisha restored to life.”
  • New International Reader's Version - Gehazi was telling the king how Elisha had brought a dead boy back to life. Just then the woman came to ask the king to get her house and land back. She was the woman whose son Elisha had brought back to life. Gehazi said, “King Joram, this is the woman I’ve been telling you about. And this is her son. He’s the one Elisha brought back to life.”
  • English Standard Version - And while he was telling the king how Elisha had restored the dead to life, behold, the woman whose son he had restored to life appealed to the king for her house and her land. And Gehazi said, “My lord, O king, here is the woman, and here is her son whom Elisha restored to life.”
  • New Living Translation - And Gehazi was telling the king about the time Elisha had brought a boy back to life. At that very moment, the mother of the boy walked in to make her appeal to the king about her house and land. “Look, my lord the king!” Gehazi exclaimed. “Here is the woman now, and this is her son—the very one Elisha brought back to life!”
  • Christian Standard Bible - While he was telling the king how Elisha restored the dead son to life, the woman whose son he had restored to life came to appeal to the king for her house and field. So Gehazi said, “My lord the king, this is the woman and this is the son Elisha restored to life.”
  • New King James Version - Now it happened, as he was telling the king how he had restored the dead to life, that there was the woman whose son he had restored to life, appealing to the king for her house and for her land. And Gehazi said, “My lord, O king, this is the woman, and this is her son whom Elisha restored to life.”
  • Amplified Bible - And [just] as Gehazi was telling the king how Elisha had restored the dead to life, behold, the woman whose son he had restored to life appealed to the king for her house and for her land. And Gehazi said, “My lord, O king, this is the woman and this is her son, whom Elisha restored to life.”
  • American Standard Version - And it came to pass, as he was telling the king how he had restored to life him that was dead, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.
  • King James Version - And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.
  • New English Translation - While Gehazi was telling the king how Elisha had brought the dead back to life, the woman whose son he had brought back to life came to ask the king for her house and field. Gehazi said, “My master, O king, this is the very woman and this is her son whom Elisha brought back to life!”
  • World English Bible - As he was telling the king how he had restored to life him who was dead, behold, the woman, whose son he had restored to life, begged the king for her house and for her land. Gehazi said, “My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.”
  • 新標點和合本 - 基哈西告訴王以利沙如何使死人復活,恰巧以利沙所救活、她兒子的那婦人為自己的房屋田地來哀告王。基哈西說:「我主我王,這就是那婦人,這是她的兒子,就是以利沙所救活的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基哈西告訴王以利沙如何使死人復活,看哪,以利沙所救活的孩子的母親正為自己的房屋田地來哀求王。基哈西說:「我主我王,這就是那婦人,這是她的兒子,就是以利沙所救活的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基哈西告訴王以利沙如何使死人復活,看哪,以利沙所救活的孩子的母親正為自己的房屋田地來哀求王。基哈西說:「我主我王,這就是那婦人,這是她的兒子,就是以利沙所救活的。」
  • 當代譯本 - 基哈西正在向王講述以利沙如何使死人復活的時候,以利沙救活的孩子的母親剛好進宮為自己的房屋和田地來求王,基哈西便說:「我主我王,這就是那婦人,這是她那個被以利沙救活的兒子。」
  • 聖經新譯本 - 他正向王講述以利沙叫死人復活的事的時候;看哪,以利沙曾救活她的兒子的那婦人來為她的房屋、田產哀求王。基哈西說:“我主我王,這就是那婦人了,她的這個兒子就是以利沙救活的了。”
  • 呂振中譯本 - 基哈西 正在向王敘說 以利沙 怎樣叫死人復活時,恰巧 以利沙 救活其兒子的婦人為了自己的房屋和田地來向王哀叫。於是 基哈西 說:『我主 我 王,這就是那婦人,那有兒子、被 以利沙 救活的。』
  • 中文標準譯本 - 基哈西正在給王講述以利沙如何使死人復活,看哪,被以利沙救活兒子的那位婦人,來為她的房屋和田地向王求助。基哈西說:「我主我王啊,這就是那位婦人,這就是被以利沙救活的她的兒子。」
  • 現代標點和合本 - 基哈西告訴王以利沙如何使死人復活,恰巧以利沙所救活她兒子的那婦人為自己的房屋、田地來哀告王。基哈西說:「我主我王,這就是那婦人,這是她的兒子,就是以利沙所救活的。」
  • 文理和合譯本 - 基哈西以其甦死者之事告王、適所甦其子之婦、為第宅田畝籲王、基哈西曰、我主我王、此即其婦、此即其子、乃以利沙所甦者、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、以利沙曾使死者復生。言間、所甦其子之婦、為室與田呼告於王。其哈西曰、我主我王與、昔以利沙所甦之子、即此子也、此婦即其母也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基哈西 即以 以利沙 曾使死者復生之事告王、言時、適所甦之子之母、 偕其子 為居宅田畝而來、呼告於王、 基哈西 曰、我主我王歟、此即所言之婦、此乃其子、即 以利沙 所甦者、
  • Nueva Versión Internacional - Y precisamente cuando Guiezi le contaba al rey que Eliseo había revivido al niño muerto, la madre llegó para rogarle al rey que le devolviera su casa y sus tierras. Así que Guiezi dijo: —Mi señor y rey, esta es la mujer, y este es el hijo que Eliseo revivió.
