Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:11 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 하사엘이 당황할 정도로 그의 얼굴을 뚫어지게 바라보다가 울기 시작하였다.
  • 新标点和合本 - 神人定睛看着哈薛,甚至他惭愧。神人就哭了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
  • 当代译本 - 他目不转睛地盯着哈薛,盯得他很不安。然后,上帝的仆人哭了。
  • 圣经新译本 - 以利沙定睛看着他,直到他感到侷促不安;然后,神人哭了起来。
  • 中文标准译本 - 以利沙一直盯着哈薛的脸,直到他羞惭。 然后神人哭了。
  • 现代标点和合本 - 神人定睛看着哈薛,甚至他惭愧。神人就哭了。
  • 和合本(拼音版) - 神人定睛看着哈薛,甚至他惭愧。神人就哭了。
  • New International Version - He stared at him with a fixed gaze until Hazael was embarrassed. Then the man of God began to weep.
  • New International Reader's Version - Elisha stared at him without looking away. He did it until Hazael felt uncomfortable. Then the man of God began to weep.
  • English Standard Version - And he fixed his gaze and stared at him, until he was embarrassed. And the man of God wept.
  • New Living Translation - Elisha stared at Hazael with a fixed gaze until Hazael became uneasy. Then the man of God started weeping.
  • Christian Standard Bible - Then he stared steadily at him until he was ashamed. The man of God wept,
  • New American Standard Bible - And he stared steadily at him until Hazael was embarrassed, and then the man of God wept.
  • New King James Version - Then he set his countenance in a stare until he was ashamed; and the man of God wept.
  • Amplified Bible - Elisha stared steadily at Hazael until he was embarrassed, and then the man of God wept.
  • American Standard Version - And he settled his countenance stedfastly upon him, until he was ashamed: and the man of God wept.
  • King James Version - And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.
  • New English Translation - Elisha just stared at him until Hazael became uncomfortable. Then the prophet started crying.
  • World English Bible - He settled his gaze steadfastly on him, until he was ashamed. Then the man of God wept.
  • 新標點和合本 - 神人定睛看着哈薛,甚至他慚愧。神人就哭了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
  • 當代譯本 - 他目不轉睛地盯著哈薛,盯得他很不安。然後,上帝的僕人哭了。
  • 聖經新譯本 - 以利沙定睛看著他,直到他感到侷促不安;然後,神人哭了起來。
  • 呂振中譯本 - 神人凝神定 睛 地看 哈薛 ,以致他不好意思;然後自己哭起來。
  • 中文標準譯本 - 以利沙一直盯著哈薛的臉,直到他羞慚。 然後神人哭了。
  • 現代標點和合本 - 神人定睛看著哈薛,甚至他慚愧。神人就哭了。
  • 文理和合譯本 - 遂注視哈薛、致其愧怍、上帝僕乃哭、
  • 文理委辦譯本 - 上帝之僕注目視哈泄良久、旋即哭泣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神人注目視 哈薛 良久、遂哭泣、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Eliseo se quedó mirándolo fijamente, hasta que Jazael se sintió incómodo. Entonces el hombre de Dios se echó a llorar.
  • Новый Русский Перевод - Елисей смотрел на него не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда Божий человек заплакал.
  • Восточный перевод - Елисей смотрел на Хазаила не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда пророк заплакал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Елисей смотрел на Хазаила не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда пророк заплакал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Елисей смотрел на Хазаила не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда пророк заплакал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis le regard de l’homme de Dieu se figea, il fixa Hazaël avec intensité, jusqu’à ce que celui-ci rougisse de honte, puis il se mit à pleurer.
  • リビングバイブル - そう言うとエリシャは、ハザエルが恥じ入るほどじっと彼の顔を見つめ、急に泣きだしました。
  • Nova Versão Internacional - Eliseu ficou olhando fixamente para Hazael até deixá-lo constrangido. Então o homem de Deus começou a chorar.
  • Hoffnung für alle - Bei diesen Worten wurde Elisas Gesicht sehr ernst, und er sah Hasaël so durchdringend an, dass dieser verlegen den Blick senkte. Plötzlich begann der Prophet zu weinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê nhìn Ha-xa-ên chằm chặp, đến độ người này phải ngượng ngùng; rồi tiên tri khóc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาจ้องหน้าฮาซาเอลเขม็งจนเขารู้สึกอึดอัด แล้วคนของพระเจ้าก็เริ่มร้องไห้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จ้อง​ดู​ฮาซาเอล​อยู่​ชั่ว​ขณะ​หนึ่ง จน​กระทั่ง​ฮาซาเอล​รู้สึก​อึดอัด​ใจ แล้ว​คน​ของ​พระ​เจ้า​ก็​ร้องไห้
交叉引用
  • 로마서 9:2 - 나에게는 큰 슬픔과 그치지 않는 마음의 고통이 있습니다.
