逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,在黃昏的時候他們起來逃跑,撇下帳棚、馬、驢,把軍營留在原處,只顧逃命。
- 新标点和合本 - 所以,在黄昏的时候他们起来逃跑,撇下帐棚、马、驴,营盘照旧,只顾逃命。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,在黄昏的时候他们起来逃跑,撇下帐棚、马、驴,把军营留在原处,只顾逃命。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,在黄昏的时候他们起来逃跑,撇下帐棚、马、驴,把军营留在原处,只顾逃命。
- 当代译本 - 便在傍晚时分撇下帐篷、马和驴,弃营而逃。
- 圣经新译本 - 于是他们在黄昏的时候起来逃跑,他们丢下他们的帐幕,他们的马匹和他们的驴子;军营仍在那里,他们却只顾逃命去了。
- 中文标准译本 - 于是,他们在黄昏的时候起身逃跑,撇弃他们的帐篷、马匹、驴子,保持营地原样,逃命去了。
- 现代标点和合本 - 所以在黄昏的时候他们起来逃跑,撇下帐篷、马、驴,营盘照旧,只顾逃命。
- 和合本(拼音版) - 所以,在黄昏的时候,他们起来逃跑,撇下帐棚、马、驴,营盘照旧,只顾逃命。
- New International Version - So they got up and fled in the dusk and abandoned their tents and their horses and donkeys. They left the camp as it was and ran for their lives.
- New International Reader's Version - So the soldiers of Aram had run away at sunset. They had left their tents and horses and donkeys behind. They had left the camp just as it was. And they had run for their lives.
- English Standard Version - So they fled away in the twilight and abandoned their tents, their horses, and their donkeys, leaving the camp as it was, and fled for their lives.
- New Living Translation - So they panicked and ran into the night, abandoning their tents, horses, donkeys, and everything else, as they fled for their lives.
- Christian Standard Bible - So they had gotten up and fled at twilight, abandoning their tents, horses, and donkeys. The camp was intact, and they had fled for their lives.
- New American Standard Bible - So they got up and fled at twilight, and abandoned their tents, their horses, and their donkeys—indeed the camp itself, just as it was; and they fled for their lives.
- New King James Version - Therefore they arose and fled at twilight, and left the camp intact—their tents, their horses, and their donkeys—and they fled for their lives.
- Amplified Bible - So the Arameans set out and fled during the twilight, and left their tents, horses, and donkeys, even left the camp just as it was, and fled for their lives.
- American Standard Version - Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life.
- King James Version - Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life.
- New English Translation - So they got up and fled at dusk, leaving behind their tents, horses, and donkeys. They left the camp as it was and ran for their lives.
- World English Bible - Therefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their donkeys, even the camp as it was, and fled for their life.
- 新標點和合本 - 所以,在黃昏的時候他們起來逃跑,撇下帳棚、馬、驢,營盤照舊,只顧逃命。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,在黃昏的時候他們起來逃跑,撇下帳棚、馬、驢,把軍營留在原處,只顧逃命。
- 當代譯本 - 便在傍晚時分撇下帳篷、馬和驢,棄營而逃。
- 聖經新譯本 - 於是他們在黃昏的時候起來逃跑,他們丟下他們的帳幕,他們的馬匹和他們的驢子;軍營仍在那裡,他們卻只顧逃命去了。
- 呂振中譯本 - 所以他們在黃昏時候起來逃跑,撇下他們的帳棚、馬、驢、——營盤都照舊——只顧逃命。
- 中文標準譯本 - 於是,他們在黃昏的時候起身逃跑,撇棄他們的帳篷、馬匹、驢子,保持營地原樣,逃命去了。
- 現代標點和合本 - 所以在黃昏的時候他們起來逃跑,撇下帳篷、馬、驢,營盤照舊,只顧逃命。
- 文理和合譯本 - 薄暮即起而遁、棄其帳幕馬驢、留營如故、祇逃其生、
- 文理委辦譯本 - 故不待昧爽、已虛其帷幕、棄其馬驢、全營尚在、遁逃保命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故昏暮即起而逃遁、遺其帳幕馬驢、留營如舊、但願逃生、
- Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, emprendieron la fuga al anochecer abandonando tiendas de campaña, caballos y asnos. Dejaron el campamento tal como estaba para escapar y salvarse.
- 현대인의 성경 - 당황하여 그들의 천막과 말과 나귀를 진지에 그대로 버려 둔 채 목숨만이라도 건지겠다고 그 날 저녁에 도망하였기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - Они встали и в сумерках бежали, бросив шатры, лошадей и ослов. Они бросили лагерь, как он был, и спасались бегством.