  • 현대인의 성경 - 그래서 게하시는 엘리사가 죽은 아이를 살렸던 일을 왕에게 말해 주었다. 바로 이때 그 아이의 어머니가 들어와서 자기 집과 땅을 되찾게 해 달라고 왕에게 호소하였다. 그러자 게하시는 “왕이시여, 이 사람이 바로 그 여자입니다. 그리고 이 아이는 엘리사가 그때 살려 낸 바로 이 여자의 아들입니다” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Как раз, когда Гиезий рассказывал царю о том, как Елисей воскресил мертвого, женщина, чьего сына Елисей воскресил, пришла просить царя о своем доме и земле. Гиезий сказал: – Вот это и есть та женщина, господин мой царь, а это ее сын, которого воскресил Елисей.
  • Восточный перевод - Как раз, когда Гехази рассказывал царю о том, как Елисей воскресил мёртвого, женщина, чьего сына Елисей воскресил, пришла просить царя о своём доме и о земле. Гехази сказал: – Вот это и есть та женщина, господин мой царь, а это её сын, которого воскресил Елисей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как раз, когда Гехази рассказывал царю о том, как Елисей воскресил мёртвого, женщина, чьего сына Елисей воскресил, пришла просить царя о своём доме и о земле. Гехази сказал: – Вот это и есть та женщина, господин мой царь, а это её сын, которого воскресил Елисей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как раз, когда Гехази рассказывал царю о том, как Елисей воскресил мёртвого, женщина, чьего сына Елисей воскресил, пришла просить царя о своём доме и о земле. Гехази сказал: – Вот это и есть та женщина, господин мой царь, а это её сын, которого воскресил Елисей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, au moment précis où il lui racontait comment Elisée avait ramené un mort à la vie, la femme dont il avait ressuscité le fils arriva auprès du roi pour implorer son intervention au sujet de sa maison et de ses terres. Alors Guéhazi s’exclama : Mon seigneur le roi, voici la femme dont je te parlais et voici son fils qu’Elisée a rendu à la vie !
  • リビングバイブル - ゲハジは、エリシャが子どもを生き返らせた時のことを話していました。ちょうどそこへ、その子どもの母親が入って来たのです。ゲハジは思わず叫びました。「王様! 今、その女がここにおります。先生が生き返らせたのは彼女の子です。」
  • Nova Versão Internacional - Enquanto Geazi contava ao rei como Eliseu havia ressuscitado o menino, a própria mãe chegou para apresentar sua petição ao rei a fim de readquirir sua casa e sua propriedade. Geazi exclamou: “Esta é a mulher, ó rei, meu senhor, e este é o filho dela, a quem Eliseu ressuscitou”.
