Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:22 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 離棄耶和華—他列祖的 神,不遵行耶和華的道。
  • 新标点和合本 - 离弃耶和华他列祖的 神,不遵行耶和华的道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 离弃耶和华—他列祖的上帝,不遵行耶和华的道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 离弃耶和华—他列祖的 神,不遵行耶和华的道。
  • 当代译本 - 他背弃他祖先的上帝耶和华,没有遵行耶和华的教导。
  • 圣经新译本 - 他离弃耶和华他祖先的 神,不跟随耶和华的道路。
  • 中文标准译本 - 他离弃了耶和华他祖先的神,没有遵行耶和华的道。
  • 现代标点和合本 - 离弃耶和华他列祖的神,不遵行耶和华的道。
  • 和合本(拼音版) - 离弃耶和华他列祖的上帝,不遵行耶和华的道。
  • New International Version - He forsook the Lord, the God of his ancestors, and did not walk in obedience to him.
  • New International Reader's Version - He deserted the Lord, the God of his people. He didn’t obey the Lord.
  • English Standard Version - He abandoned the Lord, the God of his fathers, and did not walk in the way of the Lord.
  • New Living Translation - He abandoned the Lord, the God of his ancestors, and he refused to follow the Lord’s ways.
  • Christian Standard Bible - He abandoned the Lord God of his ancestors and did not walk in the ways of the Lord.
  • New American Standard Bible - So he abandoned the Lord, the God of his fathers, and did not walk in the way of the Lord.
  • New King James Version - He forsook the Lord God of his fathers, and did not walk in the way of the Lord.
  • Amplified Bible - he abandoned the Lord, the God of his fathers, and did not walk in the way of the Lord.
  • American Standard Version - and he forsook Jehovah, the God of his fathers, and walked not in the way of Jehovah.
  • King James Version - And he forsook the Lord God of his fathers, and walked not in the way of the Lord.
  • New English Translation - He abandoned the Lord God of his ancestors and did not follow the Lord’s instructions.
  • World English Bible - and he abandoned Yahweh, the God of his fathers, and didn’t walk in the way of Yahweh.
  • 新標點和合本 - 離棄耶和華-他列祖的神,不遵行耶和華的道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 離棄耶和華-他列祖的上帝,不遵行耶和華的道。
  • 當代譯本 - 他背棄他祖先的上帝耶和華,沒有遵行耶和華的教導。
  • 聖經新譯本 - 他離棄耶和華他祖先的 神,不跟隨耶和華的道路。
  • 呂振中譯本 - 他離棄了永恆主他列祖的上帝,不走永恆主的道路。
  • 中文標準譯本 - 他離棄了耶和華他祖先的神,沒有遵行耶和華的道。
  • 現代標點和合本 - 離棄耶和華他列祖的神,不遵行耶和華的道。
  • 文理和合譯本 - 離棄其列祖之上帝耶和華、不遵行耶和華之道、
  • 文理委辦譯本 - 棄列祖之上帝耶和華、不從其道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 棄主其列祖之天主、不遵行主之道、
  • Nueva Versión Internacional - Así que abandonó al Señor, Dios de sus antepasados, y no anduvo en el camino del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그 조상의 하나님 여호와를 저버리고 그의 명령에 불순종하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он оставил Господа, Бога его отцов, и не ходил путем Господа.
  • Восточный перевод - Он оставил Вечного, Бога его предков, и не ходил путём Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он оставил Вечного, Бога его предков, и не ходил путём Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он оставил Вечного, Бога его предков, и не ходил путём Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - il abandonna l’Eternel, le Dieu de ses ancêtres, et ne suivit pas les chemins que celui-ci avait prescrits.
  • リビングバイブル - 先祖代々仕えてきた主を捨てて、主の命令に耳をふさぎました。
  • Nova Versão Internacional - Abandonou o Senhor, o Deus dos seus antepassados, e não andou no caminho do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Vom Herrn, dem Gott seiner Vorfahren, aber wollte er nichts wissen, und seine Gebote befolgte er nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bỏ Đức Chúa Trời Hằng Hữu của tổ tiên mình, không theo đường lối của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงละทิ้งพระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษและไม่ได้ดำเนินในทางขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ทอดทิ้ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน และ​ไม่​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​วิถีทาง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 申命記 32:15 - 「 耶書崙漸漸肥胖,能踢跳。 你長得肥胖,粗壯,豐潤。 他離棄造他的 神, 輕看救他的磐石。
  • 約拿書 2:8 - 那信奉虛無神明 的人, 丟棄自己的慈愛;
  • 耶利米書 2:13 - 因為我的百姓做了兩件惡事: 離棄我這活水的泉源; 又為自己鑿出水池, 卻是破裂不能儲水的池子。」
  • 歷代志上 28:9 - 「我兒所羅門哪,你當認識耶和華—你父的 神,全心樂意地事奉他,因為耶和華鑒察眾人的心,知道一切心思意念。你若尋求他,他必使你尋見;你若離棄他,他必永遠丟棄你。
  • 列王紀下 22:17 - 因為他們離棄我,向別神燒香,用他們手所做的一切惹我發怒,所以我的憤怒必向這地方發作,總不止息。』
  • 列王紀上 11:33 - 因為他們 離棄我,敬拜西頓人的女神亞斯她錄、摩押的神明基抹和亞捫人的神明米勒公,沒有像他父親大衛一樣遵從我的道,行我眼中看為正的事,守我的律例典章。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 離棄耶和華—他列祖的 神,不遵行耶和華的道。
  • 新标点和合本 - 离弃耶和华他列祖的 神,不遵行耶和华的道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 离弃耶和华—他列祖的上帝,不遵行耶和华的道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 离弃耶和华—他列祖的 神,不遵行耶和华的道。
  • 当代译本 - 他背弃他祖先的上帝耶和华,没有遵行耶和华的教导。
  • 圣经新译本 - 他离弃耶和华他祖先的 神,不跟随耶和华的道路。
  • 中文标准译本 - 他离弃了耶和华他祖先的神,没有遵行耶和华的道。
  • 现代标点和合本 - 离弃耶和华他列祖的神,不遵行耶和华的道。
  • 和合本(拼音版) - 离弃耶和华他列祖的上帝,不遵行耶和华的道。
  • New International Version - He forsook the Lord, the God of his ancestors, and did not walk in obedience to him.