- Восточный перевод - Они встали и в сумерках бежали, бросив шатры, лошадей и ослов. Они бросили лагерь, как он был, и спасались бегством.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они встали и в сумерках бежали, бросив шатры, лошадей и ослов. Они бросили лагерь, как он был, и спасались бегством.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они встали и в сумерках бежали, бросив шатры, лошадей и ослов. Они бросили лагерь, как он был, и спасались бегством.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, pour sauver leurs vies, ils se levèrent et s’enfuirent à la tombée de la nuit, abandonnant leurs tentes, leurs chevaux, leurs ânes et laissant leur camp tel quel.
- リビングバイブル - あわてふためいて、その夜のうちに、彼らの天幕も馬もろばも何もかも置き去りにして、いのちからがら逃げ出したのです。
- Nova Versão Internacional - Então, para salvar sua vida, fugiram ao anoitecer, abandonando tendas, cavalos e jumentos, deixando o acampamento como estava.
- Hoffnung für alle - Hals über Kopf hatten die Syrer in der Abenddämmerung die Flucht ergriffen. Ihre Zelte, die Pferde und Esel, ihr ganzes Hab und Gut – alles hatten sie zurückgelassen und waren um ihr Leben gerannt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế rồi, họ vùng chạy vào bóng đêm để mong thoát thân, bỏ lại trại, ngựa, lừa, và tất cả mọi thứ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงเตลิดหนีไปเมื่อพลบค่ำ ทิ้งเต็นท์ ม้า ลา และข้าวของทุกอย่างไว้ แล้วหนีเอาชีวิตรอด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พวกเขาจึงหลบหนีไปในตอนพลบค่ำ และทิ้งกระโจม ม้า และลาของตน ทิ้งค่ายไว้อย่างนั้น และหนีเพื่อเอาชีวิตรอด
交叉引用
- 阿摩司書 2:14 - 快跑的無從避難, 壯士無法使力, 勇士也不能自救;
- 阿摩司書 2:15 - 拿弓的站立不住, 腿快的不能逃脫, 騎馬的也不能自救。
- 阿摩司書 2:16 - 到那日,勇士中最有膽量的, 必赤身逃跑。」 這是耶和華說的。
- 希伯來書 6:18 - 藉這兩件不可更改的事—在這些事上, 神絕不會說謊—我們這些逃往避難所的人能得到強有力的鼓勵,去抓住那擺在我們前頭的指望。
- 詩篇 33:17 - 靠馬得救是枉然的, 馬也不能因力大救人。
- 詩篇 68:12 - 「統領大軍的君王逃跑了,逃跑了!」 在家等候的婦女也分得了掠物。
- 約伯記 18:11 - 四面的驚嚇使他害怕, 在他腳跟後面追趕他。
- 箴言 6:5 - 要救自己,如羚羊脫離獵人的手, 如鳥脫離捕鳥人的手。
- 箴言 21:1 - 王的心在耶和華手中像河水, 他能使它隨意流轉。
- 馬太福音 24:16 - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
- 馬太福音 24:17 - 在屋頂上的,不要下來拿家裏的東西;
- 馬太福音 24:18 - 在田裏的,不要回去取衣裳。
- 耶利米書 48:8 - 那行毀滅的要來到各城, 並無一城倖免。 山谷必敗落, 平原必毀壞, 正如耶和華所說的。
- 耶利米書 48:9 - 你們要將翅膀給摩押, 使它可以飛去 。 它的城鎮必荒涼, 無人居住。
- 以賽亞書 2:20 - 到那日,人必將造來敬拜的金偶像、銀偶像 拋給田鼠和蝙蝠。
- 詩篇 20:7 - 有人靠車,有人靠馬, 但我們要提耶和華—我們 神的名。
- 詩篇 20:8 - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,堅立不移。
- 民數記 35:11 - 要指定幾座城,作為你們的逃城,使誤殺人的可以逃到那裏。
- 民數記 35:12 - 這些城要作為逃避報仇者的城,使誤殺人的不至於死,等他站在會眾面前受審判。
- 詩篇 48:4 - 看哪,諸王會合, 一同經過。
- 詩篇 48:5 - 他們見了這城就驚奇喪膽, 急忙逃跑。
- 詩篇 48:6 - 戰兢在那裏抓住他們, 他們好像臨產的婦人一樣陣痛。
- 箴言 28:1 - 惡人雖無人追趕也逃跑; 義人卻膽壯像獅子。