  • Hoffnung für alle - Gerade als Gehasi erzählte, wie Elisa den toten Jungen wieder zum Leben erweckt hatte, kam die Frau herein und bat den König, ihr im Rechtsstreit um ihr Haus und ihre Felder zu helfen. Da sagte Gehasi: »Mein Herr und König, das ist die Frau, von der ich dir eben erzählt habe, und der Junge bei ihr – das ist ihr Sohn, den Elisa wieder lebendig gemacht hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa lúc Ghê-ha-si thuật đến việc Ê-li-sê cứu người chết sống lại, mẹ con bà kia bước vào. Ghê-ha-si nói ngay: “Đây là hai mẹ con tôi vừa mới nói đến. Cậu này chính là người được Tiên tri Ê-li-sê cứu sống lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ระหว่างที่เกหะซีกำลังทูลเรื่องราวเมื่อครั้งเอลีชาชุบชีวิตเด็กชายคนหนึ่ง เวลานั้นเองมารดาของเด็กนั้นก็เดินเข้าไปเพื่อทูลขอบ้านและที่ดินคืน เกหะซีจึงทูลว่า “ข้าแต่ฝ่าพระบาท นี่แหละผู้หญิงคนนั้น และนี่ก็ลูกของนางที่เอลีชาช่วยให้ฟื้นคืนชีวิต”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เขา​กำลัง​ทูล​กษัตริย์​ว่า เอลีชา​ทำ​ให้​คน​ตาย​มี​ชีวิต​ขึ้น​ได้​อย่าง​ไร ดู​เถิด หญิง​ที่​ท่าน​ช่วย​ให้​บุตร​ชาย​มี​ชีวิต​คืน​มา ก็​มา​ร้อง​ทุกข์​ต่อ​กษัตริย์​เรื่อง​บ้าน​และ​ที่​ดิน​ของ​นาง และ​เกหะซี​ทูล​ว่า “โอ เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์ หญิง​คน​นี้​แหละ นี่​ก็​คือ​บุตร​ชาย​ของ​นาง​ที่​เอลีชา​ช่วย​ให้​มี​ชีวิต​คืน​มา”
交叉引用
  • Psalms 145:1 - I will exalt You, my God, the King, And I will bless Your name forever and ever.
  • Ecclesiastes 9:11 - I again saw under the sun that the race is not to the swift and the battle is not to the warriors, and neither is bread to the wise nor wealth to the discerning, nor favor to the skillful; for time and chance overtake them all.
  • Esther 6:11 - So Haman took the robe and the horse, and dressed Mordecai, and led him on horseback through the city square, and proclaimed before him, “So it shall be done for the man whom the king desires to honor.”
  • Esther 6:12 - Then Mordecai returned to the king’s gate, while Haman hurried home, mourning, with his head covered.
  • Acts 8:27 - So he got ready and went; and there was an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure; and he had come to Jerusalem to worship,
  • Acts 8:28 - and he was returning and sitting in his chariot, and was reading Isaiah the prophet.
  • Acts 8:29 - Then the Spirit said to Philip, “Go up and join this chariot.”
  • Acts 8:30 - Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”
  • Acts 8:31 - And he said, “Well, how could I, unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him.
  • Acts 8:32 - Now the passage of Scripture which he was reading was this: “He was led like a sheep to slaughter; And like a lamb that is silent before its shearer, So He does not open His mouth.
  • Acts 8:33 - In humiliation His justice was taken away; Who will describe His generation? For His life is taken away from the earth.”
  • Acts 8:34 - The eunuch answered Philip and said, “Please tell me, of whom does the prophet say this? Of himself, or of someone else?”
  • Acts 8:35 - Then Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he preached Jesus to him.
  • Acts 8:36 - As they went along the road they came to some water; and the eunuch *said, “Look! Water! What prevents me from being baptized?”
  • Acts 8:38 - And he ordered that the chariot stop; and they both went down into the water, Philip as well as the eunuch, and he baptized him.
  • Acts 8:39 - When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away; and the eunuch no longer saw him, but went on his way rejoicing.
  • Acts 8:40 - But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he kept preaching the gospel to all the cities, until he came to Caesarea.
  • 2 Kings 6:26 - And as the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried out to him, saying, “Help, my lord the king!”
  • Romans 8:31 - What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us?
  • Proverbs 16:9 - The mind of a person plans his way, But the Lord directs his steps.
  • 1 Samuel 26:17 - Then Saul recognized David’s voice and said, “Is this your voice, my son David?” And David said, “It is my voice, my lord the king.”
  • Matthew 10:29 - Are two sparrows not sold for an assarion? And yet not one of them will fall to the ground apart from your Father.
  • Matthew 10:30 - But even the hairs of your head are all counted.
