Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:16 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 또 가장 용감한 군인 7,000명과 기능공 1,000명을 잡아갔는데 그들은 모두 다 건장하여 전쟁터에서 잘 싸울 수 있는 사람들이었다.
  • 新标点和合本 - 又将一切勇士七千人和木匠、铁匠一千人,都是能上阵的勇士,全掳到巴比伦去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又把所有的勇士七千人,木匠和铁匠一千人,全是能上阵的勇士,都掳到巴比伦去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又把所有的勇士七千人,木匠和铁匠一千人,全是能上阵的勇士,都掳到巴比伦去了。
  • 当代译本 - 此外被掳到巴比伦的还有能征善战的勇士七千人,工匠和铁匠一千人。
  • 圣经新译本 - 还有七千位战士,一千位工匠和铁匠,全都是能作战的勇士,巴比伦王把他们都掳到巴比伦去。
  • 中文标准译本 - 还有全部的勇士七千人,木匠铁匠一千人,全是能作战的,巴比伦王把他们也都俘虏到了巴比伦。
  • 现代标点和合本 - 又将一切勇士七千人和木匠铁匠一千人,都是能上阵的勇士,全掳到巴比伦去了。
  • 和合本(拼音版) - 又将一切勇士七千人和木匠、铁匠一千人,都是能上阵的勇士,全掳到巴比伦去了。
  • New International Version - The king of Babylon also deported to Babylon the entire force of seven thousand fighting men, strong and fit for war, and a thousand skilled workers and artisans.
  • New International Reader's Version - The king also forced the whole army of 7,000 soldiers to go away to the land of Babylon. Those men were strong and able to go to war. And the king forced 1,000 skilled workers to go to Babylon.
  • English Standard Version - And the king of Babylon brought captive to Babylon all the men of valor, 7,000, and the craftsmen and the metal workers, 1,000, all of them strong and fit for war.
  • New Living Translation - He also exiled 7,000 of the best troops and 1,000 craftsmen and artisans, all of whom were strong and fit for war.
  • Christian Standard Bible - The king of Babylon brought captive into Babylon all seven thousand of the best soldiers and one thousand craftsmen and metalsmiths — all strong and fit for war.
  • New American Standard Bible - And all the valiant men, seven thousand, and the craftsmen and the smiths, a thousand, all strong and fit for war, these too the king of Babylon brought into exile to Babylon.
  • New King James Version - All the valiant men, seven thousand, and craftsmen and smiths, one thousand, all who were strong and fit for war, these the king of Babylon brought captive to Babylon.
  • Amplified Bible - And the king of Babylon brought as exiles to Babylon all the brave men, seven thousand [of them], and the craftsmen and the smiths, a thousand [of them], all strong and fit for war.
  • American Standard Version - And all the men of might, even seven thousand, and the craftsmen and the smiths a thousand, all of them strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon.
  • King James Version - And all the men of might, even seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all that were strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon.
  • New English Translation - The king of Babylon deported to Babylon all the soldiers (there were 7,000), as well as 1,000 craftsmen and metal workers. This included all the best warriors.
  • World English Bible - All the men of might, even seven thousand, and the craftsmen and the smiths one thousand, all of them strong and fit for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon.
