逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 妇人果然怀孕,到了明年那时候,生了一个儿子,正如以利沙向她所说的。
- 新标点和合本 - 妇人果然怀孕,到了那时候,生了一个儿子,正如以利沙所说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人果然怀孕,到了明年那时候,生了一个儿子,正如以利沙向她所说的。
- 当代译本 - 那妇人果然怀了孕,在第二年的那时候生了一个儿子,应验了以利沙对她说的话。
- 圣经新译本 - 这妇人果然怀了孕,到明年这个时分,时候到了,她就生了一个儿子,正如以利沙对她所说的。
- 中文标准译本 - 那妇人果然怀孕了,到了第二年,在所定的日期生下一个儿子,正如以利沙告诉她的。
- 现代标点和合本 - 妇人果然怀孕,到了那时候,生了一个儿子,正如以利沙所说的。
- 和合本(拼音版) - 妇人果然怀孕,到了那时候,生了一个儿子,正如以利沙所说的。
- New International Version - But the woman became pregnant, and the next year about that same time she gave birth to a son, just as Elisha had told her.
- New International Reader's Version - But the woman became pregnant. She had a baby boy. It happened the next year about that same time. That’s exactly what Elisha had told her would happen.
- English Standard Version - But the woman conceived, and she bore a son about that time the following spring, as Elisha had said to her.
- New Living Translation - But sure enough, the woman soon became pregnant. And at that time the following year she had a son, just as Elisha had said.
- The Message - The woman conceived. A year later, just as Elisha had said, she had a son.
- Christian Standard Bible - The woman conceived and gave birth to a son at the same time the following year, as Elisha had promised her.
- New American Standard Bible - Now the woman conceived and gave birth to a son at that season the next year, as Elisha had told her.
- New King James Version - But the woman conceived, and bore a son when the appointed time had come, of which Elisha had told her.
- Amplified Bible - But the woman conceived and gave birth to a son at that season the next year, just as Elisha had said to her.
- American Standard Version - And the woman conceived, and bare a son at that season, when the time came round, as Elisha had said unto her.
- King James Version - And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.
- New English Translation - The woman did conceive, and at the specified time the next year she gave birth to a son, just as Elisha had told her.
- World English Bible - The woman conceived, and bore a son at that season, when the time came around, as Elisha had said to her.
- 新標點和合本 - 婦人果然懷孕,到了那時候,生了一個兒子,正如以利沙所說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人果然懷孕,到了明年那時候,生了一個兒子,正如以利沙向她所說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦人果然懷孕,到了明年那時候,生了一個兒子,正如以利沙向她所說的。
- 當代譯本 - 那婦人果然懷了孕,在第二年的那時候生了一個兒子,應驗了以利沙對她說的話。
- 聖經新譯本 - 這婦人果然懷了孕,到明年這個時分,時候到了,她就生了一個兒子,正如以利沙對她所說的。
- 呂振中譯本 - 那婦人果然懷孕,到了日期,約在婦人懷孕滿期的時候 、正是 以利沙 所對她說過的,她就生了一個兒子。
- 中文標準譯本 - 那婦人果然懷孕了,到了第二年,在所定的日期生下一個兒子,正如以利沙告訴她的。
- 現代標點和合本 - 婦人果然懷孕,到了那時候,生了一個兒子,正如以利沙所說的。
- 文理和合譯本 - 婦果懷妊、屆期生子、如以利沙所言、
- 文理委辦譯本 - 厥後婦果懷妊、屆期生子、應以利沙之言。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦果懷孕、至 以利沙 所言之時、生一子、
- Nueva Versión Internacional - En efecto, la mujer quedó embarazada. Y al año siguiente, por esa misma fecha, dio a luz un hijo, tal como Eliseo se lo había dicho.
- 현대인의 성경 - 그러나 엘리사가 말한 대로 그 여자는 그 이듬해 정말 아들을 낳았다.
- Новый Русский Перевод - Но вот, эта женщина забеременела, и в следующем году, примерно в это время, родила сына, как и сказал ей Елисей.
- Восточный перевод - Но вот эта женщина забеременела, и в следующем году, приблизительно в то же самое время, родила сына, как и сказал ей Елисей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вот эта женщина забеременела, и в следующем году, приблизительно в то же самое время, родила сына, как и сказал ей Елисей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вот эта женщина забеременела, и в следующем году, приблизительно в то же самое время, родила сына, как и сказал ей Елисей.
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, cette femme devint enceinte et, l’année suivante à la même époque, elle donna naissance à un fils, exactement comme Elisée le lui avait prédit.
- リビングバイブル - しかし、それはほんとうのことでした。女はやがてみごもり、エリシャの言ったとおり、翌年の同じころに男の子を産んだのです。
- Nova Versão Internacional - Mas, como Eliseu lhe dissera, a mulher engravidou e, no ano seguinte, por volta daquela mesma época, deu à luz um filho.
- Hoffnung für alle - Doch einige Zeit später wurde die Frau schwanger und brachte ein Jahr nach diesem Gespräch einen Sohn zur Welt, genau wie Elisa es vorausgesagt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, bà mang thai, quãng một năm sau, sinh một con trai như lời Ê-li-sê đã nói.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หญิงนั้นก็ตั้งครรภ์ และปีต่อมาในช่วงเวลาเดียวกันนั้น นางก็คลอดบุตรชายคนหนึ่งตามที่เอลีชาบอกไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่หญิงคนนั้นได้ตั้งครรภ์ และนางคลอดบุตรเป็นชาย ตามเวลาประมาณนั้น คือช่วงฤดูใบไม้ผลิของปีต่อมา อย่างที่เอลีชาได้บอกนาง
交叉引用
- 路加福音 1:36 - 况且,你的亲戚伊利莎白,就是那素来称为不生育的,在年老的时候也怀了男胎,现在怀孕六个月了。
- 撒母耳记上 1:19 - 他们清早起来,在耶和华面前敬拜,就回去,往拉玛自己的家里。以利加拿和妻子哈拿同房,耶和华顾念哈拿。
- 撒母耳记上 1:20 - 时候到了,哈拿怀孕生了一个儿子,给他起名叫撒母耳,说:“这是我从耶和华那里求来的。”
- 路加福音 1:24 - 这些日子以后,他的妻子伊利莎白就怀孕,隐藏了五个月;
- 路加福音 1:25 - 她说:“主在眷顾我的日子,这样看顾我,要除掉我在人前的羞耻。”
- 希伯来书 11:11 - 因着信,撒拉自己已过了生育的年龄还能怀孕,因为她认为应许她的那位是可信的 ;
- 诗篇 113:9 - 他使不孕的妇女安居家中, 成为快乐的母亲,儿女成群。 哈利路亚!
- 创世记 21:1 - 耶和华照着他所说的眷顾撒拉,耶和华实现了他对撒拉的应许。