  • 열왕기하 2:17 - 그들이 끝까지 고집하므로 하는 수 없이 그들을 보내 주었다. 50명의 그 예언자 생도들은 3일 동안 엘리야를 찾아다녔으나 그를 발견하지 못하고
  • 예레미야 4:19 - 아 괴롭구나! 괴롭구나! 내 마음이 괴롭구나! 내가 나팔 소리와 전쟁 소리를 들었으니 심장이 두근거려 견딜 수 없구나.
  • 시편 119:136 - 사람들이 주의 법을 지키지 않으므로 내 눈물이 시냇물처럼 흐릅니다.
  • 요한복음 11:35 - 예수님은 눈물을 흘리셨다.
  • 사도행전 20:31 - 그러므로 여러분은 정신을 바짝 차리고 내가 3년 동안이나 밤낮 쉬지 않고 각 사람을 눈물로 훈계하던 것을 기억하십시오.
  • 사도행전 20:19 - 유대인들의 음모로 여러 가지 시험을 당하면서도 나는 언제나 겸손과 눈물로 주님을 섬겨 왔습니다.
  • 빌립보서 3:18 - 여러분에게 내가 여러 번 말했고 이제도 눈물을 흘리며 말하지만 많은 사람들이 그리스도의 십자가의 원수가 되어 살고 있습니다.
  • 예레미야 14:17 - “너는 그들에게 이렇게 말하라. ‘내가 밤낮 눈물을 흘리며 울지 않을 수 없으니 나의 처녀 딸과 같은 내 백성이 아주 심한 타격을 받아 다 죽게 되었기 때문이다.
  • 예레미야 9:1 - 내 머리가 우물이 되고 내 눈이 눈물의 샘이 된다면 죽음을 당한 내 백성들을 위하여 내가 밤낮 울 수 있을 텐데!
  • 창세기 45:2 - 그러고서 요셉이 큰 소리로 울자 이집트 사람들은 그가 우는 소리를 들었으며 또 그 소문은 바로의 궁전에까지 전해졌다.
  • 예레미야 13:17 - 그러나 너희가 듣지 않으면 너희 교만 때문에 나의 심령이 외롭게 흐느낄 것이며 여호와의 양떼가 사로잡힌 것 때문에 내가 눈물을 흘리며 통곡할 것이다.
  • 예레미야 9:18 - 빨리 와서 너희를 위해 울게 하여 너희 눈에서 눈물이 쏟아지게 하라.
  • 누가복음 19:41 - 예수님은 예루살렘 가까이 오셔서 그 도시를 바라보고 우시면서
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 하사엘이 당황할 정도로 그의 얼굴을 뚫어지게 바라보다가 울기 시작하였다.
  • 新标点和合本 - 神人定睛看着哈薛,甚至他惭愧。神人就哭了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
  • 当代译本 - 他目不转睛地盯着哈薛,盯得他很不安。然后,上帝的仆人哭了。
  • 圣经新译本 - 以利沙定睛看着他,直到他感到侷促不安;然后,神人哭了起来。
  • 中文标准译本 - 以利沙一直盯着哈薛的脸,直到他羞惭。 然后神人哭了。
  • 现代标点和合本 - 神人定睛看着哈薛,甚至他惭愧。神人就哭了。
  • 和合本(拼音版) - 神人定睛看着哈薛,甚至他惭愧。神人就哭了。
  • New International Version - He stared at him with a fixed gaze until Hazael was embarrassed. Then the man of God began to weep.
  • New International Reader's Version - Elisha stared at him without looking away. He did it until Hazael felt uncomfortable. Then the man of God began to weep.
  • English Standard Version - And he fixed his gaze and stared at him, until he was embarrassed. And the man of God wept.
  • New Living Translation - Elisha stared at Hazael with a fixed gaze until Hazael became uneasy. Then the man of God started weeping.
  • Christian Standard Bible - Then he stared steadily at him until he was ashamed. The man of God wept,
  • New American Standard Bible - And he stared steadily at him until Hazael was embarrassed, and then the man of God wept.
  • New King James Version - Then he set his countenance in a stare until he was ashamed; and the man of God wept.
  • Amplified Bible - Elisha stared steadily at Hazael until he was embarrassed, and then the man of God wept.
  • American Standard Version - And he settled his countenance stedfastly upon him, until he was ashamed: and the man of God wept.
  • King James Version - And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.
  • New English Translation - Elisha just stared at him until Hazael became uncomfortable. Then the prophet started crying.
  • World English Bible - He settled his gaze steadfastly on him, until he was ashamed. Then the man of God wept.