  • 新標點和合本 - 又將一切勇士七千人和木匠、鐵匠一千人,都是能上陣的勇士,全擄到巴比倫去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又把所有的勇士七千人,木匠和鐵匠一千人,全是能上陣的勇士,都擄到巴比倫去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又把所有的勇士七千人,木匠和鐵匠一千人,全是能上陣的勇士,都擄到巴比倫去了。
  • 當代譯本 - 此外被擄到巴比倫的還有能征善戰的勇士七千人,工匠和鐵匠一千人。
  • 聖經新譯本 - 還有七千位戰士,一千位工匠和鐵匠,全都是能作戰的勇士,巴比倫王把他們都擄到巴比倫去。
  • 呂振中譯本 - 一切有力氣的人、七千名、和匠人鐵匠一千人、這一切能作戰的勇士、 巴比倫 王都使他們流亡到 巴比倫 去。
  • 中文標準譯本 - 還有全部的勇士七千人,木匠鐵匠一千人,全是能作戰的,巴比倫王把他們也都俘虜到了巴比倫。
  • 現代標點和合本 - 又將一切勇士七千人和木匠鐵匠一千人,都是能上陣的勇士,全擄到巴比倫去了。
  • 文理和合譯本 - 又虜武士七千、匠役鐵工一千、皆善戰之壯士、俱攜至巴比倫、
  • 文理委辦譯本 - 軍旅七千、工匠一千、及諸壯士、咸為巴比倫王所擄、至巴比倫邑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 軍兵七千、工匠與鐵工一千、皆 皆或作及諸 能戰之勇士、 巴比倫 王俱擄至 巴比倫 、
  • Nueva Versión Internacional - Deportó además a todos los guerreros, que eran siete mil, y a mil artesanos y herreros, todos aptos para la guerra. El rey de Babilonia se los llevó cautivos a Babilonia.
  • Новый Русский Перевод - Еще царь Вавилона привел пленниками в Вавилон все войско из семи тысяч воинов, сильных и готовых к бою, и тысячи ремесленников и кузнецов.
  • Восточный перевод - Ещё царь Вавилона привёл пленниками в Вавилон всё войско из семи тысяч воинов, сильных и готовых к бою, и тысячи ремесленников и кузнецов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё царь Вавилона привёл пленниками в Вавилон всё войско из семи тысяч воинов, сильных и готовых к бою, и тысячи ремесленников и кузнецов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё царь Вавилона привёл пленниками в Вавилон всё войско из семи тысяч воинов, сильных и готовых к бою, и тысячи ремесленников и кузнецов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi de Babylone emmena aussi en exil dans son pays les sept mille militaires, mille artisans et forgerons et tous les guerriers entraînés au combat.
  • リビングバイブル - 七千人の精鋭部隊、戦争に役立つ職人と鍛冶屋千人が捕虜となりました。
  • Nova Versão Internacional - O rei da Babilônia também deportou para a Babilônia toda a força de sete mil homens de combate, homens fortes e preparados para a guerra, e mil artífices e artesãos.
  • Hoffnung für alle - Nebukadnezar ließ 7000 Soldaten und 1000 Schmiede und Schlosser, alles erfahrene und tüchtige Leute, nach Babylonien verschleppen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - luôn cả 7.000 lính thiện chiến và 1.000 thợ đủ loại, kể cả thợ mộc và thợ rèn. Đó là những người mà vua Ba-by-lôn bắt lưu đày sang Ba-by-lôn
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งทรงคุมตัวเหล่านักรบทั้งหมดเจ็ดพันคนไปยังบาบิโลน ล้วนแต่แข็งแรงและพร้อมที่จะออกรบ และช่างโลหะกับช่างฝีมืออีกหนึ่งพันคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน​นำ​เชลย​ที่​เป็น​ทหาร​กล้า​ทั้ง​หมด 7,000 คน ช่างไม้​ฝีมือ​ดี​และ ช่างเหล็ก 1,000 คน​ไป​ที่​บาบิโลน ทุก​คน​ล้วน​แต่​กำยำ​และ​เหมาะ​ที่​จะ​สู้รบ
交叉引用
  • 예레미야 29:2 - 이 때는 여호야긴왕과 그의 어머니와 궁중 내시들과 유다와 예루살렘의 지도자들과 목공들과 철공들이 예루살렘에서 포로로 잡혀간 후였다.
  • 열왕기하 24:14 - 그리고 느부갓네살왕이 모든 신하들과 용감한 군인들과 여러 분야의 기능공들을 포함하여 예루살렘에서 10,000명을 포로로 잡아갔으므로 그 땅에는 가난하고 보잘것없는 사람들만 남게 되었다.
