逐节对照
- Christian Standard Bible - She came, fell at his feet, and bowed to the ground; she picked up her son and left.
- 新标点和合本 - 妇人就进来,在以利沙脚前俯伏于地,抱起她儿子出去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人就进来,在以利沙脚前俯伏于地,向他下拜,然后抱起她儿子出去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 妇人就进来,在以利沙脚前俯伏于地,向他下拜,然后抱起她儿子出去了。
- 当代译本 - 妇人进来,在以利沙脚前下拜,然后抱起儿子出去了。
- 圣经新译本 - 于是她进去,在他的脚前下拜,俯伏在地上;然后把儿子抱起来,出去了。
- 中文标准译本 - 她就进来,在以利沙脚前俯伏于地下拜,然后抱起她的儿子出去了。
- 现代标点和合本 - 妇人就进来,在以利沙脚前俯伏于地,抱起她儿子出去了。
- 和合本(拼音版) - 妇人就进来,在以利沙脚前俯伏于地,抱起她儿子出去了。
- New International Version - She came in, fell at his feet and bowed to the ground. Then she took her son and went out.
- New International Reader's Version - She came in and fell at Elisha’s feet. She bowed down with her face toward the ground. Then she took her son and went out.
- English Standard Version - She came and fell at his feet, bowing to the ground. Then she picked up her son and went out.
- New Living Translation - She fell at his feet and bowed before him, overwhelmed with gratitude. Then she took her son in her arms and carried him downstairs.
- The Message - She fell at Elisha’s feet, face to the ground in reverent awe. Then she embraced her son and went out with him.
- New American Standard Bible - Then she came in and fell at his feet and bowed down to the ground, and she picked up her son and left.
- New King James Version - So she went in, fell at his feet, and bowed to the ground; then she picked up her son and went out.
- Amplified Bible - She came and fell at his feet, bowing herself to the ground [in respect and gratitude]. Then she picked up her son and left.
- American Standard Version - Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out.
- King James Version - Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
- New English Translation - She came in, fell at his feet, and bowed down. Then she picked up her son and left.
- World English Bible - Then she went in, fell at his feet, and bowed herself to the ground; then she picked up her son, and went out.
- 新標點和合本 - 婦人就進來,在以利沙腳前俯伏於地,抱起她兒子出去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人就進來,在以利沙腳前俯伏於地,向他下拜,然後抱起她兒子出去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦人就進來,在以利沙腳前俯伏於地,向他下拜,然後抱起她兒子出去了。
- 當代譯本 - 婦人進來,在以利沙腳前下拜,然後抱起兒子出去了。
- 聖經新譯本 - 於是她進去,在他的腳前下拜,俯伏在地上;然後把兒子抱起來,出去了。
- 呂振中譯本 - 婦人就來,就俯倒在 以利沙 腳前,下拜於地,將兒子抱起,就出來。
- 中文標準譯本 - 她就進來,在以利沙腳前俯伏於地下拜,然後抱起她的兒子出去了。
- 現代標點和合本 - 婦人就進來,在以利沙腳前俯伏於地,抱起她兒子出去了。
- 文理和合譯本 - 婦入、在其足前、俯伏於地、抱子而出、○
- 文理委辦譯本 - 婦俯伏於地、抱子而出。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦遂在 以利沙 足前俯伏於地、抱子而出、○
- Nueva Versión Internacional - Ella entró, se arrojó a los pies de Eliseo y se postró rostro en tierra. Entonces tomó a su hijo y salió.
- 현대인의 성경 - 그러자 그 여자는 엘리사의 발 앞에 엎드려 절한 다음 아들을 안고 밖으로 나갔다.
- Новый Русский Перевод - Она вошла, упала ему в ноги и поклонилась до земли. Затем она взяла сына и вышла.
- Восточный перевод - Она вошла, упала ему в ноги и поклонилась до земли. Затем она взяла сына и вышла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она вошла, упала ему в ноги и поклонилась до земли. Затем она взяла сына и вышла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она вошла, упала ему в ноги и поклонилась до земли. Затем она взяла сына и вышла.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle s’avança, se jeta à ses pieds et se prosterna jusqu’à terre, puis elle prit son fils dans ses bras et sortit de la pièce.
- リビングバイブル - 彼女はエリシャの足もとにひれ伏しました。それからその子を抱き上げると出て行きました。
- Nova Versão Internacional - Ela entrou, prostrou-se a seus pés, curvando-se até o chão. Então pegou o filho e saiu.
- Hoffnung für alle - Die Frau warf sich vor dem Propheten zu Boden. Dann ging sie zusammen mit ihrem Sohn hinunter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bà đến, sấp mình xuống dưới chân Ê-li-sê, rồi đứng lên bế con đi ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางเข้ามาหมอบลงกับพื้นแทบเท้าของเขา แล้วอุ้มลูกเดินออกไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางก้มตัวลงกราบแทบเท้าของท่าน แล้วนางก็พยุงลูกของนาง และออกจากห้องไป
交叉引用
- 1 Kings 17:24 - Then the woman said to Elijah, “Now I know you are a man of God and the Lord’s word from your mouth is true.”
- 2 Kings 4:27 - When she came up to the man of God at the mountain, she clung to his feet. Gehazi came to push her away, but the man of God said, “Leave her alone — she is in severe anguish, and the Lord has hidden it from me. He hasn’t told me.”
- 2 Kings 2:15 - When the sons of the prophets from Jericho who were observing saw him, they said, “The spirit of Elijah rests on Elisha.” They came to meet him and bowed down to the ground in front of him.
- Hebrews 11:35 - Women received their dead, raised to life again. Other people were tortured, not accepting release, so that they might gain a better resurrection.