Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:21 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 王吩咐众百姓说:“你们当照这约书上所写的,向耶和华—你们的 神守逾越节。”
  • 新标点和合本 - 王吩咐众民说:“你们当照这约书上所写的,向耶和华你们的 神守逾越节。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王吩咐众百姓说:“你们当照这约书上所写的,向耶和华—你们的上帝守逾越节。”
  • 当代译本 - 约西亚王吩咐民众:“你们应当依照约书的记载庆祝逾越节,以尊崇你们的上帝耶和华。”
  • 圣经新译本 - 王又命令众民说:“照着这约书上所写的,守逾越节,记念耶和华你们的 神。”
  • 中文标准译本 - 王吩咐全体民众说:“你们要照着这约书上所记的,向耶和华你们的神守逾越节。”
  • 现代标点和合本 - 王吩咐众民说:“你们当照这约书上所写的,向耶和华你们的神守逾越节。”
  • 和合本(拼音版) - 王吩咐众民说:“你们当照这约书上所写的,向耶和华你们的上帝守逾越节。”
  • New International Version - The king gave this order to all the people: “Celebrate the Passover to the Lord your God, as it is written in this Book of the Covenant.”
  • New International Reader's Version - The king gave an order to all the people. He said, “Celebrate the Passover Feast to honor the Lord your God. Do what is written in this Book of the Covenant.”
  • English Standard Version - And the king commanded all the people, “Keep the Passover to the Lord your God, as it is written in this Book of the Covenant.”
  • New Living Translation - King Josiah then issued this order to all the people: “You must celebrate the Passover to the Lord your God, as required in this Book of the Covenant.”
  • The Message - The king now commanded the people, “Celebrate the Passover to God, your God, exactly as directed in this Book of the Covenant.”
  • Christian Standard Bible - The king commanded all the people, “Observe the Passover of the Lord your God as written in the book of the covenant.”
  • New American Standard Bible - Then the king commanded all the people, saying, “Celebrate the Passover to the Lord your God as it is written in this Book of the Covenant.”
  • New King James Version - Then the king commanded all the people, saying, “Keep the Passover to the Lord your God, as it is written in this Book of the Covenant.”
  • Amplified Bible - Then the king commanded all the people, saying, “Celebrate the Passover to the Lord your God as it is written in this book of the covenant.”
  • American Standard Version - And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto Jehovah your God, as it is written in this book of the covenant.
  • King James Version - And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the Lord your God, as it is written in the book of this covenant.
  • New English Translation - The king ordered all the people, “Observe the Passover of the Lord your God, as prescribed in this scroll of the covenant.”
  • World English Bible - The king commanded all the people, saying, “Keep the Passover to Yahweh your God, as it is written in this book of the covenant.”
  • 新標點和合本 - 王吩咐眾民說:「你們當照這約書上所寫的,向耶和華-你們的神守逾越節。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王吩咐眾百姓說:「你們當照這約書上所寫的,向耶和華-你們的上帝守逾越節。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王吩咐眾百姓說:「你們當照這約書上所寫的,向耶和華—你們的 神守逾越節。」
  • 當代譯本 - 約西亞王吩咐民眾:「你們應當依照約書的記載慶祝逾越節,以尊崇你們的上帝耶和華。」
  • 聖經新譯本 - 王又命令眾民說:“照著這約書上所寫的,守逾越節,記念耶和華你們的 神。”
  • 呂振中譯本 - 王吩咐眾民說:『你們要照這《約書》上所寫的向永恆主你們的上帝守逾越節。
  • 中文標準譯本 - 王吩咐全體民眾說:「你們要照著這約書上所記的,向耶和華你們的神守逾越節。」
  • 現代標點和合本 - 王吩咐眾民說:「你們當照這約書上所寫的,向耶和華你們的神守逾越節。」
  • 文理和合譯本 - 王命民眾曰、當為爾之上帝耶和華、守逾越節、循此約書所載、
  • 文理委辦譯本 - 王命億兆曰、爾當守爾上帝耶和華之逾越節禮、循約書所載。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王命民眾曰、當在主爾之天主前、守逾越節、循此約書所載、
  • Nueva Versión Internacional - Después el rey dio esta orden al pueblo: —Celebren la Pascua del Señor su Dios, según está escrito en este libro del pacto.