  • Esther 5:14 - Then Zeresh his wife and all his friends said to him, “Have a wooden gallows fifty cubits high made, and in the morning ask the king to have Mordecai hanged on it; then go joyfully with the king to the banquet.” And the advice pleased Haman, so he had the wooden gallows made.
  • 2 Kings 6:12 - One of his servants said, “No, my lord, the king; but Elisha, the prophet who is in Israel, tells the king of Israel the words that you speak in your bedroom.”
  • Ruth 2:3 - So she left and went and gleaned in the field after the reapers; and she happened to come to the portion of the field belonging to Boaz, who was of the family of Elimelech.
  • 2 Kings 4:35 - Then he returned and walked in the house back and forth once, and went up and bent down on him; and the boy sneezed seven times, then the boy opened his eyes.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - And as he was reporting to the king how he had restored to life the one who was dead, behold, the woman whose son he had restored to life appealed to the king for her house and for her field. And Gehazi said, “My lord the king, this is the woman and this is her son, whom Elisha restored to life.”
  • 新标点和合本 - 基哈西告诉王以利沙如何使死人复活,恰巧以利沙所救活、她儿子的那妇人为自己的房屋田地来哀告王。基哈西说:“我主我王,这就是那妇人,这是她的儿子,就是以利沙所救活的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基哈西告诉王以利沙如何使死人复活,看哪,以利沙所救活的孩子的母亲正为自己的房屋田地来哀求王。基哈西说:“我主我王,这就是那妇人,这是她的儿子,就是以利沙所救活的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 基哈西告诉王以利沙如何使死人复活,看哪,以利沙所救活的孩子的母亲正为自己的房屋田地来哀求王。基哈西说:“我主我王,这就是那妇人,这是她的儿子,就是以利沙所救活的。”
  • 当代译本 - 基哈西正在向王讲述以利沙如何使死人复活的时候,以利沙救活的孩子的母亲刚好进宫为自己的房屋和田地来求王,基哈西便说:“我主我王,这就是那妇人,这是她那个被以利沙救活的儿子。”
  • 圣经新译本 - 他正向王讲述以利沙叫死人复活的事的时候;看哪,以利沙曾救活她的儿子的那妇人来为她的房屋、田产哀求王。基哈西说:“我主我王,这就是那妇人了,她的这个儿子就是以利沙救活的了。”
  • 中文标准译本 - 基哈西正在给王讲述以利沙如何使死人复活,看哪,被以利沙救活儿子的那位妇人,来为她的房屋和田地向王求助。基哈西说:“我主我王啊,这就是那位妇人,这就是被以利沙救活的她的儿子。”
  • 现代标点和合本 - 基哈西告诉王以利沙如何使死人复活,恰巧以利沙所救活她儿子的那妇人为自己的房屋、田地来哀告王。基哈西说:“我主我王,这就是那妇人,这是她的儿子,就是以利沙所救活的。”
  • 和合本(拼音版) - 基哈西告诉王以利沙如何使死人复活,恰巧以利沙所救活她儿子的那妇人,为自己的房屋田地来哀告王。基哈西说:“我主我王,这就是那妇人,这是她的儿子,就是以利沙所救活的。”
  • New International Version - Just as Gehazi was telling the king how Elisha had restored the dead to life, the woman whose son Elisha had brought back to life came to appeal to the king for her house and land. Gehazi said, “This is the woman, my lord the king, and this is her son whom Elisha restored to life.”
  • New International Reader's Version - Gehazi was telling the king how Elisha had brought a dead boy back to life. Just then the woman came to ask the king to get her house and land back. She was the woman whose son Elisha had brought back to life. Gehazi said, “King Joram, this is the woman I’ve been telling you about. And this is her son. He’s the one Elisha brought back to life.”
  • English Standard Version - And while he was telling the king how Elisha had restored the dead to life, behold, the woman whose son he had restored to life appealed to the king for her house and her land. And Gehazi said, “My lord, O king, here is the woman, and here is her son whom Elisha restored to life.”
  • New Living Translation - And Gehazi was telling the king about the time Elisha had brought a boy back to life. At that very moment, the mother of the boy walked in to make her appeal to the king about her house and land. “Look, my lord the king!” Gehazi exclaimed. “Here is the woman now, and this is her son—the very one Elisha brought back to life!”
