逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 那些在耶利哥的先知弟子從遠處看見,就說:“以利亞的靈停在以利沙身上了。”他們就來迎接他,俯伏在地向他下拜。
  • 新标点和合本 - 住耶利哥的先知门徒从对面看见他,就说:“感动以利亚的灵感动以利沙了。”他们就来迎接他,在他面前俯伏于地,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在耶利哥的先知的门徒从对面看见他,说:“感动以利亚的灵临到以利沙身上了。”他们就来迎接他,俯伏于地,向他下拜,
  • 和合本2010(神版-简体) - 在耶利哥的先知的门徒从对面看见他,说:“感动以利亚的灵临到以利沙身上了。”他们就来迎接他,俯伏于地,向他下拜,
  • 当代译本 - 耶利哥的先知们从远处看见他,就说:“以利亚的灵降在以利沙身上了。”他们就上前迎接,俯伏在他面前,
  • 圣经新译本 - 那些耶利哥的先知门徒在远处看见,就说:“以利亚的灵在以利沙身上了。”他们就来迎接他,俯伏在地拜他。
  • 中文标准译本 - 耶利哥先知团契的门徒们从对面看见以利沙,就说:“以利亚的灵停留在以利沙身上了。”于是他们来迎接以利沙,俯伏于地,向他下拜。
  • 现代标点和合本 - 住耶利哥的先知门徒从对面看见他,就说:“感动以利亚的灵感动以利沙了。”他们就来迎接他,在他面前俯伏于地,
  • 和合本(拼音版) - 住耶利哥的先知门徒从对面看见他,就说:“感动以利亚的灵感动以利沙了。”他们就来迎接他,在他面前俯伏于地,
  • New International Version - The company of the prophets from Jericho, who were watching, said, “The spirit of Elijah is resting on Elisha.” And they went to meet him and bowed to the ground before him.
  • New International Reader's Version - The group of prophets from Jericho were watching. They said, “The spirit of Elijah has been given to Elisha.” They went over to Elisha. They bowed down to him with their faces toward the ground.
  • English Standard Version - Now when the sons of the prophets who were at Jericho saw him opposite them, they said, “The spirit of Elijah rests on Elisha.” And they came to meet him and bowed to the ground before him.
  • New Living Translation - When the group of prophets from Jericho saw from a distance what happened, they exclaimed, “Elijah’s spirit rests upon Elisha!” And they went to meet him and bowed to the ground before him.
  • The Message - The guild of prophets from Jericho saw the whole thing from where they were standing. They said, “The spirit of Elijah lives in Elisha!” They welcomed and honored him.
  • Christian Standard Bible - When the sons of the prophets from Jericho who were observing saw him, they said, “The spirit of Elijah rests on Elisha.” They came to meet him and bowed down to the ground in front of him.
  • New American Standard Bible - Now when the sons of the prophets who were at Jericho opposite him saw him, they said, “The spirit of Elijah has settled on Elisha.” And they came to meet him and bowed down to the ground before him.
  • New King James Version - Now when the sons of the prophets who were from Jericho saw him, they said, “The spirit of Elijah rests on Elisha.” And they came to meet him, and bowed to the ground before him.
  • Amplified Bible - When the sons of the prophets who were [watching] opposite at Jericho saw him, they said, “The spirit of Elijah rests on Elisha.” And they came to meet him and bowed down to the ground before him [in respect].
  • American Standard Version - And when the sons of the prophets that were at Jericho over against him saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him.
  • King James Version - And when the sons of the prophets which were to view at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him.
  • New English Translation - When the members of the prophetic guild in Jericho, who were standing at a distance, saw him do this, they said, “The spirit that energized Elijah rests upon Elisha.” They went to meet him and bowed down to the ground before him.
  • World English Bible - When the sons of the prophets who were at Jericho facing him saw him, they said, “The spirit of Elijah rests on Elisha.” They came to meet him, and bowed themselves to the ground before him.