  • 현대인의 성경 - 요시야왕은 백성들에게 그 율법책에 기록된 그대로 그들의 하나님 여호와를 위해 유월절을 지키라고 명령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Царь повелел народу: – Празднуйте Пасху Господу, вашему Богу, как написано в книге завета.
  • Восточный перевод - Царь повелел народу: – Отмечайте праздник Освобождения в честь Вечного, вашего Бога, как написано в книге священного соглашения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь повелел народу: – Отмечайте праздник Освобождения в честь Вечного, вашего Бога, как написано в книге священного соглашения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь повелел народу: – Отмечайте праздник Освобождения в честь Вечного, вашего Бога, как написано в книге священного соглашения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, le roi ordonna à tout le peuple : Célébrez la Pâque en l’honneur de l’Eternel votre Dieu, comme cela est prescrit dans ce livre de l’alliance .
  • リビングバイブル - 王は民に、『契約の書』にあるとおり、過越の儀式を執り行うよう命じました。
  • Nova Versão Internacional - Então o rei deu a seguinte ordem a todo o povo: “Celebrem a Páscoa ao Senhor, o seu Deus, conforme está escrito neste Livro da Aliança”.
  • Hoffnung für alle - In Jerusalem befahl der König: »Das ganze Volk soll zu Ehren des Herrn das Passahfest feiern, so wie es in unserem Buch mit den Bundesgesetzen beschrieben ist!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua truyền cho toàn dân phải giữ lễ Vượt Qua theo đúng lệnh của Chúa Hằng Hữu được chép trong Sách Giao Ước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยสิยาห์ตรัสสั่งประชากรทั้งปวงว่า “จงฉลองปัสกาถวายแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านตามที่เขียนไว้ในหนังสือพันธสัญญานี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​บัญชา​ประชา​ชน​ทั้ง​ปวง​ว่า “จง​ฉลอง​เทศกาล​ปัสกา​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า เหมือน​ที่​บันทึก​ใน​หนังสือ​พันธ​สัญญา​ฉบับ​นี้”
交叉引用
  • 利未记 23:5 - “正月十四日黄昏的时候 ,是向耶和华守的逾越节。
  • 利未记 23:6 - 这月的十五日是向耶和华守的除酵节;你们要吃无酵饼七日。
  • 利未记 23:7 - 第一日要有圣会,任何劳动的工都不可做;