  • Christian Standard Bible - While he was telling the king how Elisha restored the dead son to life, the woman whose son he had restored to life came to appeal to the king for her house and field. So Gehazi said, “My lord the king, this is the woman and this is the son Elisha restored to life.”
  • New King James Version - Now it happened, as he was telling the king how he had restored the dead to life, that there was the woman whose son he had restored to life, appealing to the king for her house and for her land. And Gehazi said, “My lord, O king, this is the woman, and this is her son whom Elisha restored to life.”
  • Amplified Bible - And [just] as Gehazi was telling the king how Elisha had restored the dead to life, behold, the woman whose son he had restored to life appealed to the king for her house and for her land. And Gehazi said, “My lord, O king, this is the woman and this is her son, whom Elisha restored to life.”
  • American Standard Version - And it came to pass, as he was telling the king how he had restored to life him that was dead, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.
  • King James Version - And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.
  • New English Translation - While Gehazi was telling the king how Elisha had brought the dead back to life, the woman whose son he had brought back to life came to ask the king for her house and field. Gehazi said, “My master, O king, this is the very woman and this is her son whom Elisha brought back to life!”
  • World English Bible - As he was telling the king how he had restored to life him who was dead, behold, the woman, whose son he had restored to life, begged the king for her house and for her land. Gehazi said, “My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.”
  • 新標點和合本 - 基哈西告訴王以利沙如何使死人復活,恰巧以利沙所救活、她兒子的那婦人為自己的房屋田地來哀告王。基哈西說:「我主我王,這就是那婦人,這是她的兒子,就是以利沙所救活的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基哈西告訴王以利沙如何使死人復活,看哪,以利沙所救活的孩子的母親正為自己的房屋田地來哀求王。基哈西說:「我主我王,這就是那婦人,這是她的兒子,就是以利沙所救活的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基哈西告訴王以利沙如何使死人復活,看哪,以利沙所救活的孩子的母親正為自己的房屋田地來哀求王。基哈西說:「我主我王,這就是那婦人,這是她的兒子,就是以利沙所救活的。」
  • 當代譯本 - 基哈西正在向王講述以利沙如何使死人復活的時候,以利沙救活的孩子的母親剛好進宮為自己的房屋和田地來求王,基哈西便說:「我主我王,這就是那婦人,這是她那個被以利沙救活的兒子。」
  • 聖經新譯本 - 他正向王講述以利沙叫死人復活的事的時候;看哪,以利沙曾救活她的兒子的那婦人來為她的房屋、田產哀求王。基哈西說:“我主我王,這就是那婦人了,她的這個兒子就是以利沙救活的了。”
  • 呂振中譯本 - 基哈西 正在向王敘說 以利沙 怎樣叫死人復活時,恰巧 以利沙 救活其兒子的婦人為了自己的房屋和田地來向王哀叫。於是 基哈西 說:『我主 我 王,這就是那婦人,那有兒子、被 以利沙 救活的。』
  • 中文標準譯本 - 基哈西正在給王講述以利沙如何使死人復活,看哪,被以利沙救活兒子的那位婦人,來為她的房屋和田地向王求助。基哈西說:「我主我王啊,這就是那位婦人,這就是被以利沙救活的她的兒子。」
  • 現代標點和合本 - 基哈西告訴王以利沙如何使死人復活,恰巧以利沙所救活她兒子的那婦人為自己的房屋、田地來哀告王。基哈西說:「我主我王,這就是那婦人,這是她的兒子,就是以利沙所救活的。」
  • 文理和合譯本 - 基哈西以其甦死者之事告王、適所甦其子之婦、為第宅田畝籲王、基哈西曰、我主我王、此即其婦、此即其子、乃以利沙所甦者、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、以利沙曾使死者復生。言間、所甦其子之婦、為室與田呼告於王。其哈西曰、我主我王與、昔以利沙所甦之子、即此子也、此婦即其母也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基哈西 即以 以利沙 曾使死者復生之事告王、言時、適所甦之子之母、 偕其子 為居宅田畝而來、呼告於王、 基哈西 曰、我主我王歟、此即所言之婦、此乃其子、即 以利沙 所甦者、
  • Nueva Versión Internacional - Y precisamente cuando Guiezi le contaba al rey que Eliseo había revivido al niño muerto, la madre llegó para rogarle al rey que le devolviera su casa y sus tierras. Así que Guiezi dijo: —Mi señor y rey, esta es la mujer, y este es el hijo que Eliseo revivió.