  • 新標點和合本 - 住耶利哥的先知門徒從對面看見他,就說:「感動以利亞的靈感動以利沙了。」他們就來迎接他,在他面前俯伏於地,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在耶利哥的先知的門徒從對面看見他,說:「感動以利亞的靈臨到以利沙身上了。」他們就來迎接他,俯伏於地,向他下拜,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在耶利哥的先知的門徒從對面看見他,說:「感動以利亞的靈臨到以利沙身上了。」他們就來迎接他,俯伏於地,向他下拜,
  • 當代譯本 - 耶利哥的先知們從遠處看見他,就說:「以利亞的靈降在以利沙身上了。」他們就上前迎接,俯伏在他面前,
  • 聖經新譯本 - 那些耶利哥的先知門徒在遠處看見,就說:“以利亞的靈在以利沙身上了。”他們就來迎接他,俯伏在地拜他。
  • 呂振中譯本 - 那些在離不太遠的 耶利哥 神言人弟子們看見他,就說:『那 感動 以利亞 的靈真地住在 以利沙 身上了。』他們就來迎接他,俯伏於地拜他。
  • 中文標準譯本 - 耶利哥先知團契的門徒們從對面看見以利沙,就說:「以利亞的靈停留在以利沙身上了。」於是他們來迎接以利沙,俯伏於地,向他下拜。
  • 現代標點和合本 - 住耶利哥的先知門徒從對面看見他,就說:「感動以利亞的靈感動以利沙了。」他們就來迎接他,在他面前俯伏於地,
  • 文理和合譯本 - 居耶利哥之先知徒望見之、則曰、以利亞之神臨以利沙矣、遂來迎之、伏於其前、
  • 文理委辦譯本 - 先知之徒 、在耶利哥、見此則曰、以利亞所感之神、臨格以利沙。遂迓之、俯伏於地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知弟子在 耶利歌 、見此則曰、感 以利亞 之神、亦感 以利沙 、遂來迎之、在其前俯伏於地、
  • Nueva Versión Internacional - Los profetas de Jericó, al verlo, exclamaron: «¡El espíritu de Elías se ha posado sobre Eliseo!» Entonces fueron a su encuentro y se postraron ante él, rostro en tierra.
  • 현대인의 성경 - 이때 여리고에서 온 예언자의 생도들이 엘리사가 행한 일을 보고 “엘리야의 영이 엘리사에게 내렸다!” 하고 외쳤다. 그러고서 그들은 엘리사에게 가서 그를 영접하며 그 앞에 엎드려
  • Новый Русский Перевод - Ученики пророков из Иерихона, которые видели это, сказали: – Дух Илии перешел на Елисея. Они вышли ему навстречу и поклонились до земли.
  • Восточный перевод - Ученики пророков из Иерихона, которые видели это, сказали: – Дух Ильяса перешёл на Елисея. Они вышли ему навстречу и поклонились ему до земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики пророков из Иерихона, которые видели это, сказали: – Дух Ильяса перешёл на Елисея. Они вышли ему навстречу и поклонились ему до земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики пророков из Иерихона, которые видели это, сказали: – Дух Ильёса перешёл на Елисея. Они вышли ему навстречу и поклонились ему до земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples des prophètes de Jéricho qui le virent d’en face s’exclamèrent : L’esprit d’Elie repose maintenant sur Elisée ! Ils allèrent à sa rencontre et se prosternèrent jusqu’à terre devant lui.
