逐节对照
- 環球聖經譯本 - 第二天,哈薛拿被子浸在水裡,蒙住便哈達的臉,他就死了,於是哈薛篡位為王。
- 新标点和合本 - 次日,哈薛拿被窝浸在水中,蒙住王的脸,王就死了。于是哈薛篡了他的位。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 次日,哈薛拿被子浸在水中,蒙住王的脸,王就死了。于是哈薛篡了他的位。
- 和合本2010(神版-简体) - 次日,哈薛拿被子浸在水中,蒙住王的脸,王就死了。于是哈薛篡了他的位。
- 当代译本 - 第二天,哈薛拿了一床浸透水的被子,蒙在王的脸上,王窒息而死。于是哈薛篡位。
- 圣经新译本 - 第二天,哈薛拿被窝浸在水里,然后蒙住便.哈达的面,他就死了;于是哈薛接续他作王。
- 中文标准译本 - 到了第二天,哈薛拿了一块厚布浸在水里,蒙住王的脸,王就死了。于是哈薛接替他作王。
- 现代标点和合本 - 次日,哈薛拿被窝浸在水中,蒙住王的脸,王就死了。于是哈薛篡了他的位。
- 和合本(拼音版) - 次日,哈薛拿被窝浸在水中,蒙住王的脸,王就死了。于是哈薛篡了他的位。
- New International Version - But the next day he took a thick cloth, soaked it in water and spread it over the king’s face, so that he died. Then Hazael succeeded him as king.
- New International Reader's Version - But the next day Hazael got a thick cloth. He soaked it in water. He spread it over the king’s face. He held it there until the king died. Then Hazael became the next king after him.
- English Standard Version - But the next day he took the bed cloth and dipped it in water and spread it over his face, till he died. And Hazael became king in his place.
- New Living Translation - But the next day Hazael took a blanket, soaked it in water, and held it over the king’s face until he died. Then Hazael became the next king of Aram.
- The Message - But the very next day, someone took a heavy quilt, soaked it in water, covered the king’s face, and suffocated him. Now Hazael was king.
- Christian Standard Bible - The next day Hazael took a heavy cloth, dipped it in water, and spread it over the king’s face. Ben-hadad died, and Hazael reigned in his place.
- New American Standard Bible - But on the following day, he took the cover and dipped it in water, and spread it over his face, so that he died. And Hazael became king in his place.
- New King James Version - But it happened on the next day that he took a thick cloth and dipped it in water, and spread it over his face so that he died; and Hazael reigned in his place.
- Amplified Bible - But the next day Hazael took the bedspread and dipped it in water and covered the king’s face, so that he died. And Hazael became king in his place.
- American Standard Version - And it came to pass on the morrow, that he took the coverlet, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead.
- King James Version - And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead.
- New English Translation - The next day Hazael took a piece of cloth, dipped it in water, and spread it over Ben Hadad’s face until he died. Then Hazael replaced him as king.
- World English Bible - On the next day, he took a thick cloth, dipped it in water, and spread it on his face, so that he died. Then Hazael reigned in his place.
- 新標點和合本 - 次日,哈薛拿被窩浸在水中,蒙住王的臉,王就死了。於是哈薛篡了他的位。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 次日,哈薛拿被子浸在水中,蒙住王的臉,王就死了。於是哈薛篡了他的位。
- 和合本2010(神版-繁體) - 次日,哈薛拿被子浸在水中,蒙住王的臉,王就死了。於是哈薛篡了他的位。
- 當代譯本 - 第二天,哈薛拿了一床浸透水的被子,蒙在王的臉上,王窒息而死。於是哈薛篡位。
- 聖經新譯本 - 第二天,哈薛拿被窩浸在水裡,然後蒙住便.哈達的面,他就死了;於是哈薛接續他作王。
- 呂振中譯本 - 第二天 哈薛 拿被窩,蘸在水裏,鋪在王的臉上,王就死了;於是 哈薛 接替他作王。
- 中文標準譯本 - 到了第二天,哈薛拿了一塊厚布浸在水裡,蒙住王的臉,王就死了。於是哈薛接替他作王。
- 現代標點和合本 - 次日,哈薛拿被窩浸在水中,蒙住王的臉,王就死了。於是哈薛篡了他的位。
- 文理和合譯本 - 翌日、哈薛以裯濡水、覆其面、致之死、哈薛遂繼其位、○
- 文理委辦譯本 - 詰朝、哈泄以厚布濡水、掩王面而斃之、遂篡其位。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、 哈薛 以厚布浸於水、掩王面、王遂死、於是 哈薛 代之為王、○
- Nueva Versión Internacional - Pero al día siguiente tomó una colcha y, empapándola en agua, le tapó la cara al rey hasta asfixiarlo. Así fue como Jazael usurpó el trono.
- 현대인의 성경 - 그러나 하사엘은 그 다음날 이불을 물에 적셔 가지고 가서 왕의 얼굴에 덮어 그를 질식시켜 죽이고 자기가 대신 왕이 되었다.