  • 新標點和合本 - 神人定睛看着哈薛,甚至他慚愧。神人就哭了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
  • 當代譯本 - 他目不轉睛地盯著哈薛,盯得他很不安。然後,上帝的僕人哭了。
  • 聖經新譯本 - 以利沙定睛看著他,直到他感到侷促不安;然後,神人哭了起來。
  • 呂振中譯本 - 神人凝神定 睛 地看 哈薛 ,以致他不好意思;然後自己哭起來。
  • 中文標準譯本 - 以利沙一直盯著哈薛的臉,直到他羞慚。 然後神人哭了。
  • 現代標點和合本 - 神人定睛看著哈薛,甚至他慚愧。神人就哭了。
  • 文理和合譯本 - 遂注視哈薛、致其愧怍、上帝僕乃哭、
  • 文理委辦譯本 - 上帝之僕注目視哈泄良久、旋即哭泣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神人注目視 哈薛 良久、遂哭泣、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Eliseo se quedó mirándolo fijamente, hasta que Jazael se sintió incómodo. Entonces el hombre de Dios se echó a llorar.
  • Новый Русский Перевод - Елисей смотрел на него не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда Божий человек заплакал.
  • Восточный перевод - Елисей смотрел на Хазаила не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда пророк заплакал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Елисей смотрел на Хазаила не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда пророк заплакал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Елисей смотрел на Хазаила не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда пророк заплакал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis le regard de l’homme de Dieu se figea, il fixa Hazaël avec intensité, jusqu’à ce que celui-ci rougisse de honte, puis il se mit à pleurer.
  • リビングバイブル - そう言うとエリシャは、ハザエルが恥じ入るほどじっと彼の顔を見つめ、急に泣きだしました。
  • Nova Versão Internacional - Eliseu ficou olhando fixamente para Hazael até deixá-lo constrangido. Então o homem de Deus começou a chorar.
  • Hoffnung für alle - Bei diesen Worten wurde Elisas Gesicht sehr ernst, und er sah Hasaël so durchdringend an, dass dieser verlegen den Blick senkte. Plötzlich begann der Prophet zu weinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê nhìn Ha-xa-ên chằm chặp, đến độ người này phải ngượng ngùng; rồi tiên tri khóc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาจ้องหน้าฮาซาเอลเขม็งจนเขารู้สึกอึดอัด แล้วคนของพระเจ้าก็เริ่มร้องไห้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จ้อง​ดู​ฮาซาเอล​อยู่​ชั่ว​ขณะ​หนึ่ง จน​กระทั่ง​ฮาซาเอล​รู้สึก​อึดอัด​ใจ แล้ว​คน​ของ​พระ​เจ้า​ก็​ร้องไห้
  • 로마서 9:2 - 나에게는 큰 슬픔과 그치지 않는 마음의 고통이 있습니다.
  • 열왕기하 2:17 - 그들이 끝까지 고집하므로 하는 수 없이 그들을 보내 주었다. 50명의 그 예언자 생도들은 3일 동안 엘리야를 찾아다녔으나 그를 발견하지 못하고
  • 예레미야 4:19 - 아 괴롭구나! 괴롭구나! 내 마음이 괴롭구나! 내가 나팔 소리와 전쟁 소리를 들었으니 심장이 두근거려 견딜 수 없구나.
  • 시편 119:136 - 사람들이 주의 법을 지키지 않으므로 내 눈물이 시냇물처럼 흐릅니다.
  • 요한복음 11:35 - 예수님은 눈물을 흘리셨다.
  • 사도행전 20:31 - 그러므로 여러분은 정신을 바짝 차리고 내가 3년 동안이나 밤낮 쉬지 않고 각 사람을 눈물로 훈계하던 것을 기억하십시오.
  • 사도행전 20:19 - 유대인들의 음모로 여러 가지 시험을 당하면서도 나는 언제나 겸손과 눈물로 주님을 섬겨 왔습니다.
  • 빌립보서 3:18 - 여러분에게 내가 여러 번 말했고 이제도 눈물을 흘리며 말하지만 많은 사람들이 그리스도의 십자가의 원수가 되어 살고 있습니다.
  • 예레미야 14:17 - “너는 그들에게 이렇게 말하라. ‘내가 밤낮 눈물을 흘리며 울지 않을 수 없으니 나의 처녀 딸과 같은 내 백성이 아주 심한 타격을 받아 다 죽게 되었기 때문이다.
  • 예레미야 9:1 - 내 머리가 우물이 되고 내 눈이 눈물의 샘이 된다면 죽음을 당한 내 백성들을 위하여 내가 밤낮 울 수 있을 텐데!
  • 창세기 45:2 - 그러고서 요셉이 큰 소리로 울자 이집트 사람들은 그가 우는 소리를 들었으며 또 그 소문은 바로의 궁전에까지 전해졌다.
  • 예레미야 13:17 - 그러나 너희가 듣지 않으면 너희 교만 때문에 나의 심령이 외롭게 흐느낄 것이며 여호와의 양떼가 사로잡힌 것 때문에 내가 눈물을 흘리며 통곡할 것이다.
  • 예레미야 9:18 - 빨리 와서 너희를 위해 울게 하여 너희 눈에서 눈물이 쏟아지게 하라.
  • 누가복음 19:41 - 예수님은 예루살렘 가까이 오셔서 그 도시를 바라보고 우시면서
圣经
资源
计划
奉献