Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:5 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Sobald es dunkel wurde, machten die vier sich auf den Weg zum Heerlager der Syrer. Doch als sie zu den ersten Zelten kamen, konnten sie weit und breit keinen Menschen entdecken.
  • 新标点和合本 - 黄昏的时候,他们起来往亚兰人的营盘去;到了营边,不见一人在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 黄昏的时候,他们起来往亚兰人的军营去;到了营边,看哪,没有一人在那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 黄昏的时候,他们起来往亚兰人的军营去;到了营边,看哪,没有一人在那里。
  • 当代译本 - 傍晚时分,他们动身去亚兰人的营地,到了营地外边,却发现人影全无。
  • 圣经新译本 - 于是他们在黄昏动身去到亚兰人的军营那里;他们来到亚兰人的军营外边,竟看不见一个人在那里。
  • 中文标准译本 - 于是他们在黄昏的时候动身去亚兰人的军营。当他们来到亚兰人军营的边缘,看哪,那里连一个人都没有!
  • 现代标点和合本 - 黄昏的时候他们起来,往亚兰人的营盘去。到了营边,不见一人在那里。
  • 和合本(拼音版) - 黄昏的时候,他们起来往亚兰人的营盘去,到了营边,不见一人在那里。
  • New International Version - At dusk they got up and went to the camp of the Arameans. When they reached the edge of the camp, no one was there,
  • New International Reader's Version - At sunset they got up and went to Aram’s army camp. They arrived at the edge of it. But no one was there.
  • English Standard Version - So they arose at twilight to go to the camp of the Syrians. But when they came to the edge of the camp of the Syrians, behold, there was no one there.
  • New Living Translation - So at twilight they set out for the camp of the Arameans. But when they came to the edge of the camp, no one was there!
  • The Message - So after the sun went down they got up and went to the camp of Aram. When they got to the edge of the camp, surprise! Not a man in the camp! The Master had made the army of Aram hear the sound of horses and a mighty army on the march. They told one another, “The king of Israel hired the kings of the Hittites and the kings of Egypt to attack us!” Panicked, they ran for their lives through the darkness, abandoning tents, horses, donkeys—the whole camp just as it was—running for dear life. These four lepers entered the camp and went into a tent. First they ate and drank. Then they grabbed silver, gold, and clothing, and went off and hid it. They came back, entered another tent, and looted it, again hiding their plunder.
  • Christian Standard Bible - So the diseased men got up at twilight to go to the Arameans’ camp. When they came to the camp’s edge, they discovered that no one was there,
  • New American Standard Bible - So they got up at twilight to go to the camp of the Arameans; when they came to the outskirts of the camp of the Arameans, behold, there was no one there.
  • New King James Version - And they rose at twilight to go to the camp of the Syrians; and when they had come to the outskirts of the Syrian camp, to their surprise no one was there.
  • Amplified Bible - So they got up at twilight to go to the Aramean camp. But when they came to the edge of the camp, there was no one there.
  • American Standard Version - And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians; and when they were come to the outermost part of the camp of the Syrians, behold, there was no man there.
  • King James Version - And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there.
  • New English Translation - So they started toward the Syrian camp at dusk. When they reached the edge of the Syrian camp, there was no one there.
  • World English Bible - They rose up in the twilight, to go to the camp of the Syrians. When they had come to the outermost part of the camp of the Syrians, behold, no man was there.
  • 新標點和合本 - 黃昏的時候,他們起來往亞蘭人的營盤去;到了營邊,不見一人在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 黃昏的時候,他們起來往亞蘭人的軍營去;到了營邊,看哪,沒有一人在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 黃昏的時候,他們起來往亞蘭人的軍營去;到了營邊,看哪,沒有一人在那裏。
  • 當代譯本 - 傍晚時分,他們動身去亞蘭人的營地,到了營地外邊,卻發現人影全無。
  • 聖經新譯本 - 於是他們在黃昏動身去到亞蘭人的軍營那裡;他們來到亞蘭人的軍營外邊,竟看不見一個人在那裡。
  • 呂振中譯本 - 黃昏時候他們起來,往 亞蘭 人的營盤去;到了 亞蘭 人營盤的邊兒,竟見那裏一個人也沒有。
  • 中文標準譯本 - 於是他們在黃昏的時候動身去亞蘭人的軍營。當他們來到亞蘭人軍營的邊緣,看哪,那裡連一個人都沒有!
