逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 迦勒底人就拿住王,帶他到利比拉的巴比倫王那裏;他們就判他的罪。
- 新标点和合本 - 迦勒底人就拿住王,带他到在利比拉的巴比伦王那里审判他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 迦勒底人就拿住王,带他到利比拉的巴比伦王那里;他们就判他的罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 迦勒底人就拿住王,带他到利比拉的巴比伦王那里;他们就判他的罪。
- 当代译本 - 迦勒底人擒住西底迦,把他押到利比拉见巴比伦王,在那里审判他。
- 圣经新译本 - 他们把王擒住,把他解到利比拉 巴比伦王那里;他们就宣判他的罪。
- 中文标准译本 - 迦勒底人捉住王,把他带到利比拉,到巴比伦王那里,对他宣告裁决。
- 现代标点和合本 - 迦勒底人就拿住王,带他到利比拉巴比伦王那里审判他。
- 和合本(拼音版) - 迦勒底人就拿住王,带他到利比拉 巴比伦王那里审判他。
- New International Version - and he was captured. He was taken to the king of Babylon at Riblah, where sentence was pronounced on him.
- New International Reader's Version - The king was captured. He was taken to the king of Babylon at Riblah. That’s where Nebuchadnezzar decided how he would be punished.
- English Standard Version - Then they captured the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah, and they passed sentence on him.
- New Living Translation - They captured the king and took him to the king of Babylon at Riblah, where they pronounced judgment upon Zedekiah.
- Christian Standard Bible - The Chaldeans seized the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah, and they passed sentence on him.
- New American Standard Bible - Then they captured the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah, and he passed sentence on him.
- New King James Version - So they took the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah, and they pronounced judgment on him.
- Amplified Bible - So they seized the king (Zedekiah) and brought him to the king of Babylon at Riblah [on the Orontes River], and sentence was passed on him.
- American Standard Version - Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him.
- King James Version - So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him.
- New English Translation - They captured the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah, where he passed sentence on him.
- World English Bible - Then they captured the king, and carried him up to the king of Babylon to Riblah; and they passed judgment on him.
- 新標點和合本 - 迦勒底人就拿住王,帶他到在利比拉的巴比倫王那裏審判他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 迦勒底人就拿住王,帶他到利比拉的巴比倫王那裏;他們就判他的罪。
- 當代譯本 - 迦勒底人擒住西底迦,把他押到利比拉見巴比倫王,在那裡審判他。
- 聖經新譯本 - 他們把王擒住,把他解到利比拉 巴比倫王那裡;他們就宣判他的罪。
- 呂振中譯本 - 迦勒底 人將王捉住,把他帶上去到 利比拉 巴比倫 王那裏,就宣佈判語來定他的罪。
- 中文標準譯本 - 迦勒底人捉住王,把他帶到利比拉,到巴比倫王那裡,對他宣告裁決。
- 現代標點和合本 - 迦勒底人就拿住王,帶他到利比拉巴比倫王那裡審判他。
- 文理和合譯本 - 迦勒底軍執王、解至利比拉、巴比倫王所、而審鞫之、
- 文理委辦譯本 - 執之、解至立拉、見巴比倫王、王斷其事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迦勒底 人執王、解至 利比拉 、 巴比倫 王前、遂審鞫之、
- Nueva Versión Internacional - y los babilonios lo capturaron. Entonces lo llevaron ante el rey de Babilonia, que estaba en Riblá. Allí Sedequías recibió su sentencia.
- 현대인의 성경 - 시드기야왕은 리블라로 끌려가 느부갓네살왕 앞에서 심문을 받았으며
- Новый Русский Перевод - и он был схвачен. Его привели к царю Вавилона в Ривлу, где ему вынесли приговор.
- Восточный перевод - и он был схвачен. Его привели к царю Вавилона в Ривлу, где ему вынесли приговор.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и он был схвачен. Его привели к царю Вавилона в Ривлу, где ему вынесли приговор.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и он был схвачен. Его привели к царю Вавилона в Ривлу, где ему вынесли приговор.
