逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-hô-gia-kim an giấc với tổ tiên, và Giê-hô-gia-kin con vua lên kế vị.
- 新标点和合本 - 约雅敬与他列祖同睡。他儿子约雅斤接续他作王。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约雅敬与他祖先同睡,他儿子约雅斤接续他作王。
- 和合本2010(神版-简体) - 约雅敬与他祖先同睡,他儿子约雅斤接续他作王。
- 当代译本 - 约雅敬与祖先同眠后,他儿子约雅斤继位。
- 圣经新译本 - 约雅敬和他的祖先一同长眠,他的儿子约雅斤接续他作王。
- 中文标准译本 - 约雅敬与他的列祖长眠,他的儿子约雅斤接替他作王。
- 现代标点和合本 - 约雅敬与他列祖同睡。他儿子约雅斤接续他做王。
- 和合本(拼音版) - 约雅敬与他列祖同睡,他儿子约雅斤接续他作王。
- New International Version - Jehoiakim rested with his ancestors. And Jehoiachin his son succeeded him as king.
- New International Reader's Version - Jehoiakim joined the members of his family who had already died. Jehoiakim’s son Jehoiachin became the next king after him.
- English Standard Version - So Jehoiakim slept with his fathers, and Jehoiachin his son reigned in his place.
- New Living Translation - When Jehoiakim died, his son Jehoiachin became the next king.
- Christian Standard Bible - Jehoiakim rested with his ancestors, and his son Jehoiachin became king in his place.
- New American Standard Bible - So Jehoiakim lay down with his fathers, and his son Jehoiachin became king in his place.
- New King James Version - So Jehoiakim rested with his fathers. Then Jehoiachin his son reigned in his place.
- Amplified Bible - So Jehoiakim slept with his fathers [in death], and his son Jehoiachin became king in his place.
- American Standard Version - So Jehoiakim slept with his fathers; and Jehoiachin his son reigned in his stead.
- King James Version - So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead.
- New English Translation - He passed away and his son Jehoiachin replaced him as king.
- World English Bible - So Jehoiakim slept with his fathers, and Jehoiachin his son reigned in his place.
- 新標點和合本 - 約雅敬與他列祖同睡。他兒子約雅斤接續他作王。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約雅敬與他祖先同睡,他兒子約雅斤接續他作王。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約雅敬與他祖先同睡,他兒子約雅斤接續他作王。
- 當代譯本 - 約雅敬與祖先同眠後,他兒子約雅斤繼位。
- 聖經新譯本 - 約雅敬和他的祖先一同長眠,他的兒子約雅斤接續他作王。
- 呂振中譯本 - 約雅敬 跟他列祖一同長眠,他兒子 約雅斤 接替他作王。
- 中文標準譯本 - 約雅敬與他的列祖長眠,他的兒子約雅斤接替他作王。
- 現代標點和合本 - 約雅敬與他列祖同睡。他兒子約雅斤接續他做王。
- 文理和合譯本 - 約雅敬與列祖偕眠、子約雅斤嗣位、
- 文理委辦譯本 - 約雅金既薨、子約雅斤繼位、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約雅敬 與列祖同寢、子 約雅斤 繼之為王、
- Nueva Versión Internacional - Joacim murió, y su hijo Joaquín lo sucedió en el trono.
- 현대인의 성경 - 그는 죽어 자기 조상들 곁에 장사되었고 그의 아들 여호야긴이 왕위를 계승하였다.
- Новый Русский Перевод - Иоаким упокоился со своими предками. И царем вместо него стал его сын Иехония.
- Восточный перевод - Иоаким упокоился со своими предками. И царём вместо него стал его сын Иехония.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иоаким упокоился со своими предками. И царём вместо него стал его сын Иехония.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иоаким упокоился со своими предками. И царём вместо него стал его сын Иехония.
- La Bible du Semeur 2015 - Il rejoignit ses ancêtres décédés et son fils Yehoyakîn lui succéda sur le trône.
- リビングバイブル - 王は死んで、その子エホヤキンが新しく王となりました。
- Nova Versão Internacional - Jeoaquim descansou com os seus antepassados. Seu filho Joaquim foi o seu sucessor.
- Hoffnung für alle - Als er starb, trat sein Sohn Jojachin die Nachfolge an.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยโฮยาคิมทรงล่วงลับไปอยู่กับบรรพบุรุษและเยโฮยาคีนโอรสของพระองค์ขึ้นครองราชย์แทน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นเยโฮยาคิมสิ้นชีวิตและถูกนำไปวางรวมกับบรรพบุรุษของท่าน และเยโฮยาคีน บุตรของท่านครองราชย์แทนท่าน
交叉引用
- 2 Sử Ký 36:8 - Các việc khác trong thời trị vì của Giê-hô-gia-kim, những việc ác vua đã làm và tâm địa xấu xa của vua đều được chép trong Sách Các Vua Ít-ra-ên và Giu-đa. Con ông là Giê-hô-gia-kin lên ngôi kế vị.
- Giê-rê-mi 36:30 - Bây giờ, đây là điều Chúa Hằng Hữu phán về Giê-hô-gia-kim, vua Giu-đa: Nó sẽ chẳng có hậu tự nào được ngồi trên ngôi Đa-vít. Thây nó sẽ bị ném ra ngoài, phơi nắng ban ngày và dầm sương già ban đêm.
- 2 Sử Ký 36:6 - Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, tấn công Giê-ru-sa-lem rồi Giu-đa, bắt vua xiềng lại bằng xích đồng và giải về Ba-by-lôn.
- Giê-rê-mi 22:18 - Vì thế, đây là điều Chúa Hằng Hữu phán về Giê-hô-gia-kim, con Vua Giô-si-a: “Người ta sẽ không than khóc vì ngươi rằng: ‘Than ôi, anh em tôi! Than ôi, chị em tôi!’ Họ cũng không kêu gào: ‘Than ôi, chủ chúng tôi đã chết! Than ôi! Oai nghiêm người đã mất!’
- Giê-rê-mi 22:19 - Ngươi sẽ bị chôn như chôn con lừa chết— bị kéo lết đi và ném ra ngoài cổng thành Giê-ru-sa-lem!