逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他做耶和華視為正的事,走他先祖大衛一切的道路,不偏左右。
- 新标点和合本 - 约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖大卫一切所行的,不偏左右。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖先大卫一切所行的道,不偏左右。
- 和合本2010(神版-简体) - 约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖先大卫一切所行的道,不偏左右。
- 当代译本 - 约西亚做耶和华视为正的事,事事效法他祖先大卫,不偏不离。
- 圣经新译本 - 他行耶和华看为正的事,跟随他祖宗大卫所行的一切道路,不偏左右。
- 中文标准译本 - 他做耶和华眼中看为正的事,走他先祖大卫一切的道路,不偏离左右。
- 现代标点和合本 - 约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖大卫一切所行的,不偏左右。
- 和合本(拼音版) - 约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖大卫一切所行的,不偏左右。
- New International Version - He did what was right in the eyes of the Lord and followed completely the ways of his father David, not turning aside to the right or to the left.
- New International Reader's Version - Josiah did what was right in the eyes of the Lord. He lived the way King David had lived. He didn’t turn away from it to the right or the left.
- English Standard Version - And he did what was right in the eyes of the Lord and walked in all the way of David his father, and he did not turn aside to the right or to the left.
- New Living Translation - He did what was pleasing in the Lord’s sight and followed the example of his ancestor David. He did not turn away from doing what was right.
- Christian Standard Bible - He did what was right in the Lord’s sight and walked in all the ways of his ancestor David; he did not turn to the right or the left.
- New American Standard Bible - He did what was right in the sight of the Lord and walked entirely in the way of his father David, and did not turn aside to the right or to the left.
- New King James Version - And he did what was right in the sight of the Lord, and walked in all the ways of his father David; he did not turn aside to the right hand or to the left.
- Amplified Bible - He did what was right in the sight of the Lord and walked in all the ways of his father (ancestor) David, and did not turn aside to the right or to the left.
- American Standard Version - And he did that which was right in the eyes of Jehovah, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
- King James Version - And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
- New English Translation - He did what the Lord approved and followed in his ancestor David’s footsteps; he did not deviate to the right or the left.
- World English Bible - He did that which was right in Yahweh’s eyes, and walked in all the way of David his father, and didn’t turn away to the right hand or to the left.
- 新標點和合本 - 約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖大衛一切所行的,不偏左右。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖先大衛一切所行的道,不偏左右。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖先大衛一切所行的道,不偏左右。
- 當代譯本 - 約西亞做耶和華視為正的事,事事效法他祖先大衛,不偏不離。
- 聖經新譯本 - 他行耶和華看為正的事,跟隨他祖宗大衛所行的一切道路,不偏左右。
- 呂振中譯本 - 約西亞 行永恆主所看為對的事,走他祖 大衛 始終 所走 的路,不偏於右, 不偏 於左。
- 中文標準譯本 - 他做耶和華眼中看為正的事,走他先祖大衛一切的道路,不偏離左右。
- 現代標點和合本 - 約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖大衛一切所行的,不偏左右。
- 文理和合譯本 - 約西亞行耶和華所悅、循其祖大衛之道、不偏於左、不偏於右、○
- 文理委辦譯本 - 行善於耶和華前、於祖大闢所為、是則是效、不偏於左、不偏於右。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約西亞 行善於主前、諸事效其祖 大衛 所行、不偏於左、不偏於右、
- Nueva Versión Internacional - Josías hizo lo que agrada al Señor, pues en todo siguió el buen ejemplo de su antepasado David; no se desvió de él en el más mínimo detalle.
- 현대인의 성경 - 그는 여호와께서 보시기에 옳은 일을 하였으며 그의 조상 다윗을 본받아 오직 한결같은 마음으로 여호와를 섬겼다.
- Новый Русский Перевод - Иосия делал то, что было правильным в глазах Господа, и ходил всеми путями своего предка Давида, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
- Восточный перевод - Иосия делал то, что было правильным в глазах Вечного, и ходил всеми путями своего предка Давуда, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иосия делал то, что было правильным в глазах Вечного, и ходил всеми путями своего предка Давуда, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иосия делал то, что было правильным в глазах Вечного, и ходил всеми путями своего предка Довуда, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
- La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme juste et suivit en tout l’exemple de son ancêtre David sans jamais s’en écarter ni d’un côté ni de l’autre.
- Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor aprova e andou nos caminhos de Davi, seu predecessor, sem desviar-se nem para a direita nem para a esquerda.
- Hoffnung für alle - Josia tat, was dem Herrn gefiel. Er folgte dem guten Beispiel seines Vorfahren David und ließ sich durch nichts davon abbringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua làm điều thiện trước mặt Chúa Hằng Hữu, noi gương Đa-vít tổ tiên mình không sai lạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยสิยาห์ทรงทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าและทรงดำเนินตามแบบอย่างของดาวิดผู้เป็นบรรพบุรุษทุกประการ โดยไม่ได้หันเหไปทางขวาหรือทางซ้าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายตาของพระผู้เป็นเจ้า และดำเนินชีวิตตามแบบอย่างดาวิดบรรพบุรุษของท่าน และท่านไม่ได้หันเหไปจากการปฏิบัติตามกฎบัญญัติ
- Thai KJV - และพระองค์ได้ทรงกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ และทรงดำเนินในมรรคาทั้งสิ้นของดาวิดบรรพบุรุษของพระองค์ และมิได้ทรงหันไปทางขวามือหรือซ้ายมือ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - โยสิยาห์ได้ทำสิ่งที่ถูกต้องในสายตาของพระยาห์เวห์ และได้เดินตามทางทุกทางของดาวิดบรรพบุรุษของเขา ไม่เคยหันซ้ายหรือหันขวา
- onav - وَعَمِلَ مَا هُوَ صَالِحٌ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ، وَسَارَ فِي نَهْجِ جَدِّهِ دَاوُدَ وَلَمْ يَحِدْ عَنْ طَرِيقِهِ يَمِيناً أَوْ شِمَالاً.
交叉引用
- 列王紀上 11:38 - 如果你聽從我給你的一切吩咐,走我的道路,做我視為正的事,遵守我的規定誡命,像我的僕人大衛所做的那樣,我就與你同在,為你建立穩固的王朝,像我為大衛建立的一樣;我要把以色列賜給你。
- 歷代志下 17:3 - 耶和華與約沙法同在,因為他遵循他先祖大衛最初所走的道路,沒有尋求諸巴力,
- 以西結書 18:14 - “假如這殘暴的人生了一個兒子,兒子看見他父親所犯的所有罪,省察後,沒有照樣去做;
- 以西結書 18:15 - 他不在山上吃祭物,眼目不仰望以色列家的臭偶像,不玷污別人的妻子;
- 以西結書 18:16 - 不欺壓任何人,不索取抵押品,不搶奪別人的物件,卻把自己的食物給飢餓的人,又用衣服遮蓋赤身的人;
- 以西結書 18:17 - 他的手不伸向不義的事,借錢給人不收利息,不索取利錢;他遵守我的律例,履行我的規定,這人就不會因他父親的罪行而滅亡;他必定存活。
- 列王紀上 3:6 - 所羅門說:“你僕人我父親大衛以誠實、公義和正直的心在你面前行事為人,你就以忠誠的大愛待他;你又為他保留這忠誠的大愛,讓他有一個兒子坐在他的王位上,到今天還是這樣。
- 列王紀下 16:2 - 亞哈斯登基的時候年二十歲,在耶路撒冷為王十六年。他不像先祖大衛做耶和華他的 神視為正的事,
- 歷代志下 29:2 - 他做耶和華視為正的事,照著他先祖大衛所做的一切去做。
- 箴言 4:27 - 不可偏左偏右, 要使你的腳遠離邪惡。
- 列王紀下 18:3 - 他做耶和華視為正的事,照著他先祖大衛所做的一切去做。
- 箴言 20:11 - 年輕人甚至在行為上也可能偽裝, 儘管他的行動純潔正直。
- 列王紀上 15:5 - 因為除了赫特人烏利亞那件事以外,大衛有生之日都做耶和華視為正的事,沒有偏離耶和華給他的一切命令。
- 約書亞記 1:7 - 你只要非常堅強勇敢地持守遵行我僕人摩西吩咐你的一切律法,不要向左向右偏離,就可以無往不利。
- 申命記 5:32 - 所以,你們要持守遵行,照耶和華你們的 神吩咐你們的那樣,不可向左向右偏離。