Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:2 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 请让我们去约旦河边,各人从那里取一根木材,为我们在那里盖一个居住的地方。” 以利沙说:“你们去吧!”
  • 新标点和合本 - 求你容我们往约旦河去,各人从那里取一根木料建造房屋居住。”他说:“你们去吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 让我们往约旦河去,各人从那里取一根木料,在那里为自己建造居住的地方。”他说:“你们去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 让我们往约旦河去,各人从那里取一根木料,在那里为自己建造居住的地方。”他说:“你们去吧!”
  • 当代译本 - 请让我们去约旦河吧,我们每人都可以从那里砍一根木头盖房子居住。”以利沙说:“你们去吧。”
  • 圣经新译本 - 请你让我们到约旦河,每人从那里取一根木头,我们要在那里为自己建造一个地方居住。”以利沙说:“你们去吧!”
  • 现代标点和合本 - 求你容我们往约旦河去,各人从那里取一根木料建造房屋居住。”他说:“你们去吧。”
  • 和合本(拼音版) - 求你容我们往约旦河去,各人从那里取一根木料建造房屋居住。”他说:“你们去吧!”
  • New International Version - Let us go to the Jordan, where each of us can get a pole; and let us build a place there for us to meet.” And he said, “Go.”
  • New International Reader's Version - We would like to go to the Jordan River. Each of us can get some wood there. We want to build a place there for us to meet.” Elisha said, “Go.”
  • English Standard Version - Let us go to the Jordan and each of us get there a log, and let us make a place for us to dwell there.” And he answered, “Go.”
  • New Living Translation - Let’s go down to the Jordan River, where there are plenty of logs. There we can build a new place for us to meet.” “All right,” he told them, “go ahead.”
  • Christian Standard Bible - Please let us go to the Jordan where we can each get a log and can build ourselves a place to live there.” “Go,” he said.
  • New American Standard Bible - Please let us go to the Jordan, and let us each take from there a beam, and let us construct a place there for ourselves, to live there.” So he said, “Go.”
  • New King James Version - Please, let us go to the Jordan, and let every man take a beam from there, and let us make there a place where we may dwell.” So he answered, “Go.”
  • Amplified Bible - Please let us go to the Jordan [River] and let each man take from there a beam [for the building]; and let us make a place there for ourselves where we may live.” And he answered, “Go.”
  • American Standard Version - Let us go, we pray thee, unto the Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye.
  • King James Version - Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye.
  • New English Translation - Let’s go to the Jordan. Each of us will get a log from there and we will build a meeting place for ourselves there.” He said, “Go.”
  • World English Bible - Please let us go to the Jordan, and each man take a beam from there, and let’s make us a place there, where we may live.” He answered, “Go!”
  • 新標點和合本 - 求你容我們往約旦河去,各人從那裏取一根木料建造房屋居住。」他說:「你們去吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 讓我們往約旦河去,各人從那裏取一根木料,在那裏為自己建造居住的地方。」他說:「你們去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 讓我們往約旦河去,各人從那裏取一根木料,在那裏為自己建造居住的地方。」他說:「你們去吧!」
  • 當代譯本 - 請讓我們去約旦河吧,我們每人都可以從那裡砍一根木頭蓋房子居住。」以利沙說:「你們去吧。」
  • 聖經新譯本 - 請你讓我們到約旦河,每人從那裡取一根木頭,我們要在那裡為自己建造一個地方居住。”以利沙說:“你們去吧!”
  • 呂振中譯本 - 請容我們去到 約但 河,各人從那裏取一根木料,在那裏造一 座 住所,可以在那裏居住。』 以利沙 說:『你們去吧。』
  • 中文標準譯本 - 請讓我們去約旦河邊,各人從那裡取一根木材,為我們在那裡蓋一個居住的地方。」 以利沙說:「你們去吧!」
  • 現代標點和合本 - 求你容我們往約旦河去,各人從那裡取一根木料建造房屋居住。」他說:「你們去吧。」
  • 文理和合譯本 - 求爾容我往約但、各取材木、在彼建室以居、曰、往哉、
  • 文理委辦譯本 - 容我往約但、各取材木、創建一所以居。曰、往哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求爾容我儕往 約但 、各取材木、為己建一所以居、曰、往哉、
  • Nueva Versión Internacional - Es mejor que vayamos al Jordán. Allí podremos conseguir madera y construir un albergue. —Bien, vayan —respondió Eliseo.
  • 현대인의 성경 - 우리가 요단 강가에 가서 나무를 베어 그 곳에 우리 숙소를 다시 지을 수 있도록 허락해 주십시오.” 그래서 엘리사는 “좋다. 가거라” 하고 승낙해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Позволь нам пойти к Иордану, взять оттуда по бревну и построить себе там жилище. – Идите, – сказал он.
  • Восточный перевод - Позволь нам пойти к Иордану, взять оттуда по бревну и построить себе там жилище. – Идите, – сказал он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Позволь нам пойти к Иордану, взять оттуда по бревну и построить себе там жилище. – Идите, – сказал он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Позволь нам пойти к Иордану, взять оттуда по бревну и построить себе там жилище. – Идите, – сказал он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Permets-nous d’aller jusqu’au Jourdain : là, chacun de nous taillera une poutre et nous la rapporterons pour construire une nouvelle maison. Elisée leur dit : Allez-y !
