逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 一日,以色列王在城墙上经过,有一个妇人向他呼叫说:“我主,我王啊!求你帮助。”
- 新标点和合本 - 一日,以色列王在城上经过,有一个妇人向他呼叫说:“我主,我王啊!求你帮助。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 一日,以色列王在城墙上经过,有一个妇人向他呼叫说:“我主,我王啊!求你帮助。”
- 当代译本 - 一天,以色列王从城墙上走过,一个妇人向他呼喊:“我主我王啊,求你帮帮我!”
- 圣经新译本 - 以色列王在城墙上经过时,有一个妇人向他呼求说:“我主我王啊,救救我!”
- 中文标准译本 - 以色列王在城墙上经过的时候,有一个妇人向他呼叫说:“我主我王啊,求你救助!”
- 现代标点和合本 - 一日,以色列王在城上经过,有一个妇人向他呼叫说:“我主我王啊,求你帮助!”
- 和合本(拼音版) - 一日,以色列王在城上经过,有一个妇人向他呼叫说:“我主、我王啊,求你帮助!”
- New International Version - As the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, “Help me, my lord the king!”
- New International Reader's Version - One day the king of Israel was walking on top of the city wall. A woman cried out to him, “You are my king and master. Please help me!”
- English Standard Version - Now as the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried out to him, saying, “Help, my lord, O king!”
- New Living Translation - One day as the king of Israel was walking along the wall of the city, a woman called to him, “Please help me, my lord the king!”
- The Message - One day the king of Israel was walking along the city wall. A woman cried out, “Help! Your majesty!”
- Christian Standard Bible - As the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried out to him, “My lord the king, help!”
- New American Standard Bible - And as the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried out to him, saying, “Help, my lord the king!”
- New King James Version - Then, as the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried out to him, saying, “Help, my lord, O king!”
- Amplified Bible - As the king of Israel (Jehoram) was passing by on the [city] wall a woman cried out to him, “Help, my lord, O king!”
- American Standard Version - And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.
- King James Version - And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.
- New English Translation - While the king of Israel was passing by on the city wall, a woman shouted to him, “Help us, my master, O king!”
- World English Bible - As the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, saying, “Help, my lord, O king!”
- 新標點和合本 - 一日,以色列王在城上經過,有一個婦人向他呼叫說:「我主,我王啊!求你幫助。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 一日,以色列王在城牆上經過,有一個婦人向他呼叫說:「我主,我王啊!求你幫助。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 一日,以色列王在城牆上經過,有一個婦人向他呼叫說:「我主,我王啊!求你幫助。」
- 當代譯本 - 一天,以色列王從城牆上走過,一個婦人向他呼喊:「我主我王啊,求你幫幫我!」
- 聖經新譯本 - 以色列王在城牆上經過時,有一個婦人向他呼求說:“我主我王啊,救救我!”
- 呂振中譯本 - 有一次 以色列 王在城牆上經過,有一個婦人向他哀叫說:『我主 我 王啊,拯救哦!』
- 中文標準譯本 - 以色列王在城牆上經過的時候,有一個婦人向他呼叫說:「我主我王啊,求你救助!」
- 現代標點和合本 - 一日,以色列王在城上經過,有一個婦人向他呼叫說:「我主我王啊,求你幫助!」
- 文理和合譯本 - 以色列王經行城垣、有婦呼曰、我主我王歟、其助我、
- 文理委辦譯本 - 以色列王沿城垣而過、聞婦呼曰、我主我王與、其助我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日 以色列 王行於城垣、有婦向王呼曰、我主我王歟、助我、
- Nueva Versión Internacional - Un día, mientras el rey recorría la muralla, una mujer le gritó: —¡Sálvenos, Su Majestad!
- 현대인의 성경 - 어느 날 이스라엘 왕이 성벽 위로 걸어가자 한 여자가 외쳤다. “임금님, 좀 도와주세요.”
- Новый Русский Перевод - Когда царь Израиля проходил по городской стене, одна женщина закричала ему: – Помоги мне, господин мой царь!
- Восточный перевод - Когда царь Исраила проходил по городской стене, одна женщина закричала ему: – Помоги мне, господин мой царь!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда царь Исраила проходил по городской стене, одна женщина закричала ему: – Помоги мне, господин мой царь!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда царь Исроила проходил по городской стене, одна женщина закричала ему: – Помоги мне, господин мой царь!
- La Bible du Semeur 2015 - Un jour, le roi d’Israël passait sur le rempart. Une femme lui cria : Viens à mon secours, mon seigneur le roi !
- リビングバイブル - ある日、イスラエルの王が町囲みの城壁の上を歩いていると、一人の女が、「王様、お助けください」と叫び求めてきました。王は言いました。「主があなたを助けてくださらないなら、私に何ができよう。食べ物もぶどう酒もやることはできない。それで、いったいどうしたというのか。」 彼女は答えました。「実は、この女が私に、『今日はあなたの子どもを食べ、明日は私の子どもを食べましょう』と言ったのです。それで、二人して私の子どもを煮て食べました。次の日、私が、『さあ、今度はあなたの子どもの番よ』と言うと、この女は子どもを隠してしまったのです。」 王はあまりに悲惨な話に、王服を引き裂いて悲しみました。それを見ていた人々は、王が下に荒布をまとっているのを知りました。
- Nova Versão Internacional - Um dia, quando o rei de Israel inspecionava os muros da cidade, uma mulher gritou para ele: “Socorro, majestade!”
- Hoffnung für alle - Als König Joram einmal auf der Stadtmauer umherging, flehte eine Frau ihn an: »Hilf mir doch, mein Herr und König!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, khi vua Ít-ra-ên đang đi thị sát trên thành, có một người đàn bà kêu lên: “Cứu tôi với, vua ơi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะกษัตริย์อิสราเอลเสด็จผ่านใกล้กำแพงเมือง หญิงคนหนึ่งร้องทูลว่า “ฝ่าพระบาท โปรดเมตตาหม่อมฉันด้วยเถิด!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่กษัตริย์แห่งอิสราเอลเดินผ่านไปบนกำแพงเมือง หญิงผู้หนึ่งส่งเสียงร้องกับท่านว่า “เจ้านายผู้เป็นกษัตริย์ โปรดช่วยด้วย”
交叉引用
- 撒母耳记下 14:4 - 提哥亚妇人到王面前 ,脸伏于地叩拜,说:“王啊,求你拯救!”
- 路加福音 18:3 - 那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个冤家,求你给我伸冤。’
- 使徒行传 21:28 - 喊着:“以色列人哪,来帮忙!这就是在各处教导众人糟蹋我们百姓、律法和这地方的人。不但如此,他还带了希腊人进圣殿,污秽了这圣地。”
- 以赛亚书 10:3 - 到降罚的日子,灾祸从远方临到, 那时,你们要怎么办呢? 你们要向谁逃奔求救呢? 你们的财宝要存放何处呢?