  • 現代標點和合本 - 黃昏的時候他們起來,往亞蘭人的營盤去。到了營邊,不見一人在那裡。
  • 文理和合譯本 - 薄暮遂起、往亞蘭營、至營之邊隅、闃其無人、
  • 文理委辦譯本 - 昧爽遂起、往亞蘭營、既至營之邊隅、闃其無人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昏暮遂起、往 亞蘭 營、既至 亞蘭 營之邊隅、見營中無一人、
  • Nueva Versión Internacional - Al anochecer se pusieron en camino, pero, cuando llegaron a las afueras del campamento sirio, ¡ya no había nadie allí!
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 해질 무렵에 일어나 시리아군의 진지로 갔는데 그 곳에 도착해 보니 한 사람도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - В вечерних сумерках они встали и пошли в лагерь арамеев. Когда они добрались до края лагеря, там никого не было,
  • Восточный перевод - В вечерних сумерках они встали и пошли в лагерь сирийцев. Когда они добрались до края лагеря, там никого не было,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В вечерних сумерках они встали и пошли в лагерь сирийцев. Когда они добрались до края лагеря, там никого не было,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В вечерних сумерках они встали и пошли в лагерь сирийцев. Когда они добрались до края лагеря, там никого не было,
  • La Bible du Semeur 2015 - Vers le soir, ils se préparèrent donc à descendre au camp des Syriens. Lorsqu’ils furent arrivés à la limite du camp, il n’y avait plus personne.
  • リビングバイブル - 話がまとまり、夕方、そろってシリヤの陣営に行きましたが、驚いたことに、そこにはだれもいませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Ao anoitecer, eles foram ao acampamento dos arameus. Quando chegaram às imediações do acampamento, viram que não havia ninguém ali,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, vào lúc hoàng hôn, họ qua trại quân A-ram. Đến nơi, họ chẳng thấy ai cả!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตอนพลบค่ำพวกเขาพากันไปยังค่ายพักอารัม แต่ไม่มีใครอยู่ที่นั่นเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เวลา​พลบค่ำ พวก​เขา​จึง​พา​กัน​ไป​ที่​ค่าย​ของ​ชาว​อารัม ทันที​ที่​ถึง​ค่าย​ของ​ชาว​อารัม ดู​เถิด ไม่​มี​ใคร​สัก​คน
交叉引用
  • 3. Mose 27:26 - Das erstgeborene männliche Jungtier von allen Rindern, Schafen und Ziegen kann mir grundsätzlich nicht geweiht werden, weil es mir ohnehin gehört.
  • 3. Mose 27:8 - Kann derjenige, der das Gelübde abgelegt hat, den festgesetzten Betrag nicht aufbringen, soll er zum Priester gehen. Dieser legt einen Schätzwert für die betreffende Person fest und soll sich dabei nach dem richten, was der Mann bezahlen kann.
  • 1. Samuel 30:17 - Früh am nächsten Morgen, als es gerade hell wurde, griff David mit seinen Männern an. In einer langen Schlacht, die bis zum Abend dauerte, schlugen sie ihre Feinde. Bis auf 400 junge Männer, die auf Kamelen flohen, konnte niemand entrinnen.
  • 5. Mose 32:30 - ›Wie kann ein Einziger unserer Feinde eintausend Israeliten verjagen? Wie können zwei von ihnen zehntausend Mann von uns vertreiben? Das ist nur möglich, weil der Herr uns, sein Volk, in ihre Hände gibt, weil er uns jetzt nicht mehr beschützt.‹
  • 5. Mose 32:25 - Wer auf die Straße geht, wird mit dem Schwert getötet. Und wer zu Hause bleibt, stirbt dort vor Angst, ob Mann, ob Frau, ob Säugling oder Greis.
  • Hesekiel 12:12 - Ihr Herrscher nimmt in der Dunkelheit sein Bündel auf die Schultern und flieht durch ein Loch in der Stadtmauer, das für ihn herausgebrochen wurde. Er verhüllt sein Gesicht, denn er wird das Land, das er verlässt, nie wiedersehen .
  • Hesekiel 12:6 - Nimm dein Bündel auf die Schultern und, sobald es dunkel wird, zieh damit fort! Verhüll dein Gesicht, damit du das Land nicht mehr siehst, das du verlassen musst. So mache ich dich zu einem Mahnzeichen für die Israeliten, damit sie erkennen, was sie erwartet!«
  • Hesekiel 12:7 - Ich tat, was Gott mir befohlen hatte: Bei Tag trug ich mein Flüchtlingsgepäck aus dem Haus, und am Abend brach ich mit der Hand ein Loch in die Hauswand und kroch hinaus. Vor aller Augen packte ich das Bündel in der Dunkelheit auf meine Schultern.
  • 5. Mose 28:7 - Wenn eure Feinde euch angreifen, hilft euch der Herr, sie in die Flucht zu schlagen. In alle Himmelsrichtungen werdet ihr sie auseinanderjagen.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Sobald es dunkel wurde, machten die vier sich auf den Weg zum Heerlager der Syrer. Doch als sie zu den ersten Zelten kamen, konnten sie weit und breit keinen Menschen entdecken.