  • 利未记 23:8 - 要将火祭献给耶和华七日。第七日要有圣会,任何劳动的工都不可做。”
  • 出埃及记 12:3 - 你们要吩咐以色列全会众说:本月初十,各人要按着家庭 取羔羊,一家一只羔羊。
  • 出埃及记 12:4 - 若一家的人太少,吃不了一只羔羊,就要按照人数和隔壁的邻舍共取一只;你们要按每人的食量来估算羔羊。
  • 出埃及记 12:5 - 你们要从绵羊或山羊中取一只无残疾、一岁的公羔羊,
  • 出埃及记 12:6 - 要把它留到本月十四日;那日黄昏的时候,以色列全会众要把羔羊宰了。
  • 出埃及记 12:7 - 他们要取一些血,涂在他们吃羔羊的房屋两边的门框上和门楣上。
  • 出埃及记 12:8 - 当晚要吃羔羊的肉;要用火烤了,与无酵饼和苦菜一起吃。
  • 出埃及记 12:9 - 不可吃生的,或用水煮的,要把羔羊连头带腿和内脏用火烤了吃。
  • 出埃及记 12:10 - 一点也不可留到早晨;若有留到早晨的,要用火烧了。
  • 出埃及记 12:11 - 你们要这样吃羔羊:腰间束带,脚上穿鞋,手中拿杖,快快地吃。这是耶和华的逾越。
  • 出埃及记 12:12 - 因为那夜我要走遍埃及地,把埃及地一切头生的,无论是人是牲畜,都击杀了;我要对埃及所有的神明施行审判。我是耶和华。
  • 出埃及记 12:13 - 这血要在你们所住的房屋上作记号;我一见这血,就逾越你们。我击打埃及地的时候,灾殃必不临到你们身上施行毁灭。”
  • 出埃及记 12:14 - “你们要记念这日,世世代代守这日为耶和华的节日,作为你们永远的定例。
  • 出埃及记 12:15 - 你们要吃无酵饼七日。第一日要把酵从你们各家中除去,因为从第一日到第七日,任何吃有酵之物的,必从以色列中剪除。
  • 出埃及记 12:16 - 第一日当有圣会,第七日也当有圣会。在这两日,任何工作都不可做,只能预备各人的食物,这是惟一可做的工作。
  • 出埃及记 12:17 - 你们要守除酵节,因为我在这一日把你们的军队从埃及地领出来。所以,你们要世世代代守这日,立为永远的定例。
  • 出埃及记 12:18 - 从正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你们要吃无酵饼。
  • 出埃及记 12:19 - 在你们各家中,七日之内不可有酵,因为凡吃有酵之物的,无论是寄居的,是本地的,必从以色列的会中剪除。
  • 出埃及记 12:20 - 任何有酵的物,你们都不可吃;在你们一切的住处要吃无酵饼。”
  • 历代志下 35:1 - 约西亚在耶路撒冷向耶和华守逾越节。正月十四日,他们宰了逾越节的羔羊。
  • 历代志下 35:2 - 王分派祭司各尽其职,又勉励他们办耶和华殿中的事。
  • 历代志下 35:3 - 他对那归耶和华为圣、教导以色列众人的利未人说:“你们将圣约柜安放在以色列王大卫儿子所罗门建造的殿里,不必再用肩扛抬。现在你们要服事耶和华—你们的 神和他的百姓以色列。
  • 历代志下 35:4 - 你们应当按着父家,照着班次,遵照以色列王大卫和他儿子所罗门所写的,预备自己。
  • 历代志下 35:5 - 要按着你们百姓的弟兄、父家的班次,侍立在圣所;每父家的班次中要有几个利未人。
  • 历代志下 35:6 - 要宰逾越节的羔羊,将自己分别为圣,为你们的弟兄预备,好遵守耶和华藉摩西所吩咐的话。”
  • 历代志下 35:7 - 约西亚从群畜中赐给所有在场的百姓,三万只小绵羊和小山羊,三千头牛,作逾越节的祭物;这些都是出自王的产业。
  • 历代志下 35:8 - 约西亚的众领袖也乐意把祭牲给百姓、祭司和利未人;管理 神殿的希勒家、撒迦利亚、耶歇,把二千六百只羔羊和三百头牛给祭司作逾越节的祭物。
  • 历代志下 35:9 - 利未人的族长歌楠雅和他两个兄弟示玛雅、拿坦业,与哈沙比雅、耶利、约撒拔,把五千只羔羊和五百头牛给利未人作逾越节的祭物。
  • 历代志下 35:10 - 这样,事奉的工作都安排好了,照王所吩咐的,祭司站在自己的位上,利未人按着班次侍立。
  • 历代志下 35:11 - 他们宰了逾越节的羔羊,祭司从他们手里接过血来 洒出去;利未人剥皮,
  • 历代志下 35:12 - 把燔祭拿走,再按着父家的班次分给众百姓,照摩西书上所写的献给耶和华;献牛也是这样。
  • 历代志下 35:13 - 他们按着常例,用火烤逾越节的羔羊。至于其他的圣物,他们用盆,用锅,用釜煮了,速速地送给众百姓。
  • 历代志下 35:14 - 然后他们为自己和祭司预备祭物,因为作祭司的亚伦子孙献燔祭和脂肪,直到晚上。所以利未人为自己和作祭司的亚伦子孙预备。
  • 历代志下 35:15 - 歌唱的亚萨子孙,照着大卫、亚萨、希幔和王的先见耶杜顿所吩咐的,站在自己的位上。守门的看守各门,不用离开他们的职守,因为他们的弟兄利未人给他们预备。