  • 현대인의 성경 - 그래서 게하시는 엘리사가 죽은 아이를 살렸던 일을 왕에게 말해 주었다. 바로 이때 그 아이의 어머니가 들어와서 자기 집과 땅을 되찾게 해 달라고 왕에게 호소하였다. 그러자 게하시는 “왕이시여, 이 사람이 바로 그 여자입니다. 그리고 이 아이는 엘리사가 그때 살려 낸 바로 이 여자의 아들입니다” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Как раз, когда Гиезий рассказывал царю о том, как Елисей воскресил мертвого, женщина, чьего сына Елисей воскресил, пришла просить царя о своем доме и земле. Гиезий сказал: – Вот это и есть та женщина, господин мой царь, а это ее сын, которого воскресил Елисей.
  • Восточный перевод - Как раз, когда Гехази рассказывал царю о том, как Елисей воскресил мёртвого, женщина, чьего сына Елисей воскресил, пришла просить царя о своём доме и о земле. Гехази сказал: – Вот это и есть та женщина, господин мой царь, а это её сын, которого воскресил Елисей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как раз, когда Гехази рассказывал царю о том, как Елисей воскресил мёртвого, женщина, чьего сына Елисей воскресил, пришла просить царя о своём доме и о земле. Гехази сказал: – Вот это и есть та женщина, господин мой царь, а это её сын, которого воскресил Елисей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как раз, когда Гехази рассказывал царю о том, как Елисей воскресил мёртвого, женщина, чьего сына Елисей воскресил, пришла просить царя о своём доме и о земле. Гехази сказал: – Вот это и есть та женщина, господин мой царь, а это её сын, которого воскресил Елисей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, au moment précis où il lui racontait comment Elisée avait ramené un mort à la vie, la femme dont il avait ressuscité le fils arriva auprès du roi pour implorer son intervention au sujet de sa maison et de ses terres. Alors Guéhazi s’exclama : Mon seigneur le roi, voici la femme dont je te parlais et voici son fils qu’Elisée a rendu à la vie !
  • リビングバイブル - ゲハジは、エリシャが子どもを生き返らせた時のことを話していました。ちょうどそこへ、その子どもの母親が入って来たのです。ゲハジは思わず叫びました。「王様! 今、その女がここにおります。先生が生き返らせたのは彼女の子です。」
  • Nova Versão Internacional - Enquanto Geazi contava ao rei como Eliseu havia ressuscitado o menino, a própria mãe chegou para apresentar sua petição ao rei a fim de readquirir sua casa e sua propriedade. Geazi exclamou: “Esta é a mulher, ó rei, meu senhor, e este é o filho dela, a quem Eliseu ressuscitou”.
  • Hoffnung für alle - Gerade als Gehasi erzählte, wie Elisa den toten Jungen wieder zum Leben erweckt hatte, kam die Frau herein und bat den König, ihr im Rechtsstreit um ihr Haus und ihre Felder zu helfen. Da sagte Gehasi: »Mein Herr und König, das ist die Frau, von der ich dir eben erzählt habe, und der Junge bei ihr – das ist ihr Sohn, den Elisa wieder lebendig gemacht hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa lúc Ghê-ha-si thuật đến việc Ê-li-sê cứu người chết sống lại, mẹ con bà kia bước vào. Ghê-ha-si nói ngay: “Đây là hai mẹ con tôi vừa mới nói đến. Cậu này chính là người được Tiên tri Ê-li-sê cứu sống lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ระหว่างที่เกหะซีกำลังทูลเรื่องราวเมื่อครั้งเอลีชาชุบชีวิตเด็กชายคนหนึ่ง เวลานั้นเองมารดาของเด็กนั้นก็เดินเข้าไปเพื่อทูลขอบ้านและที่ดินคืน เกหะซีจึงทูลว่า “ข้าแต่ฝ่าพระบาท นี่แหละผู้หญิงคนนั้น และนี่ก็ลูกของนางที่เอลีชาช่วยให้ฟื้นคืนชีวิต”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เขา​กำลัง​ทูล​กษัตริย์​ว่า เอลีชา​ทำ​ให้​คน​ตาย​มี​ชีวิต​ขึ้น​ได้​อย่าง​ไร ดู​เถิด หญิง​ที่​ท่าน​ช่วย​ให้​บุตร​ชาย​มี​ชีวิต​คืน​มา ก็​มา​ร้อง​ทุกข์​ต่อ​กษัตริย์​เรื่อง​บ้าน​และ​ที่​ดิน​ของ​นาง และ​เกหะซี​ทูล​ว่า “โอ เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์ หญิง​คน​นี้​แหละ นี่​ก็​คือ​บุตร​ชาย​ของ​นาง​ที่​เอลีชา​ช่วย​ให้​มี​ชีวิต​คืน​มา”
  • Psalms 145:1 - I will exalt You, my God, the King, And I will bless Your name forever and ever.
