逐节对照
- 環球聖經譯本 - 以利沙說:“到了指定的日期,明年這個時候,你會懷抱一個兒子。”她說:“我主,神人啊,不要欺騙你的婢女!”
- 新标点和合本 - 以利沙说:“明年到这时候,你必抱一个儿子。”她说:“神人,我主啊,不要那样欺哄婢女。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙说:“明年这时候 ,你必抱一个儿子。”她说:“神人,我主啊,不要这样欺哄婢女。”
- 和合本2010(神版-简体) - 以利沙说:“明年这时候 ,你必抱一个儿子。”她说:“神人,我主啊,不要这样欺哄婢女。”
- 当代译本 - 以利沙对她说:“明年这时候,你必抱一个儿子。”她说:“上帝的仆人,我主啊,不要骗婢女。”
- 圣经新译本 - 以利沙说:“明年这个时分,时候到了,你必怀抱一个儿子。”她说:“神人哪!不要欺哄你的婢女。”
- 中文标准译本 - 以利沙说:“在所定的日期,大约明年这时候,你必怀抱一个儿子。” 她说:“不,我主,神人哪,不要哄骗你的婢女。”
- 现代标点和合本 - 以利沙说:“明年到这时候,你必抱一个儿子。”她说:“神人,我主啊,不要那样欺哄婢女!”
- 和合本(拼音版) - 以利沙说:“明年到这时候,你必抱一个儿子。”她说:“神人,我主啊,不要那样欺哄婢女。”
- New International Version - “About this time next year,” Elisha said, “you will hold a son in your arms.” “No, my lord!” she objected. “Please, man of God, don’t mislead your servant!”
- New International Reader's Version - “You will hold a son in your arms,” Elisha said. “It will be about this time next year.” “No, my master!” she objected. “You are a man of God. So please don’t lie to me!”
- English Standard Version - And he said, “At this season, about this time next year, you shall embrace a son.” And she said, “No, my lord, O man of God; do not lie to your servant.”
- New Living Translation - “Next year at this time you will be holding a son in your arms!” “No, my lord!” she cried. “O man of God, don’t deceive me and get my hopes up like that.”
- The Message - Elisha said to her, “This time next year you’re going to be nursing an infant son.” “O my master, O Holy Man,” she said, “don’t play games with me, teasing me with such fantasies!”
- Christian Standard Bible - Elisha said, “At this time next year you will have a son in your arms.” Then she said, “No, my lord. Man of God, do not lie to your servant.”
- New American Standard Bible - Then he said, “At this season next year, you are going to embrace a son.” And she said, “No, my lord, you man of God, do not lie to your servant.”
- New King James Version - Then he said, “About this time next year you shall embrace a son.” And she said, “No, my lord. Man of God, do not lie to your maidservant!”
- Amplified Bible - Elisha said, “At this season next year, you will embrace a son.” She said, “No, my lord. O man of God, do not lie to your maidservant.”
- American Standard Version - And he said, At this season, when the time cometh round, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thy handmaid.
- King James Version - And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid.
- New English Translation - He said, “About this time next year you will be holding a son.” She said, “No, my master! O prophet, do not lie to your servant!”
- World English Bible - He said, “At this season, when the time comes around, you will embrace a son.” She said, “No, my lord, you man of God, do not lie to your servant.”