- La Bible du Semeur 2015 - Les Chaldéens se saisirent du roi et l’amenèrent au roi de Babylone, à Ribla, et ils prononcèrent leur jugement contre lui.
- リビングバイブル - ゼデキヤはリブラへ連行され、バビロンの王の前で裁判を受けました。
- Nova Versão Internacional - e ele foi capturado. Foi levado ao rei da Babilônia, em Ribla, onde pronunciaram a sentença contra ele.
- Hoffnung für alle - Die Babylonier nahmen Zedekia gefangen und brachten ihn zu ihrem König nach Ribla. Dort sprach Nebukadnezar das Urteil über ihn:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sê-đê-kia bị bắt giải về Ríp-la để chịu xét xử trước mặt vua Ba-by-lôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ทรงถูกจับกุม พระองค์ทรงถูกคุมตัวมาเข้าเฝ้ากษัตริย์บาบิโลนที่ริบลาห์และรับการตัดสินโทษ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพวกเขาจับกษัตริย์ขึ้นไปให้กษัตริย์แห่งบาบิโลนที่ริบลาห์ และพวกเขาประกาศโทษแก่ท่าน
交叉引用
- 耶利米書 32:4 - 猶大王西底家必不能逃脫迦勒底人的手,定要交在巴比倫王手中,他要親眼看到巴比倫王,親口跟他說話。
- 耶利米書 21:7 - 以後,我要將猶大王西底家和他的臣僕百姓,就是在城內,從瘟疫、刀劍、饑荒中倖存的人,都交在巴比倫王尼布甲尼撒手中,交在仇敵和尋索其命的人手中。巴比倫王必用刀擊殺他們,不顧惜,不同情,不憐憫。這是耶和華說的。』
- 耶利米書 52:9 - 迦勒底人就拿住王,帶他到哈馬地利比拉的巴比倫王那裏;巴比倫王就判他的罪。
- 以西結書 17:20 - 我要把我的網撒在他身上,他就被我的羅網纏住。我要帶他到巴比倫,在那裏因他背叛我的罪懲罰他。
- 以西結書 17:21 - 所有逃跑的 軍隊必倒在刀下;剩餘的也必分散四方 。你們就知道說這話的是我—耶和華。」
- 耶利米哀歌 4:19 - 追趕我們的比空中的鷹更快; 他們在山上追逼我們, 在曠野埋伏,等候我們。
- 耶利米哀歌 4:20 - 耶和華的受膏者是我們鼻中的氣, 被抓到他們的坑裏, 論到他,我們曾說: 「我們必在他蔭下, 在列國中存活。」
- 歷代志下 33:11 - 所以耶和華使亞述王的將領來攻擊他們,用手銬銬住瑪拿西,用銅鏈鎖住他,把他帶到巴比倫去。
- 以西結書 21:25 - 你這褻瀆行惡的以色列王啊,你的日子,最後懲罰的時刻已來臨。
- 以西結書 21:26 - 主耶和華如此說:當除掉榮冕,摘下華冠,景況已不復從前;要使卑者升為高,使高者降為卑。
- 以西結書 21:27 - 我要將這國傾覆,傾覆,再傾覆;這國必不存在,直等到那應得的人來到,我就將國賜給他。」
- 耶利米書 38:23 - 「人必將你的后妃和你的兒女帶到迦勒底人那裏;你也不得脫離他們的手,必被巴比倫王的手捉住,這城也必被火焚燒 。」
- 耶利米書 34:21 - 我必將猶大王西底家和他的眾領袖交在仇敵和尋索其命的人手中,與那暫時離你們而去的巴比倫王軍隊的手中。
- 耶利米書 34:22 - 看哪,我要吩咐他們回到這城,攻打這城,將城攻取,用火焚燒;我也要使猶大的城鎮變為廢墟,無人居住。這是耶和華說的。」
- 列王紀下 23:33 - 法老尼哥把約哈斯監禁在哈馬地的利比拉,不許他在耶路撒冷作王 ,又罰這地一百他連得銀子,一他連得金子。