逐节对照
- 現代標點和合本 - 哈薛說:「你僕人算什麼,不過是一條狗,焉能行這大事呢?」以利沙回答說:「耶和華指示我,你必做亞蘭王。」
- 新标点和合本 - 哈薛说:“你仆人算什么,不过是一条狗,焉能行这大事呢?”以利沙回答说:“耶和华指示我,你必作亚兰王。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 哈薛说:“仆人算什么,不过是一条狗,怎么能行这大事呢?”以利沙说:“耶和华指示我,你必作亚兰王。”
- 和合本2010(神版-简体) - 哈薛说:“仆人算什么,不过是一条狗,怎么能行这大事呢?”以利沙说:“耶和华指示我,你必作亚兰王。”
- 当代译本 - 哈薛说:“你仆人算什么,不过是一条狗,怎能做这样的大事呢?”以利沙说:“耶和华告诉我,你要做亚兰王。”
- 圣经新译本 - 哈薛说:“你仆人算什么?不过是一条狗罢了;怎可以作这样的大事呢?”以利沙说:“耶和华已指示我,你要作王统治亚兰。”
- 中文标准译本 - 哈薛说:“你的仆人算什么,不过是一条狗!怎能做出这样的大事呢?” 以利沙回答说:“耶和华已经向我指明:你必作亚兰的王。”
- 现代标点和合本 - 哈薛说:“你仆人算什么,不过是一条狗,焉能行这大事呢?”以利沙回答说:“耶和华指示我,你必做亚兰王。”
- 和合本(拼音版) - 哈薛说:“你仆人算什么,不过是一条狗,焉能行这大事呢?”以利沙回答说:“耶和华指示我,你必作亚兰王。”
- New International Version - Hazael said, “How could your servant, a mere dog, accomplish such a feat?” “The Lord has shown me that you will become king of Aram,” answered Elisha.
- New International Reader's Version - Hazael said, “How could I possibly do a thing like that? I’m nothing but a dog. I don’t have that kind of power.” “You will become king of Aram,” Elisha answered. “That’s what the Lord has shown me.”
- English Standard Version - And Hazael said, “What is your servant, who is but a dog, that he should do this great thing?” Elisha answered, “The Lord has shown me that you are to be king over Syria.”
- New Living Translation - Hazael responded, “How could a nobody like me ever accomplish such great things?” Elisha answered, “The Lord has shown me that you are going to be the king of Aram.”
- The Message - Hazael said, “Am I a mongrel dog that I’d do such a horrible thing?” “God showed me,” said Elisha, “that you’ll be king of Aram.”
- Christian Standard Bible - Hazael said, “How could your servant, a mere dog, do such a mighty deed?” Elisha answered, “The Lord has shown me that you will be king over Aram.”
- New American Standard Bible - Then Hazael said, “But what is your servant—a lowly dog—that he could do this great thing?” And Elisha answered, “The Lord has shown me that you will be king over Aram.”
- New King James Version - So Hazael said, “But what is your servant—a dog, that he should do this gross thing?” And Elisha answered, “The Lord has shown me that you will become king over Syria.”
- Amplified Bible - Then Hazael said, “Surely not! For what is your servant, who is nothing more than a dog, that he would do this monstrous thing?” And Elisha answered, “The Lord has shown me that you will be king over Aram.”
- American Standard Version - And Hazael said, But what is thy servant, who is but a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, Jehovah hath showed me that thou shalt be king over Syria.
- King James Version - And Hazael said, But what, is thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The Lord hath shewed me that thou shalt be king over Syria.
- New English Translation - Hazael said, “How could your servant, who is as insignificant as a dog, accomplish this great military victory?” Elisha answered, “The Lord has revealed to me that you will be the king of Syria.”
- World English Bible - Hazael said, “But what is your servant, who is but a dog, that he could do this great thing?” Elisha answered, “Yahweh has shown me that you will be king over Syria.”
- 新標點和合本 - 哈薛說:「你僕人算甚麼,不過是一條狗,焉能行這大事呢?」以利沙回答說:「耶和華指示我,你必作亞蘭王。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 哈薛說:「僕人算甚麼,不過是一條狗,怎麼能行這大事呢?」以利沙說:「耶和華指示我,你必作亞蘭王。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 哈薛說:「僕人算甚麼,不過是一條狗,怎麼能行這大事呢?」以利沙說:「耶和華指示我,你必作亞蘭王。」
- 當代譯本 - 哈薛說:「你僕人算什麼,不過是一條狗,怎能做這樣的大事呢?」以利沙說:「耶和華告訴我,你要做亞蘭王。」
- 聖經新譯本 - 哈薛說:“你僕人算甚麼?不過是一條狗罷了;怎可以作這樣的大事呢?”以利沙說:“耶和華已指示我,你要作王統治亞蘭。”
- 呂振中譯本 - 哈薛 說:『你僕人算甚麼?不過是一條狗:怎能行這大事呢?』 以利沙 說:『永恆主指示我、你必作王去管理 亞蘭 。』
- 中文標準譯本 - 哈薛說:「你的僕人算什麼,不過是一條狗!怎能做出這樣的大事呢?」 以利沙回答說:「耶和華已經向我指明:你必作亞蘭的王。」
- 文理和合譯本 - 哈薛曰、僕何人斯、乃一犬耳、焉能行此大事、以利沙曰、耶和華已示我、爾必為亞蘭王、
- 文理委辦譯本 - 哈泄曰、我甚微藐、無異於犬、焉能作此大事乎。以利沙曰、耶和華示我爾必為亞蘭王。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哈薛 曰、僕何人斯、惟一犬耳、焉能作此大事乎、 以利沙 曰、主默示我、爾必為 亞蘭 王、
- Nueva Versión Internacional - Jazael exclamó: —¡Qué es este servidor de usted sino un pobre perro! ¿Cómo es posible que haga tal cosa? Entonces Eliseo le declaró: —El Señor me ha revelado que vas a ser rey de Siria.
