逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 神人派人到以色列王那里,说:“你要小心,不要从某处经过,因为亚兰人下到那里去了。”
- 新标点和合本 - 神人打发人去见以色列王,说:“你要谨慎,不要从某处经过,因为亚兰人从那里下来了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 神人派人到以色列王那里,说:“你要小心,不要从某处经过,因为亚兰人下到那里去了。”
- 当代译本 - 上帝的仆人传信给以色列王,说:“你要小心,不要经过那个地方,因为亚兰人埋伏在那里。”
- 圣经新译本 - 神人就差派人去见以色列王说:“你要小心,不要经过这个地方,因为亚兰人在那里埋伏。”
- 中文标准译本 - 神人派人去以色列王那里说:“经过某某地方时要小心,因为亚兰人会从那里下来。”
- 现代标点和合本 - 神人打发人去见以色列王,说:“你要谨慎,不要从某处经过,因为亚兰人从那里下来了。”
- 和合本(拼音版) - 神人打发人去见以色列王,说:“你要谨慎,不要从某处经过,因为亚兰人从那里下来了。”
- New International Version - The man of God sent word to the king of Israel: “Beware of passing that place, because the Arameans are going down there.”
- New International Reader's Version - Elisha, the man of God, sent a message to the king of Israel. Elisha said, “Try to stay away from that place. Aram’s army is going to be down there.”
- English Standard Version - But the man of God sent word to the king of Israel, “Beware that you do not pass this place, for the Syrians are going down there.”
- New Living Translation - But immediately Elisha, the man of God, would warn the king of Israel, “Do not go near that place, for the Arameans are planning to mobilize their troops there.”
- The Message - The Holy Man sent a message to the king of Israel: “Watch out when you’re passing this place, because Aram has set an ambush there.”
- Christian Standard Bible - But the man of God sent word to the king of Israel: “Be careful passing by this place, for the Arameans are going down there.”
- New American Standard Bible - But the man of God sent word to the king of Israel, saying, “Be careful that you do not pass this place, because the Arameans are coming down there.”
- New King James Version - And the man of God sent to the king of Israel, saying, “Beware that you do not pass this place, for the Syrians are coming down there.”
- Amplified Bible - The man of God sent word to the king of Israel saying, “Be careful not to pass by this place, because the Arameans are pulling back to there.”
- American Standard Version - And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are coming down.
- King James Version - And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down.
- New English Translation - But the prophet sent this message to the king of Israel, “Make sure you don’t pass through this place because Syria is invading there.”
- World English Bible - The man of God sent to the king of Israel, saying, “Beware that you not pass this place; for the Syrians are coming down there.”
- 新標點和合本 - 神人打發人去見以色列王,說:「你要謹慎,不要從某處經過,因為亞蘭人從那裏下來了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 神人派人到以色列王那裏,說:「你要小心,不要從某處經過,因為亞蘭人下到那裏去了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 神人派人到以色列王那裏,說:「你要小心,不要從某處經過,因為亞蘭人下到那裏去了。」
- 當代譯本 - 上帝的僕人傳信給以色列王,說:「你要小心,不要經過那個地方,因為亞蘭人埋伏在那裡。」
- 聖經新譯本 - 神人就差派人去見以色列王說:“你要小心,不要經過這個地方,因為亞蘭人在那裡埋伏。”
- 呂振中譯本 - 神人打發人去見 以色列 王、說:『你要小心,不要從那地方經過;因為 亞蘭 人從那裏下來了。』
- 中文標準譯本 - 神人派人去以色列王那裡說:「經過某某地方時要小心,因為亞蘭人會從那裡下來。」
- 現代標點和合本 - 神人打發人去見以色列王,說:「你要謹慎,不要從某處經過,因為亞蘭人從那裡下來了。」
- 文理和合譯本 - 上帝僕遣人詣以色列王曰、爾其慎之、勿經某處、蓋亞蘭人至矣、
- 文理委辦譯本 - 上帝之僕遣人至以色列王、曰、爾慎旃哉、勿過某地。蓋亞蘭人已至彼矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神人遣人往見 以色列 王曰、爾其慎之、勿從某處過焉、因有 亞蘭 人伏於彼、
- Nueva Versión Internacional - Pero el hombre de Dios le envió este mensaje al rey de Israel: «Procura no pasar por este sitio, pues los sirios te han tendido allí una emboscada».