  • Nova Versão Internacional - Vamos ao rio Jordão onde cada um de nós poderá cortar um tronco para construirmos ali um lugar de reuniões”. Eliseu disse: “Podem ir”.
  • Hoffnung für alle - Könnten wir nicht alle zum Jordan gehen und Holz schlagen? Wenn jeder von uns einen Balken mitnimmt, können wir unsere Räume so vergrößern, dass wir alle genügend Platz haben.« »Geht nur!«, antwortete Elisa.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho chúng con đến bên Sông Giô-đan đốn gỗ, cất tại đó một cái nhà để ở.” Ê-li-sê đồng ý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกข้าพเจ้าขอไปตัดต้นไม้และสร้างที่อยู่อาศัยที่แม่น้ำจอร์แดน” เขาตอบว่า “ไปเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไป​ที่​แม่น้ำ​จอร์แดน​กัน​เถิด พวก​เรา​จะ​หา​ไม้​ซุง​กัน​คน​ละ​ต้น และ​สร้าง​ที่​อยู่​เพื่อ​อาศัย​อยู่​กัน​ที่​นั่น” ท่าน​ตอบ​ว่า “ไป​สิ”
交叉引用
  • 哥林多前书 9:6 - 难道只有我和巴拿巴没有不做工的权利吗?
  • 约翰福音 21:3 - 西门彼得对大家说:“我去打鱼。” 他们说:“我们也和你一起去。”他们就出去,上了船。可是那一夜,他们什么也没有捕到。
  • 使徒行传 18:3 - 因为与他们同业,就住在他们那里做工。原来他们是以制帐篷为业的。
  • 使徒行传 20:34 - 你们自己也知道,我这双手供应了我和与我在一起之人的需要。
  • 使徒行传 20:35 - 在一切事上,我都给你们做了榜样:必须这样地劳苦做工来扶助软弱的人,并且要记住主耶稣自己说过的话:‘施比受更加蒙福。’”
  • 提摩太前书 6:6 - 其实敬神加上知足,才是极大的得利之道。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:9 - 弟兄们,你们记得我们的辛苦和劳碌:我们把神的福音传给你们的时候,我们日夜做工,免得成为你们任何人的负担。
  • 帖撒罗尼迦后书 3:8 - 也没有白吃过谁的饭 。相反,我们辛苦劳碌、日夜做工,免得成为你们任何人的负担。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 请让我们去约旦河边,各人从那里取一根木材,为我们在那里盖一个居住的地方。” 以利沙说:“你们去吧!”
  • 新标点和合本 - 求你容我们往约旦河去,各人从那里取一根木料建造房屋居住。”他说:“你们去吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 让我们往约旦河去,各人从那里取一根木料,在那里为自己建造居住的地方。”他说:“你们去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 让我们往约旦河去,各人从那里取一根木料,在那里为自己建造居住的地方。”他说:“你们去吧!”
  • 当代译本 - 请让我们去约旦河吧,我们每人都可以从那里砍一根木头盖房子居住。”以利沙说:“你们去吧。”
  • 圣经新译本 - 请你让我们到约旦河,每人从那里取一根木头,我们要在那里为自己建造一个地方居住。”以利沙说:“你们去吧!”
  • 现代标点和合本 - 求你容我们往约旦河去,各人从那里取一根木料建造房屋居住。”他说:“你们去吧。”
  • 和合本(拼音版) - 求你容我们往约旦河去,各人从那里取一根木料建造房屋居住。”他说:“你们去吧!”
  • New International Version - Let us go to the Jordan, where each of us can get a pole; and let us build a place there for us to meet.” And he said, “Go.”
  • New International Reader's Version - We would like to go to the Jordan River. Each of us can get some wood there. We want to build a place there for us to meet.” Elisha said, “Go.”
  • English Standard Version - Let us go to the Jordan and each of us get there a log, and let us make a place for us to dwell there.” And he answered, “Go.”
  • New Living Translation - Let’s go down to the Jordan River, where there are plenty of logs. There we can build a new place for us to meet.” “All right,” he told them, “go ahead.”
  • Christian Standard Bible - Please let us go to the Jordan where we can each get a log and can build ourselves a place to live there.” “Go,” he said.
  • New American Standard Bible - Please let us go to the Jordan, and let us each take from there a beam, and let us construct a place there for ourselves, to live there.” So he said, “Go.”
  • New King James Version - Please, let us go to the Jordan, and let every man take a beam from there, and let us make there a place where we may dwell.” So he answered, “Go.”
  • Amplified Bible - Please let us go to the Jordan [River] and let each man take from there a beam [for the building]; and let us make a place there for ourselves where we may live.” And he answered, “Go.”
  • American Standard Version - Let us go, we pray thee, unto the Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye.
  • King James Version - Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye.
  • New English Translation - Let’s go to the Jordan. Each of us will get a log from there and we will build a meeting place for ourselves there.” He said, “Go.”