  • 历代志下 35:16 - 当日,一切供奉耶和华、守逾越节,以及在耶和华坛上献燔祭的事,都照约西亚王的吩咐预备好了。
  • 历代志下 35:17 - 那时,在场的以色列人都守逾越节,又守除酵节七日。
  • 历代志下 35:18 - 自从撒母耳先知的日子以来,在以色列中没有守过这样的逾越节,以色列诸王也没有守过像约西亚、祭司、利未人、所有住犹大和以色列的人,以及耶路撒冷居民所守的逾越节。
  • 历代志下 35:19 - 这逾越节是约西亚作王十八年时守的。
  • 民数记 9:2 - “以色列人应当在所定的日期守逾越节。
  • 民数记 9:3 - 你们要在本月十四日黄昏的时候 ,在所定的日期守这节,按照一切的律例典章守节。”
  • 民数记 9:4 - 于是摩西吩咐以色列人守逾越节。
  • 民数记 9:5 - 正月十四日黄昏的时候,他们就在西奈的旷野守逾越节。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
  • 民数记 28:16 - “正月十四日是向耶和华守的逾越节。
  • 民数记 28:17 - 这月十五日是节期,要吃无酵饼七日。
  • 民数记 28:18 - 第一日要有圣会,任何劳动的工都不可做。
  • 民数记 28:19 - 要把火祭,就是两头公牛犊,一只公绵羊、七只一岁的小公羊,都要没有残疾的,献给耶和华为燔祭。
  • 民数记 28:20 - 要同时献调了油的细面为素祭:每头公牛要献十分之三伊法;每只公绵羊要献十分之二伊法;
  • 民数记 28:21 - 为那七只小公羊,每只要献十分之一伊法。
  • 民数记 28:22 - 此外,要献一只公山羊作赎罪祭,为你们赎罪。
  • 民数记 28:23 - 除了早晨经常献的燔祭之外,你们也要献这些祭。
  • 民数记 28:24 - 一连七天,在经常献的燔祭和同献的浇酒祭之外,每天要这样把馨香火祭的食物献给耶和华。
  • 民数记 28:25 - 第七日要有圣会,任何劳动的工都不可做。”
  • 申命记 16:1 - “你要守亚笔月,向耶和华—你的 神守逾越节,因为在亚笔月,耶和华—你的 神在夜间领你出埃及。
  • 申命记 16:2 - 你当在那里,耶和华选择作为他名居所的地方,从羊群牛群中,将逾越节的祭牲献给耶和华—你的 神。
  • 申命记 16:3 - 这祭牲不可和有酵的东西一起吃。因为你曾匆忙离开埃及地,你要吃无酵饼,就是困苦饼七日,好让你一生的年日记得你从埃及地出来的那一日。
  • 申命记 16:4 - 在你全境内,七日不可见到酵母。第一日晚上所献的肉,一点也不可留到早晨。
  • 申命记 16:5 - 你不可在耶和华—你 神所赐的各城中,任何一座城里,献逾越节的祭,
  • 申命记 16:6 - 只可在那里,耶和华—你 神选择作为他名居所的地方,在晚上日落的时候,就是你出埃及的时候,献逾越节的祭。
  • 申命记 16:7 - 你要在耶和华—你 神所选择的地方把肉烤来吃,次日早晨就回到你的帐棚去。
  • 申命记 16:8 - 你要吃无酵饼六日,第七日要向耶和华—你的 神守严肃会,不可做工。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 王吩咐众百姓说:“你们当照这约书上所写的,向耶和华—你们的 神守逾越节。”
  • 新标点和合本 - 王吩咐众民说:“你们当照这约书上所写的,向耶和华你们的 神守逾越节。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王吩咐众百姓说:“你们当照这约书上所写的,向耶和华—你们的上帝守逾越节。”
  • 当代译本 - 约西亚王吩咐民众:“你们应当依照约书的记载庆祝逾越节,以尊崇你们的上帝耶和华。”
  • 圣经新译本 - 王又命令众民说:“照着这约书上所写的,守逾越节,记念耶和华你们的 神。”
  • 中文标准译本 - 王吩咐全体民众说:“你们要照着这约书上所记的,向耶和华你们的神守逾越节。”
  • 现代标点和合本 - 王吩咐众民说:“你们当照这约书上所写的,向耶和华你们的神守逾越节。”
  • 和合本(拼音版) - 王吩咐众民说:“你们当照这约书上所写的,向耶和华你们的上帝守逾越节。”
  • New International Version - The king gave this order to all the people: “Celebrate the Passover to the Lord your God, as it is written in this Book of the Covenant.”