- Новый Русский Перевод - Но на другой день он взял одеяло, намочил его водой, накрыл им лицо царя, и тот умер. А Хазаил стал царем вместо него.
- Восточный перевод - Но на другой день он взял одеяло, намочил его водой и накрыл им лицо царя, и тот умер. А Хазаил стал царём вместо него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но на другой день он взял одеяло, намочил его водой и накрыл им лицо царя, и тот умер. А Хазаил стал царём вместо него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но на другой день он взял одеяло, намочил его водой и накрыл им лицо царя, и тот умер. А Хазаил стал царём вместо него.
- La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain Hazaël prit une couverture, la trempa dans l’eau et en recouvrit le visage du roi qui mourut. Hazaël lui succéda sur le trône.
- リビングバイブル - ところが、翌日、ハザエルは水に浸した毛布を王の顔にかぶせて窒息死させ、自分が王に取って代わったのです。
- Nova Versão Internacional - Mas, no dia seguinte, ele apanhou um cobertor, encharcou-o e com ele sufocou o rei, até matá-lo. E assim Hazael foi o seu sucessor.
- Hoffnung für alle - Doch schon am nächsten Tag nahm der Diener eine Decke, tauchte sie ins Wasser und presste sie dem König so lange aufs Gesicht, bis er erstickt war. Dann wurde Hasaël an Ben-Hadads Stelle König.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng qua hôm sau, Ha-xa-ên lấy một cái chăn nhúng nước, đắp lên mặt Bên Ha-đát làm vua chết ngạt. Ha-xa-ên lên ngôi làm vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่วันรุ่งขึ้นฮาซาเอลก็เอาผ้าหนาๆ ชุบน้ำปิดพระพักตร์กษัตริย์ พระองค์จึงสิ้นพระชนม์ แล้วฮาซาเอลขึ้นครองราชย์แทน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พอวันรุ่งขึ้น เขาใช้ผ้าคลุมเตียงจุ่มน้ำ และคลุมไว้ที่หน้าเบนฮาดัดจนสิ้นชีวิต และฮาซาเอลก็ขึ้นมาเป็นกษัตริย์แทน
- Thai KJV - และอยู่มาในวันรุ่งขึ้นเขาก็เอาผ้าหนาทึบจุ่มน้ำคลุมพระพักตร์พระองค์ไว้ จนพระองค์สิ้นพระชนม์ และฮาซาเอลก็ขึ้นครองแทน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ในวันต่อมา ฮาซาเอลเอาผ้าหนาๆชุบน้ำจนเปียกชุ่มและเอามันโปะไว้บนหน้าของกษัตริย์จนกระทั่งเขาขาดใจตาย แล้วฮาซาเอลก็ขึ้นเป็นกษัตริย์ต่อจากเบนฮาดัด
- onav - وَفِي صَبَاحِ الْيَوْمِ التَّالِي أَخَذَ حَزَائِيلُ قِطْعَةَ قُمَاشٍ سَمِيكَةً، شَبَّعَهَا بِالْمَاءِ، وَضَغَطَ بِها عَلَى وَجْهِ الْمَلِكِ حَتَّى أَخْمَدَ أَنْفَاسَهُ وَخَلَفَهُ حَزَائِيلُ عَلَى الْعَرْشِ.
交叉引用
- 詩篇 36:4 - 他在床上密謀惡事, 定意行不善的道路, 不棄絕惡事。
- 撒母耳記上 24:13 - 古語說得好:‘惡事出於惡人。’所以,我的手不會害你。
- 列王紀下 15:10 - 雅比的兒子沙龍密謀背叛他,當著眾人的面擊殺他,把他殺死,篡位為王。
- 列王紀下 15:11 - 撒迦利亞其餘的事情,都已經寫在《以色列諸王編年史》上。
- 列王紀下 15:12 - 這就是耶和華曾論到耶戶的話:“你的子孫要坐在以色列的王位上,直到第四代。”這話果然應驗了。
- 列王紀下 15:13 - 猶大王烏西雅在位第三十九年,雅比的兒子沙龍登基為王;他在撒瑪利亞為王一個月。
- 列王紀下 15:14 - 迦底的兒子米納恆從得撒上去,到撒瑪利亞刺殺雅比的兒子沙龍,把他殺死,篡位為王。
- 撒母耳記上 16:12 - 耶西就派人去把他帶來。他膚色紅潤,面貌清秀,外表英俊。耶和華說:“就是這一個,起來膏立他吧!”