  • Ecclesiastes 9:11 - I again saw under the sun that the race is not to the swift and the battle is not to the warriors, and neither is bread to the wise nor wealth to the discerning, nor favor to the skillful; for time and chance overtake them all.
  • Esther 6:11 - So Haman took the robe and the horse, and dressed Mordecai, and led him on horseback through the city square, and proclaimed before him, “So it shall be done for the man whom the king desires to honor.”
  • Esther 6:12 - Then Mordecai returned to the king’s gate, while Haman hurried home, mourning, with his head covered.
  • Acts 8:27 - So he got ready and went; and there was an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure; and he had come to Jerusalem to worship,
  • Acts 8:28 - and he was returning and sitting in his chariot, and was reading Isaiah the prophet.
  • Acts 8:29 - Then the Spirit said to Philip, “Go up and join this chariot.”
  • Acts 8:30 - Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”
  • Acts 8:31 - And he said, “Well, how could I, unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him.
  • Acts 8:32 - Now the passage of Scripture which he was reading was this: “He was led like a sheep to slaughter; And like a lamb that is silent before its shearer, So He does not open His mouth.
  • Acts 8:33 - In humiliation His justice was taken away; Who will describe His generation? For His life is taken away from the earth.”
  • Acts 8:34 - The eunuch answered Philip and said, “Please tell me, of whom does the prophet say this? Of himself, or of someone else?”
  • Acts 8:35 - Then Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he preached Jesus to him.
  • Acts 8:36 - As they went along the road they came to some water; and the eunuch *said, “Look! Water! What prevents me from being baptized?”
  • Acts 8:38 - And he ordered that the chariot stop; and they both went down into the water, Philip as well as the eunuch, and he baptized him.
  • Acts 8:39 - When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away; and the eunuch no longer saw him, but went on his way rejoicing.
  • Acts 8:40 - But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he kept preaching the gospel to all the cities, until he came to Caesarea.
  • 2 Kings 6:26 - And as the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried out to him, saying, “Help, my lord the king!”
  • Romans 8:31 - What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us?
  • Proverbs 16:9 - The mind of a person plans his way, But the Lord directs his steps.
  • 1 Samuel 26:17 - Then Saul recognized David’s voice and said, “Is this your voice, my son David?” And David said, “It is my voice, my lord the king.”
  • Matthew 10:29 - Are two sparrows not sold for an assarion? And yet not one of them will fall to the ground apart from your Father.
  • Matthew 10:30 - But even the hairs of your head are all counted.
  • Esther 5:14 - Then Zeresh his wife and all his friends said to him, “Have a wooden gallows fifty cubits high made, and in the morning ask the king to have Mordecai hanged on it; then go joyfully with the king to the banquet.” And the advice pleased Haman, so he had the wooden gallows made.
  • 2 Kings 6:12 - One of his servants said, “No, my lord, the king; but Elisha, the prophet who is in Israel, tells the king of Israel the words that you speak in your bedroom.”
  • Ruth 2:3 - So she left and went and gleaned in the field after the reapers; and she happened to come to the portion of the field belonging to Boaz, who was of the family of Elimelech.
  • 2 Kings 4:35 - Then he returned and walked in the house back and forth once, and went up and bent down on him; and the boy sneezed seven times, then the boy opened his eyes.
圣经
资源
计划
奉献