- 현대인의 성경 - 그러나 엘리사는 이스라엘 왕에게 통지하여 시리아군이 진 칠 곳을 일러 주면서 그 곳으로 지나가지 말라고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Божий человек послал сказать царю Израиля: – Берегись проходить через то место, потому что туда спускаются арамеи.
- Восточный перевод - Пророк послал сказать царю Исраила: – Берегись проходить через то место, потому что туда спускаются сирийцы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пророк послал сказать царю Исраила: – Берегись проходить через то место, потому что туда спускаются сирийцы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пророк послал сказать царю Исроила: – Берегись проходить через то место, потому что туда спускаются сирийцы.
- La Bible du Semeur 2015 - Immédiatement, l’homme de Dieu fit dire au roi d’Israël : Garde-toi bien de passer par tel endroit, car les Syriens y ont pris position.
- リビングバイブル - すると、すぐさまエリシャはイスラエルの王に、「あの場所へは近寄られませんように。シリヤ軍が集結しようとしています」と使者を送って警告しました。
- Nova Versão Internacional - Mas o homem de Deus mandava uma mensagem ao rei de Israel: “Evite passar por tal lugar, pois os arameus estão descendo para lá”.
- Hoffnung für alle - Zum gleichen Zeitpunkt schickte der Prophet Elisa einen Boten nach Samaria. Er warnte König Joram von Israel davor, sein Heer an diesem Ort vorbeiziehen zu lassen, weil die Syrer dort im Hinterhalt lagen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng lập tức người của Đức Chúa Trời liền sai người đến dặn vua Ít-ra-ên: “Đừng đi đến địa điểm ấy, vì có quân A-ram mai phục.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนของพระเจ้าก็จะเตือนกษัตริย์อิสราเอลว่า “อย่าไปใกล้ที่นั่นเพราะพวกอารัมกำลังจะยกทัพมา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่คนของพระเจ้าใช้คนไปแจ้งกษัตริย์แห่งอิสราเอลว่า “ท่านควรระวังที่จะไม่ผ่านไปทางนี้ เพราะว่าชาวอารัมกำลังจะไปที่นั่น”
交叉引用
- 列王纪上 20:28 - 有神人靠近,对以色列王说:“耶和华如此说:‘亚兰人既说我—耶和华是山神,不是平原之神,我必将这一大群人全都交在你手中,你们就知道我是耶和华。’”
- 列王纪下 6:12 - 有一个臣仆说:“不,我主,我王!只有以色列中的先知以利沙,把王在卧房所说的话告诉以色列王。”
- 阿摩司书 3:7 - 主耶和华不会做任何事情, 除非先将奥秘指示他的仆人众先知。
- 列王纪上 20:13 - 看哪,一个先知靠近以色列王亚哈,说:“耶和华如此说:‘这一大群人你看见了吗?看哪,今日我必把他们交在你手里,你就知道我是耶和华。’”
- 列王纪下 4:27 - 妇人上了山,到神人那里,就抱住神人的脚。基哈西前来要推开她,神人说:“由她吧!因为她心里愁苦。但耶和华向我隐瞒这事,没有告诉我。”
- 列王纪下 3:17 - 因为耶和华如此说:‘你们虽不见风,也不见雨,这谷却必满了水,使你们和你们的牛羊牲畜都有水喝。’
- 列王纪下 3:18 - 在耶和华眼中这还算是小事,他也必将摩押人交在你们手中。
- 列王纪下 3:19 - 你们必攻破一切堡垒和美好的城镇,砍伐各种好树,塞住一切水泉,用石头毁坏一切良田。”
- 启示录 1:1 - 耶稣基督的启示,就是 神赐给他,要他将必须快要发生的事指示他的众仆人。他差遣使者指明给他的仆人约翰,