- 撒母耳記上 16:13 - 撒母耳就把盛油的角拿過來,在他的兄長中膏立了他。從那天起,耶和華的靈就強有力地臨到大衛。事後,撒母耳就動身到拉瑪去了。
- 列王紀下 9:24 - 耶戶拉滿弓,射中約蘭的後背。箭穿心而出,他就倒在自己的戰車上。
- 列王紀上 15:28 - 猶大王亞撒在位第三年,巴沙殺死拿答,篡位為王。
- 列王紀下 15:25 - 比加轄的軍長,利瑪利雅的兒子比加密謀背叛他,在撒瑪利亞王宮的城樓刺殺他;與比加同謀的人,有亞珥歌和亞利耶,以及和比加一起的五十個基列人。比加刺殺比加轄,篡位為王。
- 以賽亞書 33:1 - 你有禍了!你沒有被殘害,自己卻殘害人, 別人沒有背叛你,你倒背叛別人; 你殘害完了,自己就會被殘害, 你背叛過了,別人就會背叛你。
- 列王紀上 19:15 - 耶和華對他說:“去吧,你要從原路回大馬士革的荒野去。你到那裡,就要膏立哈薛為亞蘭王,
- 撒母耳記上 24:4 - 大衛的部下對他說:“耶和華對你說過:‘我要把你的仇敵交在你手裡。’今天就是時候了!你看怎樣好,就怎樣處置他吧。”於是大衛起來,悄悄地割下掃羅外袍的衣邊。
- 撒母耳記上 24:5 - 之後,大衛因為割下掃羅的衣邊,心中自責。
- 撒母耳記上 24:6 - 他對部下說:“耶和華絕對不許我動手攻擊我的主—耶和華的受膏者;我不可這樣對待他,因為他是耶和華的受膏者啊!”
- 撒母耳記上 24:7 - 大衛用這些話斥責部下,不許他們起來攻擊掃羅。 掃羅起身離開山洞,上路去了。
- 列王紀上 16:18 - 心利看見城被攻陷,就進入王宮的城堡,放火焚燒王宮,自焚而死。
- 列王紀下 15:30 - 烏西雅的兒子約坦在位第二十年,以拉的兒子何細亞密謀背叛利瑪利雅的兒子比加,刺殺他,把他殺死,篡位為王。
- 列王紀上 11:26 - 尼拔的兒子耶羅波安是撒利達的以法蓮人,母親名叫慈露亞,是個寡婦。耶羅波安是所羅門王的臣僕,卻蓄意攻擊王。
- 列王紀上 11:27 - 他蓄意攻擊王的情形是這樣:所羅門重建米羅宮,修補父親大衛的城的破口;
- 列王紀上 11:28 - 耶羅波安這個人很有才幹。所羅門見這個年輕人勤勞能幹,就派他管理約瑟支派所有服勞役的人。
- 列王紀上 11:29 - 有一次,耶羅波安從耶路撒冷出來,示羅人亞希雅先知在路上找到他。亞希雅身上穿著一件新衣,那時田野裡只有他們二人。
- 列王紀上 11:30 - 亞希雅抓住自己身上穿的新衣,把它撕成十二片,
- 列王紀上 11:31 - 對耶羅波安說:“你拿十片吧!因為耶和華 以色列的 神這樣說:‘現在,我要從所羅門的手裡撕裂這王國,把十個支派賜給你,
- 列王紀上 11:32 - 不過為了我的僕人大衛的緣故,也為了我從以色列眾支派中所揀選的耶路撒冷的緣故,所羅門仍然可以擁有一個支派。
- 列王紀上 11:33 - 這是因為他們離棄我,敬拜西頓人的女神亞絲塔露、摩押人的神明基抹和亞捫人的神明米勒公,沒有像所羅門父親大衛那樣走我的道路,做我視為正的事,遵守我的規定和律例。
- 列王紀上 11:34 - 我揀選的僕人大衛遵守我的誡命和規定,為了他的緣故,我不會把整個王國從所羅門手裡奪去,而要讓他終生作君主。
- 列王紀上 11:35 - 可是我要從他兒子的手裡把王國奪去,把十個支派賜給你。
- 列王紀上 11:36 - 至於所羅門的兒子,我會給他一個支派,好讓我的僕人大衛在我所揀選立我名的城耶路撒冷,在我面前總有一盞明燈。
- 列王紀上 11:37 - 而你,我要揀選你,使你可以隨心所欲的去統治。你將為王統治以色列。
- 撒母耳記上 26:9 - 大衛卻對亞比篩說:“不可殺他!誰可以動手攻擊耶和華的受膏者而無罪呢?”
- 撒母耳記上 26:10 - 大衛又說:“我指著永活的耶和華起誓,他可以遭耶和華擊打,或死期到了,或下到戰場陣亡,
- 撒母耳記上 26:11 - 但耶和華絕對不許我動手攻擊耶和華的受膏者!所以,把掃羅頭旁邊的矛和水袋拿來,我們就走吧!”
- 彌迦書 2:1 - 在床上籌劃作惡,圖謀惡事的人有禍了! 他們因為手裡有力量, 天一亮就付諸行動。
- 列王紀上 16:10 - 心利就進去刺殺他,把他殺死,篡位為王。這事發生在猶大王亞撒在位第二十七年。
- 列王紀下 8:13 - 哈薛說:“你僕人算甚麼?不過是一條狗罷了,怎麼會做這樣的大事呢?”以利沙說:“耶和華已指示我,你要為王統治亞蘭。”