  • 예레미야 52:28 - 느부갓네살이 포로로 잡아간 사람들의 수는 다음과 같다: 그의 통치 7년에 유다 사람 3,023명,
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 또 가장 용감한 군인 7,000명과 기능공 1,000명을 잡아갔는데 그들은 모두 다 건장하여 전쟁터에서 잘 싸울 수 있는 사람들이었다.
  • 新标点和合本 - 又将一切勇士七千人和木匠、铁匠一千人,都是能上阵的勇士,全掳到巴比伦去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又把所有的勇士七千人,木匠和铁匠一千人,全是能上阵的勇士,都掳到巴比伦去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又把所有的勇士七千人,木匠和铁匠一千人,全是能上阵的勇士,都掳到巴比伦去了。
  • 当代译本 - 此外被掳到巴比伦的还有能征善战的勇士七千人,工匠和铁匠一千人。
  • 圣经新译本 - 还有七千位战士,一千位工匠和铁匠,全都是能作战的勇士,巴比伦王把他们都掳到巴比伦去。
  • 中文标准译本 - 还有全部的勇士七千人,木匠铁匠一千人,全是能作战的,巴比伦王把他们也都俘虏到了巴比伦。
  • 现代标点和合本 - 又将一切勇士七千人和木匠铁匠一千人,都是能上阵的勇士,全掳到巴比伦去了。
  • 和合本(拼音版) - 又将一切勇士七千人和木匠、铁匠一千人,都是能上阵的勇士,全掳到巴比伦去了。
  • New International Version - The king of Babylon also deported to Babylon the entire force of seven thousand fighting men, strong and fit for war, and a thousand skilled workers and artisans.
  • New International Reader's Version - The king also forced the whole army of 7,000 soldiers to go away to the land of Babylon. Those men were strong and able to go to war. And the king forced 1,000 skilled workers to go to Babylon.
  • English Standard Version - And the king of Babylon brought captive to Babylon all the men of valor, 7,000, and the craftsmen and the metal workers, 1,000, all of them strong and fit for war.
  • New Living Translation - He also exiled 7,000 of the best troops and 1,000 craftsmen and artisans, all of whom were strong and fit for war.
  • Christian Standard Bible - The king of Babylon brought captive into Babylon all seven thousand of the best soldiers and one thousand craftsmen and metalsmiths — all strong and fit for war.
  • New American Standard Bible - And all the valiant men, seven thousand, and the craftsmen and the smiths, a thousand, all strong and fit for war, these too the king of Babylon brought into exile to Babylon.
  • New King James Version - All the valiant men, seven thousand, and craftsmen and smiths, one thousand, all who were strong and fit for war, these the king of Babylon brought captive to Babylon.
  • Amplified Bible - And the king of Babylon brought as exiles to Babylon all the brave men, seven thousand [of them], and the craftsmen and the smiths, a thousand [of them], all strong and fit for war.
  • American Standard Version - And all the men of might, even seven thousand, and the craftsmen and the smiths a thousand, all of them strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon.
  • King James Version - And all the men of might, even seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all that were strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon.
  • New English Translation - The king of Babylon deported to Babylon all the soldiers (there were 7,000), as well as 1,000 craftsmen and metal workers. This included all the best warriors.
  • World English Bible - All the men of might, even seven thousand, and the craftsmen and the smiths one thousand, all of them strong and fit for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon.