  • リビングバイブル - エリコの若い預言者たちはこれを見て、口々に「エリヤの霊がエリシャに下った」と叫び、エリシャを迎えに出て、ひれ伏しました。
  • Nova Versão Internacional - Quando os discípulos dos profetas, vindos de Jericó, viram isso, disseram: “O espírito profético de Elias repousa sobre Eliseu”. Então foram ao seu encontro, prostraram-se diante dele e disseram:
  • Hoffnung für alle - Als die Prophetenjünger, die den beiden Männern aus Jericho gefolgt waren, Elisa zurückkommen sahen, sagten sie zueinander: »Der Geist von Elia ist nun auf Elisa übergegangen!« Sie liefen zu ihm und warfen sich ehrfürchtig vor ihm zu Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhóm môn đệ các tiên tri ở lại Giê-ri-cô, bên kia sông, thấy thế bảo nhau: “Thần của Ê-li đã ở lại với Ê-li-sê.” Họ đi ra đón Ê-li-sê, cung kính cúi chào,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้เผยพระวจนะจากเมืองเยรีโคซึ่งเฝ้าดูอยู่ก็กล่าวว่า “ฤทธิ์อำนาจของเอลียาห์มาอยู่กับเอลีชาแล้ว” พวกเขาพากันมากราบคำนับเอลีชาและกล่าวว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า ซึ่ง​อยู่​ที่​เยรีโค​เห็น​ท่าน​อยู่​ฝั่ง​ตรง​ข้าม จึง​พูด​ว่า “วิญญาณ​ของ​เอลียาห์​อยู่​กับ​เอลีชา” พวก​เขา​พา​กัน​มา​พบ​ท่าน และ​ก้ม​กราบ​เบื้อง​หน้า​ท่าน
  • Thai KJV - เมื่อเหล่าศิษย์แห่งผู้พยากรณ์ที่อยู่ ณ เมืองเยรีโค แลเห็นท่าน เขาทั้งหลายจึงว่า “ฤทธิ์เดชของเอลียาห์อยู่กับเอลีชา” และเขาทั้งหลายก็มาต้อนรับท่าน แล้วซบหน้าลงถึงดินต่อหน้าท่าน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - กลุ่ม​ผู้พูดแทนพระเจ้า​จาก​เยริโค​ที่​กำลัง​มองดู​อยู่​พูด​ว่า “ฤทธิ์เดช​ของ​เอลียาห์​ได้​อยู่​ใน​ตัว​เอลีชาแล้ว” และ​พวกเขา​ก็​ออก​ไป​พบ​กับ​เอลีชา​และ​ก้มกราบ​ลง​ถึง​พื้น​ต่อ​หน้าเขา
  • onav - وَلَمَّا شَاهَدَهُ بَنُو الأَنْبِيَاءِ الْمُقِيمُونَ فِي أَرِيحَا قَادِماً نَحْوَهُمْ قَالُوا: «إِنَّ رُوحَ إِيلِيَّا قَدِ اسْتَقَرَّتْ عَلَى أَلِيشَعَ». فَأَقْبَلُوا لِلِقَائِهِ وَانْحَنَوْا أَمَامَهُ.
交叉引用
  • 約書亞記 3:7 - 耶和華對約書亞說:“從今天起,我要使你在全體以色列人眼中被尊為大,這樣他們就知道我從前怎樣與摩西同在,將來也要照樣與你同在。
  • 約翰福音 15:26 - “我要從父那裡差遣來給你們的保惠師,就是從父那裡出來的真理的靈,他來到的時候,要為我作見證。
  • 約翰福音 15:27 - 你們也要作見證,因為從一開始你們就跟我在一起。”
  • 使徒行傳 1:8 - 但是聖靈臨到你們身上時,你們就會得到能力,並且會在耶路撒冷、整個猶太和撒瑪利亞地區,直到地極,作我的見證人。”
  • 約書亞記 4:14 - 那一天耶和華使約書亞在全體以色列人眼中被尊為大;在他有生之日,人民都敬畏他,好像從前敬畏摩西一樣。
  • 民數記 27:20 - 你要把你的威榮分些給他,好叫以色列整個群體都聽從他。
  • 列王紀下 2:19 - 城裡的人對以利沙說:“師父,如你所見,這城的位置很好,可惜水質惡劣,以致土地沒有出產。”
  • 列王紀下 2:7 - 他們二人在約旦河邊停住;有五十個先知弟子前來,遠遠地站著。
  • 以賽亞書 59:21 - 耶和華說:“這是我親自與他們所立的約:我加在你身上的靈和我放在你口裡的話,不會離開你的口,不離開你後裔的口,也不離開你後裔之後裔的口,從現在直到永遠。”耶和華這樣說。
  • 列王紀下 6:1 - 先知的弟子對以利沙說:“請看,我們在你面前居住的地方,實在太窄小了。
  • 列王紀下 6:2 - 請讓我們到約旦河邊,每人從那裡取一根木頭,我們要在那裡建造一個地方居住。”以利沙說:“你們去吧!”