  • World English Bible - Please let us go to the Jordan, and each man take a beam from there, and let’s make us a place there, where we may live.” He answered, “Go!”
  • 新標點和合本 - 求你容我們往約旦河去,各人從那裏取一根木料建造房屋居住。」他說:「你們去吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 讓我們往約旦河去,各人從那裏取一根木料,在那裏為自己建造居住的地方。」他說:「你們去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 讓我們往約旦河去,各人從那裏取一根木料,在那裏為自己建造居住的地方。」他說:「你們去吧!」
  • 當代譯本 - 請讓我們去約旦河吧,我們每人都可以從那裡砍一根木頭蓋房子居住。」以利沙說:「你們去吧。」
  • 聖經新譯本 - 請你讓我們到約旦河,每人從那裡取一根木頭,我們要在那裡為自己建造一個地方居住。”以利沙說:“你們去吧!”
  • 呂振中譯本 - 請容我們去到 約但 河,各人從那裏取一根木料,在那裏造一 座 住所,可以在那裏居住。』 以利沙 說:『你們去吧。』
  • 中文標準譯本 - 請讓我們去約旦河邊,各人從那裡取一根木材,為我們在那裡蓋一個居住的地方。」 以利沙說:「你們去吧!」
  • 現代標點和合本 - 求你容我們往約旦河去,各人從那裡取一根木料建造房屋居住。」他說:「你們去吧。」
  • 文理和合譯本 - 求爾容我往約但、各取材木、在彼建室以居、曰、往哉、
  • 文理委辦譯本 - 容我往約但、各取材木、創建一所以居。曰、往哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求爾容我儕往 約但 、各取材木、為己建一所以居、曰、往哉、
  • Nueva Versión Internacional - Es mejor que vayamos al Jordán. Allí podremos conseguir madera y construir un albergue. —Bien, vayan —respondió Eliseo.
  • 현대인의 성경 - 우리가 요단 강가에 가서 나무를 베어 그 곳에 우리 숙소를 다시 지을 수 있도록 허락해 주십시오.” 그래서 엘리사는 “좋다. 가거라” 하고 승낙해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Позволь нам пойти к Иордану, взять оттуда по бревну и построить себе там жилище. – Идите, – сказал он.
  • Восточный перевод - Позволь нам пойти к Иордану, взять оттуда по бревну и построить себе там жилище. – Идите, – сказал он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Позволь нам пойти к Иордану, взять оттуда по бревну и построить себе там жилище. – Идите, – сказал он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Позволь нам пойти к Иордану, взять оттуда по бревну и построить себе там жилище. – Идите, – сказал он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Permets-nous d’aller jusqu’au Jourdain : là, chacun de nous taillera une poutre et nous la rapporterons pour construire une nouvelle maison. Elisée leur dit : Allez-y !
  • Nova Versão Internacional - Vamos ao rio Jordão onde cada um de nós poderá cortar um tronco para construirmos ali um lugar de reuniões”. Eliseu disse: “Podem ir”.
  • Hoffnung für alle - Könnten wir nicht alle zum Jordan gehen und Holz schlagen? Wenn jeder von uns einen Balken mitnimmt, können wir unsere Räume so vergrößern, dass wir alle genügend Platz haben.« »Geht nur!«, antwortete Elisa.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho chúng con đến bên Sông Giô-đan đốn gỗ, cất tại đó một cái nhà để ở.” Ê-li-sê đồng ý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกข้าพเจ้าขอไปตัดต้นไม้และสร้างที่อยู่อาศัยที่แม่น้ำจอร์แดน” เขาตอบว่า “ไปเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไป​ที่​แม่น้ำ​จอร์แดน​กัน​เถิด พวก​เรา​จะ​หา​ไม้​ซุง​กัน​คน​ละ​ต้น และ​สร้าง​ที่​อยู่​เพื่อ​อาศัย​อยู่​กัน​ที่​นั่น” ท่าน​ตอบ​ว่า “ไป​สิ”
  • 哥林多前书 9:6 - 难道只有我和巴拿巴没有不做工的权利吗?
  • 约翰福音 21:3 - 西门彼得对大家说:“我去打鱼。” 他们说:“我们也和你一起去。”他们就出去,上了船。可是那一夜,他们什么也没有捕到。
  • 使徒行传 18:3 - 因为与他们同业,就住在他们那里做工。原来他们是以制帐篷为业的。
  • 使徒行传 20:34 - 你们自己也知道,我这双手供应了我和与我在一起之人的需要。
  • 使徒行传 20:35 - 在一切事上,我都给你们做了榜样:必须这样地劳苦做工来扶助软弱的人,并且要记住主耶稣自己说过的话:‘施比受更加蒙福。’”
  • 提摩太前书 6:6 - 其实敬神加上知足,才是极大的得利之道。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:9 - 弟兄们,你们记得我们的辛苦和劳碌:我们把神的福音传给你们的时候,我们日夜做工,免得成为你们任何人的负担。
  • 帖撒罗尼迦后书 3:8 - 也没有白吃过谁的饭 。相反,我们辛苦劳碌、日夜做工,免得成为你们任何人的负担。
圣经
资源
计划
奉献