  • New International Reader's Version - He deserted the Lord, the God of his people. He didn’t obey the Lord.
  • English Standard Version - He abandoned the Lord, the God of his fathers, and did not walk in the way of the Lord.
  • New Living Translation - He abandoned the Lord, the God of his ancestors, and he refused to follow the Lord’s ways.
  • Christian Standard Bible - He abandoned the Lord God of his ancestors and did not walk in the ways of the Lord.
  • New American Standard Bible - So he abandoned the Lord, the God of his fathers, and did not walk in the way of the Lord.
  • New King James Version - He forsook the Lord God of his fathers, and did not walk in the way of the Lord.
  • Amplified Bible - he abandoned the Lord, the God of his fathers, and did not walk in the way of the Lord.
  • American Standard Version - and he forsook Jehovah, the God of his fathers, and walked not in the way of Jehovah.
  • King James Version - And he forsook the Lord God of his fathers, and walked not in the way of the Lord.
  • New English Translation - He abandoned the Lord God of his ancestors and did not follow the Lord’s instructions.
  • World English Bible - and he abandoned Yahweh, the God of his fathers, and didn’t walk in the way of Yahweh.
  • 新標點和合本 - 離棄耶和華-他列祖的神,不遵行耶和華的道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 離棄耶和華-他列祖的上帝,不遵行耶和華的道。
  • 當代譯本 - 他背棄他祖先的上帝耶和華,沒有遵行耶和華的教導。
  • 聖經新譯本 - 他離棄耶和華他祖先的 神,不跟隨耶和華的道路。
  • 呂振中譯本 - 他離棄了永恆主他列祖的上帝,不走永恆主的道路。
  • 中文標準譯本 - 他離棄了耶和華他祖先的神,沒有遵行耶和華的道。
  • 現代標點和合本 - 離棄耶和華他列祖的神,不遵行耶和華的道。
  • 文理和合譯本 - 離棄其列祖之上帝耶和華、不遵行耶和華之道、
  • 文理委辦譯本 - 棄列祖之上帝耶和華、不從其道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 棄主其列祖之天主、不遵行主之道、
  • Nueva Versión Internacional - Así que abandonó al Señor, Dios de sus antepasados, y no anduvo en el camino del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그 조상의 하나님 여호와를 저버리고 그의 명령에 불순종하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он оставил Господа, Бога его отцов, и не ходил путем Господа.
  • Восточный перевод - Он оставил Вечного, Бога его предков, и не ходил путём Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он оставил Вечного, Бога его предков, и не ходил путём Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он оставил Вечного, Бога его предков, и не ходил путём Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - il abandonna l’Eternel, le Dieu de ses ancêtres, et ne suivit pas les chemins que celui-ci avait prescrits.
  • リビングバイブル - 先祖代々仕えてきた主を捨てて、主の命令に耳をふさぎました。
  • Nova Versão Internacional - Abandonou o Senhor, o Deus dos seus antepassados, e não andou no caminho do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Vom Herrn, dem Gott seiner Vorfahren, aber wollte er nichts wissen, und seine Gebote befolgte er nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bỏ Đức Chúa Trời Hằng Hữu của tổ tiên mình, không theo đường lối của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงละทิ้งพระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษและไม่ได้ดำเนินในทางขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ทอดทิ้ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน และ​ไม่​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​วิถีทาง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 申命記 32:15 - 「 耶書崙漸漸肥胖,能踢跳。 你長得肥胖,粗壯,豐潤。 他離棄造他的 神, 輕看救他的磐石。
  • 約拿書 2:8 - 那信奉虛無神明 的人, 丟棄自己的慈愛;
  • 耶利米書 2:13 - 因為我的百姓做了兩件惡事: 離棄我這活水的泉源; 又為自己鑿出水池, 卻是破裂不能儲水的池子。」
  • 歷代志上 28:9 - 「我兒所羅門哪,你當認識耶和華—你父的 神,全心樂意地事奉他,因為耶和華鑒察眾人的心,知道一切心思意念。你若尋求他,他必使你尋見;你若離棄他,他必永遠丟棄你。
  • 列王紀下 22:17 - 因為他們離棄我,向別神燒香,用他們手所做的一切惹我發怒,所以我的憤怒必向這地方發作,總不止息。』
  • 列王紀上 11:33 - 因為他們 離棄我,敬拜西頓人的女神亞斯她錄、摩押的神明基抹和亞捫人的神明米勒公,沒有像他父親大衛一樣遵從我的道,行我眼中看為正的事,守我的律例典章。
圣经
资源
计划
奉献