- 현대인의 성경 - “개처럼 보잘것없는 내가 어떻게 그런 큰 일을 할 수 있겠습니까?” “여호와께서는 당신이 시리아 왕이 될 것을 나에게 보여 주셨소.”
- Новый Русский Перевод - Хазаил сказал: – Как твой слуга, который лишь пес, сможет совершить такое большое дело? – Господь открыл мне, что ты станешь царем Арама, – ответил Елисей .
- Восточный перевод - Хазаил сказал: – Как твой раб, который лишь пёс, сможет совершить такое дело? – Вечный открыл мне, что ты станешь царём Сирии, – ответил Елисей .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хазаил сказал: – Как твой раб, который лишь пёс, сможет совершить такое дело? – Вечный открыл мне, что ты станешь царём Сирии, – ответил Елисей .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хазаил сказал: – Как твой раб, который лишь пёс, сможет совершить такое дело? – Вечный открыл мне, что ты станешь царём Сирии, – ответил Елисей .
- La Bible du Semeur 2015 - Hazaël reprit étonné : Mais qu’est donc ton serviteur, pour accomplir de pareilles choses ? Je n’ai pas plus de valeur qu’un chien. Elisée répliqua : L’Eternel m’a fait voir que tu deviendras roi de Syrie .
- リビングバイブル - ハザエルは言いました。「ただ仕えるだけの飼い犬のような私が、そんな大それたことなどできるわけがありません。」しかし、エリシャは言いました。「いや、主は私に、あなたがシリヤの王になると示された。」
- Nova Versão Internacional - Hazael disse: “Como poderia teu servo, que não passa de um cão, realizar algo assim?” Respondeu Eliseu: “O Senhor me mostrou que você se tornará rei da Síria”.
- Hoffnung für alle - Hasaël erwiderte: »Ach, mein Herr, wer bin ich schon? Es steht gar nicht in meiner Macht, so etwas zu tun!« Da sagte Elisa zu ihm: »Der Herr hat mir gezeigt, dass du König über Syrien wirst.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ha-xa-ên hỏi: “Nhưng đầy tớ ông chỉ là một con chó, sao có thể làm được những việc lớn thế?” Ê-li-sê trả lời: “Chúa cho tôi biết ông sẽ làm vua A-ram.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฮาซาเอลกล่าวว่า “ผู้น้อยเป็นเพียงสุนัขตัวหนึ่งจะทำการอุกอาจเช่นนั้นได้หรือ?” เอลีชาตอบว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสำแดงแก่เราว่าเจ้าจะได้เป็นกษัตริย์แห่งอารัม”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฮาซาเอลพูดว่า “ข้ารับใช้อย่างข้าพเจ้าเป็นเพียงคนต่ำต้อย แล้วจะกระทำการครั้งยิ่งใหญ่นี้ได้อย่างไร” เอลีชาตอบว่า “พระผู้เป็นเจ้าบอกให้เราทราบแล้วว่า เจ้าจะเป็นกษัตริย์ปกครองอารัม”
交叉引用
- 馬太福音 7:6 - 「不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,恐怕牠踐踏了珍珠,轉過來咬你們。
- 啟示錄 22:15 - 城外有那些犬類、行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,並一切喜好說謊言、編造虛謊的。
- 以賽亞書 56:10 - 他看守的人是瞎眼的, 都沒有知識, 都是啞巴狗,不能叫喚, 但知做夢、躺臥、貪睡。
- 以賽亞書 56:11 - 這些狗貪食,不知飽足; 這些牧人不能明白, 各人偏行己路, 各從各方求自己的利益。
- 詩篇 22:20 - 求你救我的靈魂脫離刀劍, 救我的生命 脫離犬類!
- 列王紀下 8:10 - 以利沙對哈薛說:「你回去告訴他說:『這病必能好。』但耶和華指示我,他必要死。」
- 馬太福音 26:33 - 彼得說:「眾人雖然為你的緣故跌倒,我卻永不跌倒。」
- 馬太福音 26:34 - 耶穌說:「我實在告訴你:今夜雞叫以先,你要三次不認我。」
- 馬太福音 26:35 - 彼得說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你!」眾門徒都是這樣說。
- 耶利米書 17:9 - 「人心比萬物都詭詐, 壞到極處, 誰能識透呢?
- 詩篇 22:16 - 犬類圍著我,惡黨環繞我, 他們扎了我的手、我的腳。
- 腓立比書 3:2 - 應當防備犬類,防備作惡的,防備妄自行割的。
- 彌迦書 2:1 - 禍哉,那些在床上圖謀罪孽、造做奸惡的! 天一發亮,因手有能力就行出來了。
- 撒母耳記下 9:8 - 米非波設又叩拜,說:「僕人算什麼,不過如死狗一般,竟蒙王這樣眷顧!」
- 列王紀上 19:15 - 耶和華對他說:「你回去,從曠野往大馬士革去。到了那裡,就要膏哈薛做亞蘭王,
- 撒母耳記上 17:43 - 非利士人對大衛說:「你拿杖到我這裡來,我豈是狗呢?」非利士人就指著自己的神咒詛大衛。