  • New International Reader's Version - The king gave an order to all the people. He said, “Celebrate the Passover Feast to honor the Lord your God. Do what is written in this Book of the Covenant.”
  • English Standard Version - And the king commanded all the people, “Keep the Passover to the Lord your God, as it is written in this Book of the Covenant.”
  • New Living Translation - King Josiah then issued this order to all the people: “You must celebrate the Passover to the Lord your God, as required in this Book of the Covenant.”
  • The Message - The king now commanded the people, “Celebrate the Passover to God, your God, exactly as directed in this Book of the Covenant.”
  • Christian Standard Bible - The king commanded all the people, “Observe the Passover of the Lord your God as written in the book of the covenant.”
  • New American Standard Bible - Then the king commanded all the people, saying, “Celebrate the Passover to the Lord your God as it is written in this Book of the Covenant.”
  • New King James Version - Then the king commanded all the people, saying, “Keep the Passover to the Lord your God, as it is written in this Book of the Covenant.”
  • Amplified Bible - Then the king commanded all the people, saying, “Celebrate the Passover to the Lord your God as it is written in this book of the covenant.”
  • American Standard Version - And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto Jehovah your God, as it is written in this book of the covenant.
  • King James Version - And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the Lord your God, as it is written in the book of this covenant.
  • New English Translation - The king ordered all the people, “Observe the Passover of the Lord your God, as prescribed in this scroll of the covenant.”
  • World English Bible - The king commanded all the people, saying, “Keep the Passover to Yahweh your God, as it is written in this book of the covenant.”
  • 新標點和合本 - 王吩咐眾民說:「你們當照這約書上所寫的,向耶和華-你們的神守逾越節。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王吩咐眾百姓說:「你們當照這約書上所寫的,向耶和華-你們的上帝守逾越節。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王吩咐眾百姓說:「你們當照這約書上所寫的,向耶和華—你們的 神守逾越節。」
  • 當代譯本 - 約西亞王吩咐民眾:「你們應當依照約書的記載慶祝逾越節,以尊崇你們的上帝耶和華。」
  • 聖經新譯本 - 王又命令眾民說:“照著這約書上所寫的,守逾越節,記念耶和華你們的 神。”
  • 呂振中譯本 - 王吩咐眾民說:『你們要照這《約書》上所寫的向永恆主你們的上帝守逾越節。
  • 中文標準譯本 - 王吩咐全體民眾說:「你們要照著這約書上所記的,向耶和華你們的神守逾越節。」
  • 現代標點和合本 - 王吩咐眾民說:「你們當照這約書上所寫的,向耶和華你們的神守逾越節。」
  • 文理和合譯本 - 王命民眾曰、當為爾之上帝耶和華、守逾越節、循此約書所載、
  • 文理委辦譯本 - 王命億兆曰、爾當守爾上帝耶和華之逾越節禮、循約書所載。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王命民眾曰、當在主爾之天主前、守逾越節、循此約書所載、
  • Nueva Versión Internacional - Después el rey dio esta orden al pueblo: —Celebren la Pascua del Señor su Dios, según está escrito en este libro del pacto.