- 新標點和合本 - 以利沙說:「明年到這時候,你必抱一個兒子。」她說:「神人,我主啊,不要那樣欺哄婢女。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙說:「明年這時候 ,你必抱一個兒子。」她說:「神人,我主啊,不要這樣欺哄婢女。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙說:「明年這時候 ,你必抱一個兒子。」她說:「神人,我主啊,不要這樣欺哄婢女。」
- 當代譯本 - 以利沙對她說:「明年這時候,你必抱一個兒子。」她說:「上帝的僕人,我主啊,不要騙婢女。」
- 聖經新譯本 - 以利沙說:“明年這個時分,時候到了,你必懷抱一個兒子。”她說:“神人哪!不要欺哄你的婢女。”
- 呂振中譯本 - 以利沙 說:『到了日期,約在婦人懷孕滿期的時候 、你就要抱兒子了。』婦人說:『我主神人哪,不會的;你別和婢女開玩笑啦。』
- 中文標準譯本 - 以利沙說:「在所定的日期,大約明年這時候,你必懷抱一個兒子。」 她說:「不,我主,神人哪,不要哄騙你的婢女。」
- 現代標點和合本 - 以利沙說:「明年到這時候,你必抱一個兒子。」她說:「神人,我主啊,不要那樣欺哄婢女!」
- 文理和合譯本 - 以利沙曰、歲月既周、至於此時、爾必抱子、曰、不然、我主上帝僕歟、勿誑爾婢、
- 文理委辦譯本 - 以利沙曰、明年屆期、爾必誕育。曰、我主、上帝之僕與、毋欺爾婢。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利沙 曰、明年斯時、爾必抱一子、曰、神人我主歟、請勿如是言、勿欺爾婢、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Eliseo le prometió: —El año que viene, por esta fecha, estarás abrazando a un hijo. —¡No, mi señor, hombre de Dios! —exclamó ella—. No engañe usted a su servidora.
- 현대인의 성경 - 엘리사는 그녀에게 “내년 이맘때에 당신은 아들을 품에 안게 될 것입니다” 하고 예언하였다. 그러자 그 여자는 “아닙니다, 선생님. 저를 놀리지 마십시오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - – Примерно в это время в следующем году, – сказал Елисей, – ты будешь держать на руках сына. – Нет, мой господин, – возразила она, – не обманывай свою служанку, Божий человек!
- Восточный перевод - – В следующем году, приблизительно в это время, – сказал Елисей, – ты будешь держать на руках сына. – Нет, мой господин, – возразила она, – не обманывай свою рабу, о человек Всевышнего!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – В следующем году, приблизительно в это время, – сказал Елисей, – ты будешь держать на руках сына. – Нет, мой господин, – возразила она, – не обманывай свою рабу, о человек Аллаха!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – В следующем году, приблизительно в это время, – сказал Елисей, – ты будешь держать на руках сына. – Нет, мой господин, – возразила она, – не обманывай свою рабу, о человек Всевышнего!
- La Bible du Semeur 2015 - Elisée lui dit : L’an prochain, à la même époque, tu tiendras un fils dans tes bras ! Elle s’écria alors : Que mon seigneur, homme de Dieu, ne me donne pas de faux espoirs, moi qui suis sa servante !
- Nova Versão Internacional - e ele disse: “Por volta desta época, no ano que vem, você estará com um filho nos braços”. Ela contestou: “Não, meu senhor. Não iludas a tua serva, ó homem de Deus!”
- Hoffnung für alle - Elisa erklärte ihr: »Nächstes Jahr um diese Zeit wirst du einen Sohn in den Armen halten!« »Ach, mein Herr«, rief sie, »belüge mich nicht. Du bist doch ein Bote Gottes!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tiên tri nói: “Sang năm, vào lúc này bà sẽ có một con trai.” Bà kêu lên: “Người của Đức Chúa Trời ơi! Xin đừng dối tôi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชากล่าวว่า “ปีหน้าในเวลาราวๆ นี้ เจ้าจะได้อุ้มลูกชายคนหนึ่งไว้ในอ้อมแขนของเจ้า” นางร้องว่า “อย่าเลยนายท่าน โอ คนของพระเจ้า โปรดอย่าโกหกผู้รับใช้ของท่านเลย!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านพูดว่า “นับจากนี้ไปประมาณ 1 ปี ในฤดูนี้ ท่านจะได้โอบกอดลูกชายคนหนึ่ง” นางตอบว่า “อย่าเลย เจ้านายของฉัน โอ คนของพระเจ้า ขอท่านอย่าโกหกฉันเลย”
- Thai KJV - ท่านกล่าวว่า “ในฤดูนี้เมื่อครบกำหนดอุ้มท้อง เจ้าจะได้อุ้มบุตรชายคนหนึ่ง” และนางตอบว่า “ข้าแต่คนแห่งพระเจ้า เจ้านายของดิฉัน หามิได้ อย่ามุสาแก่สาวใช้ของท่านเลย”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เอลีชาพูดว่า “ปีหน้าเวลานี้ ท่านจะได้อุ้มลูกชายคนหนึ่งในอ้อมแขนของท่าน” นางค้านขึ้นมาว่า “คนของพระเจ้า อย่าได้พูดโกหกกับดิฉันผู้รับใช้ของท่านเลย”
- onav - فَقَالَ لَهَا أَلِيشَعُ: «فِي مِثْلِ هَذَا الْوَقْتِ مِنَ السَّنَةِ الْقَادِمَةِ سَتَحْضُنِينَ ابْناً بَيْنَ ذِرَاعَيْكِ». فَقَالَتْ: «لا يَا سَيِّدِي رَجُلَ اللهِ. لَا تَخْدَعْ أَمَتَكَ».
