逐节对照
- New American Standard Bible - He did evil in the sight of the Lord, in accordance with all that his father had done.
- 新标点和合本 - 约雅斤行耶和华眼中看为恶的事,效法他父亲一切所行的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约雅斤行耶和华眼中看为恶的事,效法他父亲一切所行的。
- 和合本2010(神版-简体) - 约雅斤行耶和华眼中看为恶的事,效法他父亲一切所行的。
- 当代译本 - 他像他父亲一样做耶和华视为恶的事。
- 圣经新译本 - 他行耶和华看为恶的事,好像他的祖先一切所行的。
- 中文标准译本 - 约雅斤效法他父亲所做的一切,做耶和华眼中看为恶的事。
- 现代标点和合本 - 约雅斤行耶和华眼中看为恶的事,效法他父亲一切所行的。
- 和合本(拼音版) - 约雅斤行耶和华眼中看为恶的事,效法他父亲一切所行的。
- New International Version - He did evil in the eyes of the Lord, just as his father had done.
- New International Reader's Version - Jehoiachin did what was evil in the eyes of the Lord. He did just as his father Jehoiakim had done.
- English Standard Version - And he did what was evil in the sight of the Lord, according to all that his father had done.
- New Living Translation - Jehoiachin did what was evil in the Lord’s sight, just as his father had done.
- Christian Standard Bible - He did what was evil in the Lord’s sight just as his father had done.
- New King James Version - And he did evil in the sight of the Lord, according to all that his father had done.
- Amplified Bible - He did evil in the sight of the Lord, in accordance with everything that his father had done.
- American Standard Version - And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that his father had done.
- King James Version - And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his father had done.
- New English Translation - He did evil in the sight of the Lord as his ancestors had done.
- World English Bible - He did that which was evil in Yahweh’s sight, according to all that his father had done.
- 新標點和合本 - 約雅斤行耶和華眼中看為惡的事,效法他父親一切所行的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約雅斤行耶和華眼中看為惡的事,效法他父親一切所行的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約雅斤行耶和華眼中看為惡的事,效法他父親一切所行的。
- 當代譯本 - 他像他父親一樣做耶和華視為惡的事。
- 聖經新譯本 - 他行耶和華看為惡的事,好像他的祖先一切所行的。
- 呂振中譯本 - 約雅斤 行永恆主所看為壞的事,像他父親一切所行的。
- 中文標準譯本 - 約雅斤效法他父親所做的一切,做耶和華眼中看為惡的事。
- 現代標點和合本 - 約雅斤行耶和華眼中看為惡的事,效法他父親一切所行的。
- 文理和合譯本 - 約雅斤行耶和華所惡、效其父所為、
- 文理委辦譯本 - 行惡於耶和華前、惟父所為是效。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約雅斤 行惡於主前、效其父一切所行、
- Nueva Versión Internacional - Joaquín hizo lo que ofende al Señor, tal como lo había hecho su padre.
- 현대인의 성경 - 그는 자기 아버지의 모든 행위를 본받아 여호와께서 보시기에 악을 행하였다.
- Новый Русский Перевод - Иехония делал зло в глазах Господа, во всем уподобляясь своему отцу.
- Восточный перевод - Иехония делал зло в глазах Вечного, во всём уподобляясь своему отцу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иехония делал зло в глазах Вечного, во всём уподобляясь своему отцу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иехония делал зло в глазах Вечного, во всём уподобляясь своему отцу.
- La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme mal, tout comme son père.
- Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor reprova, tal como seu pai.
- Hoffnung für alle - Jojachin tat, was dem Herrn missfiel, genau wie sein Vater.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua làm điều ác trước mặt Chúa Hằng Hữu, như các vua đời trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยโฮยาคีนทรงทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าเหมือนที่บรรพบุรุษของพระองค์ได้ทรงทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านกระทำสิ่งที่ชั่วร้ายในสายตาของพระผู้เป็นเจ้า เหมือนกับที่บรรพบุรุษของท่านได้กระทำทั้งสิ้น
交叉引用
暂无数据信息