  • 현대인의 성경 - 요시야왕은 백성들에게 그 율법책에 기록된 그대로 그들의 하나님 여호와를 위해 유월절을 지키라고 명령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Царь повелел народу: – Празднуйте Пасху Господу, вашему Богу, как написано в книге завета.
  • Восточный перевод - Царь повелел народу: – Отмечайте праздник Освобождения в честь Вечного, вашего Бога, как написано в книге священного соглашения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь повелел народу: – Отмечайте праздник Освобождения в честь Вечного, вашего Бога, как написано в книге священного соглашения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь повелел народу: – Отмечайте праздник Освобождения в честь Вечного, вашего Бога, как написано в книге священного соглашения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, le roi ordonna à tout le peuple : Célébrez la Pâque en l’honneur de l’Eternel votre Dieu, comme cela est prescrit dans ce livre de l’alliance .
  • リビングバイブル - 王は民に、『契約の書』にあるとおり、過越の儀式を執り行うよう命じました。
  • Nova Versão Internacional - Então o rei deu a seguinte ordem a todo o povo: “Celebrem a Páscoa ao Senhor, o seu Deus, conforme está escrito neste Livro da Aliança”.
  • Hoffnung für alle - In Jerusalem befahl der König: »Das ganze Volk soll zu Ehren des Herrn das Passahfest feiern, so wie es in unserem Buch mit den Bundesgesetzen beschrieben ist!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua truyền cho toàn dân phải giữ lễ Vượt Qua theo đúng lệnh của Chúa Hằng Hữu được chép trong Sách Giao Ước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยสิยาห์ตรัสสั่งประชากรทั้งปวงว่า “จงฉลองปัสกาถวายแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านตามที่เขียนไว้ในหนังสือพันธสัญญานี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​บัญชา​ประชา​ชน​ทั้ง​ปวง​ว่า “จง​ฉลอง​เทศกาล​ปัสกา​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า เหมือน​ที่​บันทึก​ใน​หนังสือ​พันธ​สัญญา​ฉบับ​นี้”