交叉引用
- 列王紀上 18:9 - 俄巴底雅說:“我犯了甚麼罪,你竟要把你僕人交在亞哈手裡,使他殺死我呢?
- 列王紀下 2:19 - 城裡的人對以利沙說:“師父,如你所見,這城的位置很好,可惜水質惡劣,以致土地沒有出產。”
- 詩篇 116:11 - 我在驚恐中曾說: “人皆虛詐!”
- 列王紀下 5:10 - 以利沙派使者去對他說:“你到約旦河裡去沐浴七次,你的肉就會康復,得到潔淨。”
- 列王紀下 5:11 - 拿曼卻發怒走了,他說:“我以為他必定會出來見我,站著呼求耶和華他 神的名,舉手放在患處,消除這嚴重皮膚病。
- 路加福音 1:18 - 撒迦利亞對天使說:“我憑甚麼可以知道這事會發生呢?要知道,我已經老了,我妻子也上了年紀。”
- 路加福音 1:19 - 天使回答:“我是侍立在 神面前的加百列,奉差遣對你說話,向你報告這些好消息,
- 路加福音 1:20 - 到了時候我的話就會應驗;但現在,因為你不相信我的話,你要成為啞巴,不能說話,直到這些事成就的那一天。”
- 路加福音 1:30 - 天使說:“馬利亞,不要害怕,因為你已經在 神那裡蒙恩了。
- 路加福音 1:31 - 你將懷孕生子!你要給他起名叫耶穌。
- 創世記 18:12 - 莎拉心裡暗笑,想道:“我已經衰老,還能有喜事嗎?何況我的主也老了。”
- 創世記 18:13 - 耶和華對亞伯拉罕說:“莎拉為甚麼暗笑,想道‘我已經老了,難道真的會生育嗎?’
- 創世記 18:14 - 對耶和華來說,難道有不可能的事嗎?到了指定的日期,明年這個時候,我要回到你這裡,那時莎拉會有一個兒子。”
- 創世記 18:15 - 莎拉害怕起來,就否認說:“我沒有笑。”那位說:“不,你確實笑了。”
- 列王紀上 17:18 - 於是婦人對以利亞說:“神人啊,我怎麼得罪你了?你到我這裡來,是要提起我的罪過,殺死我的兒子嗎?”
- 路加福音 1:13 - 天使對他說:“撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈求已蒙垂聽,你妻子伊麗莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
- 創世記 17:16 - 我要賜福給她,我必定從她賜給你一個兒子;我要賜福給她,她要成為多國,許多民族的君王從她而來。”
- 創世記 17:17 - 亞伯拉罕臉伏於地,笑了起來,心裡說:“一百歲的男人還能得子嗎?莎拉已經九十歲了,還能生育嗎?”
- 創世記 17:21 - 然而,我要和以撒確立我的約;到明年這個指定的日期,莎拉將要為你生以撒。”
- 列王紀下 4:28 - 婦人說:“我曾向我主求過兒子嗎?我早已說過‘不要欺哄我’了!”
- 創世記 18:10 - 其中一位說:“明年這個時候,我必定回到你這裡,那時你妻子莎拉會有一個兒子!”莎拉在那人身後的帳篷門口聽著。