  • 列王紀下 6:3 - 有一個弟子說:“請你和僕人們一起去。”他說:“那我就去吧。”
  • 列王紀下 6:4 - 於是他和他們一起去。他們到了約旦河邊,就砍伐樹木。
  • 列王紀下 6:5 - 有一個人砍下木頭的時候,斧的鐵頭掉到水裡。他就喊著說:“哎呀!我主啊,這是借來的!”
  • 列王紀下 6:6 - 神人說:“掉在哪裡?”那弟子把掉落的地方指給他看。神人切了一塊木,扔到那裡,就使斧的鐵頭浮上來。
  • 列王紀下 6:7 - 以利沙說:“你自己拿上來吧!”他就伸手拿住。
  • 彼得前書 4:14 - 你們如果是為基督的名受辱罵,就真是有福!因為榮耀的靈,也就是 神的靈,留在你們身上。
  • 哥林多後書 12:9 - 他卻對我說:“我的恩典足夠你用,因為我的能力在人的軟弱上顯得完美。”所以,我更樂意誇自己的軟弱,好讓基督的能力住在我裡面。
  • 以賽亞書 11:2 - 耶和華的靈留在他身上— 那是智慧和聰明的靈, 謀略和大能的靈, 認識和敬畏耶和華的靈。
  • 民數記 11:25 - 耶和華在雲中降臨,對摩西說話,把摩西身上的靈分給那七十個長老。靈留在他們身上的時候,他們就像先知那樣說話;他們以後沒有再這樣做。
  • 民數記 11:26 - 那時還有兩個人留在營裡,一個名叫伊利達,一個名叫米達,靈也來駐在他們身上。他們的名字在冊上,卻沒有出去往會幕那裡;他們就在營裡像先知那樣說話。
  • 民數記 11:27 - 有個年輕人跑來告訴摩西說:“伊利達和米達正在營裡像先知那樣說話!”
  • 民數記 11:28 - 努恩的兒子約書亞,從年輕時開始作摩西助手的,回答說:“我主摩西,請制止他們。”
  • 民數記 11:29 - 摩西對他說:“你為我的緣故嫉妒嗎?但願耶和華的全部人民都是先知,但願耶和華使他的靈降在他們身上!”
  • 列王紀下 4:37 - 於是婦人進去,跪倒在以利沙腳前,伏地下拜,然後把兒子抱出去。
  • 列王紀下 4:1 - 先知弟子中有一個人的妻子哀求以利沙,說:“你僕人我的丈夫死了,而你自己知道,你的僕人一向敬畏耶和華。現在債主來要帶走我的兩個孩子給他做奴僕。”
  • 列王紀下 4:2 - 以利沙對她說:“我可以為你作甚麼?告訴我,你家裡有甚麼?”她說:“婢女家中只有一小瓶橄欖油,此外甚麼都沒有。”
  • 列王紀下 4:3 - 以利沙說:“你到外面去,向左鄰右舍借空的器皿,越多越好。
  • 列王紀下 4:4 - 然後回家,關上門,你和你兩個兒子在屋裡,把橄欖油倒入所有的器皿裡面,裝滿了就放在一邊。”
逐节对照交叉引用