  • 新標點和合本 - 又將一切勇士七千人和木匠、鐵匠一千人,都是能上陣的勇士,全擄到巴比倫去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又把所有的勇士七千人,木匠和鐵匠一千人,全是能上陣的勇士,都擄到巴比倫去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又把所有的勇士七千人,木匠和鐵匠一千人,全是能上陣的勇士,都擄到巴比倫去了。
  • 當代譯本 - 此外被擄到巴比倫的還有能征善戰的勇士七千人,工匠和鐵匠一千人。
  • 聖經新譯本 - 還有七千位戰士,一千位工匠和鐵匠,全都是能作戰的勇士,巴比倫王把他們都擄到巴比倫去。
  • 呂振中譯本 - 一切有力氣的人、七千名、和匠人鐵匠一千人、這一切能作戰的勇士、 巴比倫 王都使他們流亡到 巴比倫 去。
  • 中文標準譯本 - 還有全部的勇士七千人,木匠鐵匠一千人,全是能作戰的,巴比倫王把他們也都俘虜到了巴比倫。
  • 現代標點和合本 - 又將一切勇士七千人和木匠鐵匠一千人,都是能上陣的勇士,全擄到巴比倫去了。
  • 文理和合譯本 - 又虜武士七千、匠役鐵工一千、皆善戰之壯士、俱攜至巴比倫、
  • 文理委辦譯本 - 軍旅七千、工匠一千、及諸壯士、咸為巴比倫王所擄、至巴比倫邑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 軍兵七千、工匠與鐵工一千、皆 皆或作及諸 能戰之勇士、 巴比倫 王俱擄至 巴比倫 、
  • Nueva Versión Internacional - Deportó además a todos los guerreros, que eran siete mil, y a mil artesanos y herreros, todos aptos para la guerra. El rey de Babilonia se los llevó cautivos a Babilonia.
  • Новый Русский Перевод - Еще царь Вавилона привел пленниками в Вавилон все войско из семи тысяч воинов, сильных и готовых к бою, и тысячи ремесленников и кузнецов.
  • Восточный перевод - Ещё царь Вавилона привёл пленниками в Вавилон всё войско из семи тысяч воинов, сильных и готовых к бою, и тысячи ремесленников и кузнецов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё царь Вавилона привёл пленниками в Вавилон всё войско из семи тысяч воинов, сильных и готовых к бою, и тысячи ремесленников и кузнецов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё царь Вавилона привёл пленниками в Вавилон всё войско из семи тысяч воинов, сильных и готовых к бою, и тысячи ремесленников и кузнецов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi de Babylone emmena aussi en exil dans son pays les sept mille militaires, mille artisans et forgerons et tous les guerriers entraînés au combat.
  • リビングバイブル - 七千人の精鋭部隊、戦争に役立つ職人と鍛冶屋千人が捕虜となりました。
  • Nova Versão Internacional - O rei da Babilônia também deportou para a Babilônia toda a força de sete mil homens de combate, homens fortes e preparados para a guerra, e mil artífices e artesãos.
  • Hoffnung für alle - Nebukadnezar ließ 7000 Soldaten und 1000 Schmiede und Schlosser, alles erfahrene und tüchtige Leute, nach Babylonien verschleppen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - luôn cả 7.000 lính thiện chiến và 1.000 thợ đủ loại, kể cả thợ mộc và thợ rèn. Đó là những người mà vua Ba-by-lôn bắt lưu đày sang Ba-by-lôn
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งทรงคุมตัวเหล่านักรบทั้งหมดเจ็ดพันคนไปยังบาบิโลน ล้วนแต่แข็งแรงและพร้อมที่จะออกรบ และช่างโลหะกับช่างฝีมืออีกหนึ่งพันคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน​นำ​เชลย​ที่​เป็น​ทหาร​กล้า​ทั้ง​หมด 7,000 คน ช่างไม้​ฝีมือ​ดี​และ ช่างเหล็ก 1,000 คน​ไป​ที่​บาบิโลน ทุก​คน​ล้วน​แต่​กำยำ​และ​เหมาะ​ที่​จะ​สู้รบ
  • 예레미야 29:2 - 이 때는 여호야긴왕과 그의 어머니와 궁중 내시들과 유다와 예루살렘의 지도자들과 목공들과 철공들이 예루살렘에서 포로로 잡혀간 후였다.
  • 열왕기하 24:14 - 그리고 느부갓네살왕이 모든 신하들과 용감한 군인들과 여러 분야의 기능공들을 포함하여 예루살렘에서 10,000명을 포로로 잡아갔으므로 그 땅에는 가난하고 보잘것없는 사람들만 남게 되었다.
  • 예레미야 52:28 - 느부갓네살이 포로로 잡아간 사람들의 수는 다음과 같다: 그의 통치 7년에 유다 사람 3,023명,
圣经
资源
计划
奉献