  • 利未记 23:5 - “正月十四日黄昏的时候 ,是向耶和华守的逾越节。
  • 利未记 23:6 - 这月的十五日是向耶和华守的除酵节;你们要吃无酵饼七日。
  • 利未记 23:7 - 第一日要有圣会,任何劳动的工都不可做;
  • 利未记 23:8 - 要将火祭献给耶和华七日。第七日要有圣会,任何劳动的工都不可做。”
  • 出埃及记 12:3 - 你们要吩咐以色列全会众说:本月初十,各人要按着家庭 取羔羊,一家一只羔羊。
  • 出埃及记 12:4 - 若一家的人太少,吃不了一只羔羊,就要按照人数和隔壁的邻舍共取一只;你们要按每人的食量来估算羔羊。
  • 出埃及记 12:5 - 你们要从绵羊或山羊中取一只无残疾、一岁的公羔羊,
  • 出埃及记 12:6 - 要把它留到本月十四日;那日黄昏的时候,以色列全会众要把羔羊宰了。
  • 出埃及记 12:7 - 他们要取一些血,涂在他们吃羔羊的房屋两边的门框上和门楣上。
  • 出埃及记 12:8 - 当晚要吃羔羊的肉;要用火烤了,与无酵饼和苦菜一起吃。
  • 出埃及记 12:9 - 不可吃生的,或用水煮的,要把羔羊连头带腿和内脏用火烤了吃。
  • 出埃及记 12:10 - 一点也不可留到早晨;若有留到早晨的,要用火烧了。
  • 出埃及记 12:11 - 你们要这样吃羔羊:腰间束带,脚上穿鞋,手中拿杖,快快地吃。这是耶和华的逾越。
  • 出埃及记 12:12 - 因为那夜我要走遍埃及地,把埃及地一切头生的,无论是人是牲畜,都击杀了;我要对埃及所有的神明施行审判。我是耶和华。
  • 出埃及记 12:13 - 这血要在你们所住的房屋上作记号;我一见这血,就逾越你们。我击打埃及地的时候,灾殃必不临到你们身上施行毁灭。”
  • 出埃及记 12:14 - “你们要记念这日,世世代代守这日为耶和华的节日,作为你们永远的定例。
  • 出埃及记 12:15 - 你们要吃无酵饼七日。第一日要把酵从你们各家中除去,因为从第一日到第七日,任何吃有酵之物的,必从以色列中剪除。
  • 出埃及记 12:16 - 第一日当有圣会,第七日也当有圣会。在这两日,任何工作都不可做,只能预备各人的食物,这是惟一可做的工作。
  • 出埃及记 12:17 - 你们要守除酵节,因为我在这一日把你们的军队从埃及地领出来。所以,你们要世世代代守这日,立为永远的定例。
  • 出埃及记 12:18 - 从正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你们要吃无酵饼。
  • 出埃及记 12:19 - 在你们各家中,七日之内不可有酵,因为凡吃有酵之物的,无论是寄居的,是本地的,必从以色列的会中剪除。
  • 出埃及记 12:20 - 任何有酵的物,你们都不可吃;在你们一切的住处要吃无酵饼。”
  • 历代志下 35:1 - 约西亚在耶路撒冷向耶和华守逾越节。正月十四日,他们宰了逾越节的羔羊。
  • 历代志下 35:2 - 王分派祭司各尽其职,又勉励他们办耶和华殿中的事。
  • 历代志下 35:3 - 他对那归耶和华为圣、教导以色列众人的利未人说:“你们将圣约柜安放在以色列王大卫儿子所罗门建造的殿里,不必再用肩扛抬。现在你们要服事耶和华—你们的 神和他的百姓以色列。
  • 历代志下 35:4 - 你们应当按着父家,照着班次,遵照以色列王大卫和他儿子所罗门所写的,预备自己。
  • 历代志下 35:5 - 要按着你们百姓的弟兄、父家的班次,侍立在圣所;每父家的班次中要有几个利未人。
  • 历代志下 35:6 - 要宰逾越节的羔羊,将自己分别为圣,为你们的弟兄预备,好遵守耶和华藉摩西所吩咐的话。”
  • 历代志下 35:7 - 约西亚从群畜中赐给所有在场的百姓,三万只小绵羊和小山羊,三千头牛,作逾越节的祭物;这些都是出自王的产业。
  • 历代志下 35:8 - 约西亚的众领袖也乐意把祭牲给百姓、祭司和利未人;管理 神殿的希勒家、撒迦利亚、耶歇,把二千六百只羔羊和三百头牛给祭司作逾越节的祭物。
