逐节对照
- New Living Translation - He said to his servant Gehazi, “Tell the woman from Shunem I want to speak to her.” When she appeared,
- 新标点和合本 - 以利沙吩咐仆人基哈西说:“你叫这书念妇人来。”他就把妇人叫了来,妇人站在以利沙面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙吩咐仆人基哈西说:“你叫这书念妇人来。”他把妇人叫了来,妇人就站在以利沙面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 以利沙吩咐仆人基哈西说:“你叫这书念妇人来。”他把妇人叫了来,妇人就站在以利沙面前。
- 当代译本 - 以利沙吩咐仆人基哈西去请书念的妇人。他就请来妇人,妇人站在以利沙面前。
- 圣经新译本 - 他对他的仆人基哈西说:“你去叫这书念的妇人来。”于是他叫了她来,站在他的面前。
- 中文标准译本 - 他吩咐仆人基哈西说:“你去叫来这位书念妇人。”基哈西把她叫来,她就站在以利沙门前 。
- 现代标点和合本 - 以利沙吩咐仆人基哈西说:“你叫这书念妇人来。”他就把妇人叫了来,妇人站在以利沙面前。
- 和合本(拼音版) - 以利沙吩咐仆人基哈西说:“你叫这书念妇人来。”他就把妇人叫了来,妇人站在以利沙面前。
- New International Version - He said to his servant Gehazi, “Call the Shunammite.” So he called her, and she stood before him.
- New International Reader's Version - He said to his servant Gehazi, “Go and get the woman from Shunem.” So he did. She stood in front of Elisha.
- English Standard Version - And he said to Gehazi his servant, “Call this Shunammite.” When he had called her, she stood before him.
- The Message - Then he said to his servant Gehazi, “Tell the Shunammite woman I want to see her.” He called her and she came to him.
- Christian Standard Bible - He ordered his attendant Gehazi, “Call this Shunammite woman.” So he called her and she stood before him.
- New American Standard Bible - Then he said to his servant Gehazi, “Call this Shunammite.” And when he had called her, she stood before him.
- New King James Version - Then he said to Gehazi his servant, “Call this Shunammite woman.” When he had called her, she stood before him.
- Amplified Bible - And he said to Gehazi his servant, “Call this Shunammite.” So he called her and she stood before him.
- American Standard Version - And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
- King James Version - And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
- New English Translation - He told his servant Gehazi, “Ask the Shunammite woman to come here.” So he did so and she came to him.
- World English Bible - He said to Gehazi his servant, “Call this Shunammite.” When he had called her, she stood before him.
- 新標點和合本 - 以利沙吩咐僕人基哈西說:「你叫這書念婦人來。」他就把婦人叫了來,婦人站在以利沙面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙吩咐僕人基哈西說:「你叫這書念婦人來。」他把婦人叫了來,婦人就站在以利沙面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙吩咐僕人基哈西說:「你叫這書念婦人來。」他把婦人叫了來,婦人就站在以利沙面前。
- 當代譯本 - 以利沙吩咐僕人基哈西去請書念的婦人。他就請來婦人,婦人站在以利沙面前。
- 聖經新譯本 - 他對他的僕人基哈西說:“你去叫這書念的婦人來。”於是他叫了她來,站在他的面前。
- 呂振中譯本 - 以利沙 對僮僕 基哈西 說:『你去叫這 書念 的婦人來』;他就把婦人叫了來;婦人站在 以利沙 面前。
- 中文標準譯本 - 他吩咐僕人基哈西說:「你去叫來這位書念婦人。」基哈西把她叫來,她就站在以利沙門前 。
- 現代標點和合本 - 以利沙吩咐僕人基哈西說:「你叫這書念婦人來。」他就把婦人叫了來,婦人站在以利沙面前。
- 文理和合譯本 - 謂其僕基哈西曰、召書念婦來、遂召之至、立於其前、
- 文理委辦譯本 - 告其從者其哈西曰、呼書念婦至此、既呼立於前。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命其僕 基哈西 曰、召此 書念 婦至、遂召之至、婦立於 以利沙 前、
- Nueva Versión Internacional - Luego le dijo a su criado Guiezi: —Llama a la señora. El criado así lo hizo, y ella se presentó.
- 현대인의 성경 - 사환 게하시에게 수넴 여자를 불러오라고 하였다. 그녀가 오자
- Новый Русский Перевод - Потом сказал своему слуге Гиезию: – Позови эту шунамитянку. Он позвал ее, и она пришла к нему.
- Восточный перевод - Потом сказал своему слуге Гехази: – Позови эту шунемитянку. Он позвал её, и она пришла к нему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом сказал своему слуге Гехази: – Позови эту шунемитянку. Он позвал её, и она пришла к нему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом сказал своему слуге Гехази: – Позови эту шунемитянку. Он позвал её, и она пришла к нему.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il dit à son serviteur Guéhazi : Appelle cette Sunamite ! Guéhazi l’appela, et elle vint se présenter devant lui.