  • 新标点和合本 - 黄昏的时候,他们起来往亚兰人的营盘去;到了营边,不见一人在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 黄昏的时候,他们起来往亚兰人的军营去;到了营边,看哪,没有一人在那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 黄昏的时候,他们起来往亚兰人的军营去;到了营边,看哪,没有一人在那里。
  • 当代译本 - 傍晚时分,他们动身去亚兰人的营地,到了营地外边,却发现人影全无。
  • 圣经新译本 - 于是他们在黄昏动身去到亚兰人的军营那里;他们来到亚兰人的军营外边,竟看不见一个人在那里。
  • 中文标准译本 - 于是他们在黄昏的时候动身去亚兰人的军营。当他们来到亚兰人军营的边缘,看哪,那里连一个人都没有!
  • 现代标点和合本 - 黄昏的时候他们起来,往亚兰人的营盘去。到了营边,不见一人在那里。
  • 和合本(拼音版) - 黄昏的时候,他们起来往亚兰人的营盘去,到了营边,不见一人在那里。
  • New International Version - At dusk they got up and went to the camp of the Arameans. When they reached the edge of the camp, no one was there,
  • New International Reader's Version - At sunset they got up and went to Aram’s army camp. They arrived at the edge of it. But no one was there.
  • English Standard Version - So they arose at twilight to go to the camp of the Syrians. But when they came to the edge of the camp of the Syrians, behold, there was no one there.
  • New Living Translation - So at twilight they set out for the camp of the Arameans. But when they came to the edge of the camp, no one was there!
  • The Message - So after the sun went down they got up and went to the camp of Aram. When they got to the edge of the camp, surprise! Not a man in the camp! The Master had made the army of Aram hear the sound of horses and a mighty army on the march. They told one another, “The king of Israel hired the kings of the Hittites and the kings of Egypt to attack us!” Panicked, they ran for their lives through the darkness, abandoning tents, horses, donkeys—the whole camp just as it was—running for dear life. These four lepers entered the camp and went into a tent. First they ate and drank. Then they grabbed silver, gold, and clothing, and went off and hid it. They came back, entered another tent, and looted it, again hiding their plunder.
  • Christian Standard Bible - So the diseased men got up at twilight to go to the Arameans’ camp. When they came to the camp’s edge, they discovered that no one was there,
  • New American Standard Bible - So they got up at twilight to go to the camp of the Arameans; when they came to the outskirts of the camp of the Arameans, behold, there was no one there.
  • New King James Version - And they rose at twilight to go to the camp of the Syrians; and when they had come to the outskirts of the Syrian camp, to their surprise no one was there.
  • Amplified Bible - So they got up at twilight to go to the Aramean camp. But when they came to the edge of the camp, there was no one there.
  • American Standard Version - And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians; and when they were come to the outermost part of the camp of the Syrians, behold, there was no man there.
  • King James Version - And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there.
  • New English Translation - So they started toward the Syrian camp at dusk. When they reached the edge of the Syrian camp, there was no one there.
  • World English Bible - They rose up in the twilight, to go to the camp of the Syrians. When they had come to the outermost part of the camp of the Syrians, behold, no man was there.
  • 新標點和合本 - 黃昏的時候,他們起來往亞蘭人的營盤去;到了營邊,不見一人在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 黃昏的時候,他們起來往亞蘭人的軍營去;到了營邊,看哪,沒有一人在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 黃昏的時候,他們起來往亞蘭人的軍營去;到了營邊,看哪,沒有一人在那裏。
  • 當代譯本 - 傍晚時分,他們動身去亞蘭人的營地,到了營地外邊,卻發現人影全無。
  • 聖經新譯本 - 於是他們在黃昏動身去到亞蘭人的軍營那裡;他們來到亞蘭人的軍營外邊,竟看不見一個人在那裡。
  • 呂振中譯本 - 黃昏時候他們起來,往 亞蘭 人的營盤去;到了 亞蘭 人營盤的邊兒,竟見那裏一個人也沒有。
  • 中文標準譯本 - 於是他們在黃昏的時候動身去亞蘭人的軍營。當他們來到亞蘭人軍營的邊緣,看哪,那裡連一個人都沒有!