  • 历代志下 35:9 - 利未人的族长歌楠雅和他两个兄弟示玛雅、拿坦业,与哈沙比雅、耶利、约撒拔,把五千只羔羊和五百头牛给利未人作逾越节的祭物。
  • 历代志下 35:10 - 这样,事奉的工作都安排好了,照王所吩咐的,祭司站在自己的位上,利未人按着班次侍立。
  • 历代志下 35:11 - 他们宰了逾越节的羔羊,祭司从他们手里接过血来 洒出去;利未人剥皮,
  • 历代志下 35:12 - 把燔祭拿走,再按着父家的班次分给众百姓,照摩西书上所写的献给耶和华;献牛也是这样。
  • 历代志下 35:13 - 他们按着常例,用火烤逾越节的羔羊。至于其他的圣物,他们用盆,用锅,用釜煮了,速速地送给众百姓。
  • 历代志下 35:14 - 然后他们为自己和祭司预备祭物,因为作祭司的亚伦子孙献燔祭和脂肪,直到晚上。所以利未人为自己和作祭司的亚伦子孙预备。
  • 历代志下 35:15 - 歌唱的亚萨子孙,照着大卫、亚萨、希幔和王的先见耶杜顿所吩咐的,站在自己的位上。守门的看守各门,不用离开他们的职守,因为他们的弟兄利未人给他们预备。
  • 历代志下 35:16 - 当日,一切供奉耶和华、守逾越节,以及在耶和华坛上献燔祭的事,都照约西亚王的吩咐预备好了。
  • 历代志下 35:17 - 那时,在场的以色列人都守逾越节,又守除酵节七日。
  • 历代志下 35:18 - 自从撒母耳先知的日子以来,在以色列中没有守过这样的逾越节,以色列诸王也没有守过像约西亚、祭司、利未人、所有住犹大和以色列的人,以及耶路撒冷居民所守的逾越节。
  • 历代志下 35:19 - 这逾越节是约西亚作王十八年时守的。
  • 民数记 9:2 - “以色列人应当在所定的日期守逾越节。
  • 民数记 9:3 - 你们要在本月十四日黄昏的时候 ,在所定的日期守这节,按照一切的律例典章守节。”
  • 民数记 9:4 - 于是摩西吩咐以色列人守逾越节。
  • 民数记 9:5 - 正月十四日黄昏的时候,他们就在西奈的旷野守逾越节。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
  • 民数记 28:16 - “正月十四日是向耶和华守的逾越节。
  • 民数记 28:17 - 这月十五日是节期,要吃无酵饼七日。
  • 民数记 28:18 - 第一日要有圣会,任何劳动的工都不可做。
  • 民数记 28:19 - 要把火祭,就是两头公牛犊,一只公绵羊、七只一岁的小公羊,都要没有残疾的,献给耶和华为燔祭。
  • 民数记 28:20 - 要同时献调了油的细面为素祭:每头公牛要献十分之三伊法;每只公绵羊要献十分之二伊法;
  • 民数记 28:21 - 为那七只小公羊,每只要献十分之一伊法。
  • 民数记 28:22 - 此外,要献一只公山羊作赎罪祭,为你们赎罪。
  • 民数记 28:23 - 除了早晨经常献的燔祭之外,你们也要献这些祭。
  • 民数记 28:24 - 一连七天,在经常献的燔祭和同献的浇酒祭之外,每天要这样把馨香火祭的食物献给耶和华。
  • 民数记 28:25 - 第七日要有圣会,任何劳动的工都不可做。”
  • 申命记 16:1 - “你要守亚笔月,向耶和华—你的 神守逾越节,因为在亚笔月,耶和华—你的 神在夜间领你出埃及。
  • 申命记 16:2 - 你当在那里,耶和华选择作为他名居所的地方,从羊群牛群中,将逾越节的祭牲献给耶和华—你的 神。
  • 申命记 16:3 - 这祭牲不可和有酵的东西一起吃。因为你曾匆忙离开埃及地,你要吃无酵饼,就是困苦饼七日,好让你一生的年日记得你从埃及地出来的那一日。
  • 申命记 16:4 - 在你全境内,七日不可见到酵母。第一日晚上所献的肉,一点也不可留到早晨。
  • 申命记 16:5 - 你不可在耶和华—你 神所赐的各城中,任何一座城里,献逾越节的祭,
  • 申命记 16:6 - 只可在那里,耶和华—你 神选择作为他名居所的地方,在晚上日落的时候,就是你出埃及的时候,献逾越节的祭。
  • 申命记 16:7 - 你要在耶和华—你 神所选择的地方把肉烤来吃,次日早晨就回到你的帐棚去。
  • 申命记 16:8 - 你要吃无酵饼六日,第七日要向耶和华—你的 神守严肃会,不可做工。”
圣经
资源
计划
奉献