- Nova Versão Internacional - Ele mandou o seu servo Geazi chamar a sunamita. Ele a chamou e, quando ela veio,
- Hoffnung für alle - Dann befahl er seinem Diener Gehasi: »Geh zu unserer Gastgeberin und sag ihr: ›Du hast dir für uns so viel Mühe gemacht. Können wir auch etwas für dich tun? Sollen wir vielleicht beim König oder beim Heerführer ein gutes Wort für dich einlegen?‹« Gehasi ging hinunter und rief nach der Frau. Als er sein Angebot vorgetragen hatte, wehrte sie ab: »Ach, es geht mir doch gut. Ich habe so viele Verwandte hier in der Stadt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bảo Ghê-ha-si, đầy tớ mình: “Mời bà chủ nhà vào đây.” Khi bà vào,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาสั่งเกหะซีคนรับใช้ของเขาว่า “ไปเรียกหญิงชาวชูเนมคนนั้นมา” เขาจึงไปเรียกนาง นางก็มายืนอยู่ตรงหน้าเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านพูดกับเกหะซีคนรับใช้ของท่านว่า “ช่วยไปเรียกหญิงชาวชูเนมมา” เมื่อเขาไปเรียกนาง นางก็มา
交叉引用
- 1 Kings 19:3 - Elijah was afraid and fled for his life. He went to Beersheba, a town in Judah, and he left his servant there.
- 2 Kings 3:11 - But King Jehoshaphat of Judah asked, “Is there no prophet of the Lord with us? If there is, we can ask the Lord what to do through him.” One of King Joram’s officers replied, “Elisha son of Shaphat is here. He used to be Elijah’s personal assistant. ”
- 1 Kings 18:43 - Then he said to his servant, “Go and look out toward the sea.” The servant went and looked, then returned to Elijah and said, “I didn’t see anything.” Seven times Elijah told him to go and look.
- Acts of the Apostles 13:5 - There, in the town of Salamis, they went to the Jewish synagogues and preached the word of God. John Mark went with them as their assistant.
- 2 Kings 4:29 - Then Elisha said to Gehazi, “Get ready to travel ; take my staff and go! Don’t talk to anyone along the way. Go quickly and lay the staff on the child’s face.”
- 2 Kings 4:30 - But the boy’s mother said, “As surely as the Lord lives and you yourself live, I won’t go home unless you go with me.” So Elisha returned with her.
- 2 Kings 4:31 - Gehazi hurried on ahead and laid the staff on the child’s face, but nothing happened. There was no sign of life. He returned to meet Elisha and told him, “The child is still dead.”
- 2 Kings 5:20 - But Gehazi, the servant of Elisha, the man of God, said to himself, “My master should not have let this Aramean get away without accepting any of his gifts. As surely as the Lord lives, I will chase after him and get something from him.”
- 2 Kings 5:21 - So Gehazi set off after Naaman. When Naaman saw Gehazi running after him, he climbed down from his chariot and went to meet him. “Is everything all right?” Naaman asked.
- 2 Kings 5:22 - “Yes,” Gehazi said, “but my master has sent me to tell you that two young prophets from the hill country of Ephraim have just arrived. He would like 75 pounds of silver and two sets of clothing to give to them.”
- 2 Kings 5:23 - “By all means, take twice as much silver,” Naaman insisted. He gave him two sets of clothing, tied up the money in two bags, and sent two of his servants to carry the gifts for Gehazi.
- 2 Kings 5:24 - But when they arrived at the citadel, Gehazi took the gifts from the servants and sent the men back. Then he went and hid the gifts inside the house.
- 2 Kings 5:25 - When he went in to his master, Elisha asked him, “Where have you been, Gehazi?” “I haven’t been anywhere,” he replied.
- 2 Kings 5:26 - But Elisha asked him, “Don’t you realize that I was there in spirit when Naaman stepped down from his chariot to meet you? Is this the time to receive money and clothing, olive groves and vineyards, sheep and cattle, and male and female servants?
- 2 Kings 5:27 - Because you have done this, you and your descendants will suffer from Naaman’s leprosy forever.” When Gehazi left the room, he was covered with leprosy; his skin was white as snow.
- 2 Kings 8:4 - As she came in, the king was talking with Gehazi, the servant of the man of God. The king had just said, “Tell me some stories about the great things Elisha has done.”
- 2 Kings 8:5 - And Gehazi was telling the king about the time Elisha had brought a boy back to life. At that very moment, the mother of the boy walked in to make her appeal to the king about her house and land. “Look, my lord the king!” Gehazi exclaimed. “Here is the woman now, and this is her son—the very one Elisha brought back to life!”