  • 現代標點和合本 - 黃昏的時候他們起來,往亞蘭人的營盤去。到了營邊,不見一人在那裡。
  • 文理和合譯本 - 薄暮遂起、往亞蘭營、至營之邊隅、闃其無人、
  • 文理委辦譯本 - 昧爽遂起、往亞蘭營、既至營之邊隅、闃其無人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昏暮遂起、往 亞蘭 營、既至 亞蘭 營之邊隅、見營中無一人、
  • Nueva Versión Internacional - Al anochecer se pusieron en camino, pero, cuando llegaron a las afueras del campamento sirio, ¡ya no había nadie allí!
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 해질 무렵에 일어나 시리아군의 진지로 갔는데 그 곳에 도착해 보니 한 사람도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - В вечерних сумерках они встали и пошли в лагерь арамеев. Когда они добрались до края лагеря, там никого не было,
  • Восточный перевод - В вечерних сумерках они встали и пошли в лагерь сирийцев. Когда они добрались до края лагеря, там никого не было,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В вечерних сумерках они встали и пошли в лагерь сирийцев. Когда они добрались до края лагеря, там никого не было,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В вечерних сумерках они встали и пошли в лагерь сирийцев. Когда они добрались до края лагеря, там никого не было,
  • La Bible du Semeur 2015 - Vers le soir, ils se préparèrent donc à descendre au camp des Syriens. Lorsqu’ils furent arrivés à la limite du camp, il n’y avait plus personne.
  • リビングバイブル - 話がまとまり、夕方、そろってシリヤの陣営に行きましたが、驚いたことに、そこにはだれもいませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Ao anoitecer, eles foram ao acampamento dos arameus. Quando chegaram às imediações do acampamento, viram que não havia ninguém ali,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, vào lúc hoàng hôn, họ qua trại quân A-ram. Đến nơi, họ chẳng thấy ai cả!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตอนพลบค่ำพวกเขาพากันไปยังค่ายพักอารัม แต่ไม่มีใครอยู่ที่นั่นเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เวลา​พลบค่ำ พวก​เขา​จึง​พา​กัน​ไป​ที่​ค่าย​ของ​ชาว​อารัม ทันที​ที่​ถึง​ค่าย​ของ​ชาว​อารัม ดู​เถิด ไม่​มี​ใคร​สัก​คน
  • 3. Mose 27:26 - Das erstgeborene männliche Jungtier von allen Rindern, Schafen und Ziegen kann mir grundsätzlich nicht geweiht werden, weil es mir ohnehin gehört.
  • 3. Mose 27:8 - Kann derjenige, der das Gelübde abgelegt hat, den festgesetzten Betrag nicht aufbringen, soll er zum Priester gehen. Dieser legt einen Schätzwert für die betreffende Person fest und soll sich dabei nach dem richten, was der Mann bezahlen kann.
  • 1. Samuel 30:17 - Früh am nächsten Morgen, als es gerade hell wurde, griff David mit seinen Männern an. In einer langen Schlacht, die bis zum Abend dauerte, schlugen sie ihre Feinde. Bis auf 400 junge Männer, die auf Kamelen flohen, konnte niemand entrinnen.
  • 5. Mose 32:30 - ›Wie kann ein Einziger unserer Feinde eintausend Israeliten verjagen? Wie können zwei von ihnen zehntausend Mann von uns vertreiben? Das ist nur möglich, weil der Herr uns, sein Volk, in ihre Hände gibt, weil er uns jetzt nicht mehr beschützt.‹
  • 5. Mose 32:25 - Wer auf die Straße geht, wird mit dem Schwert getötet. Und wer zu Hause bleibt, stirbt dort vor Angst, ob Mann, ob Frau, ob Säugling oder Greis.
  • Hesekiel 12:12 - Ihr Herrscher nimmt in der Dunkelheit sein Bündel auf die Schultern und flieht durch ein Loch in der Stadtmauer, das für ihn herausgebrochen wurde. Er verhüllt sein Gesicht, denn er wird das Land, das er verlässt, nie wiedersehen .
  • Hesekiel 12:6 - Nimm dein Bündel auf die Schultern und, sobald es dunkel wird, zieh damit fort! Verhüll dein Gesicht, damit du das Land nicht mehr siehst, das du verlassen musst. So mache ich dich zu einem Mahnzeichen für die Israeliten, damit sie erkennen, was sie erwartet!«
  • Hesekiel 12:7 - Ich tat, was Gott mir befohlen hatte: Bei Tag trug ich mein Flüchtlingsgepäck aus dem Haus, und am Abend brach ich mit der Hand ein Loch in die Hauswand und kroch hinaus. Vor aller Augen packte ich das Bündel in der Dunkelheit auf meine Schultern.
  • 5. Mose 28:7 - Wenn eure Feinde euch angreifen, hilft euch der Herr, sie in die Flucht zu schlagen. In alle Himmelsrichtungen werdet ihr sie auseinanderjagen.
圣经
资源
计划
奉献