Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:24 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 我已经在外邦挖井喝水; 我必用脚掌踏干埃及一切的河流。
  • 新标点和合本 - 我已经在外邦挖井喝水; 我必用脚掌踏干埃及的一切河。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我已经在外邦挖井喝水; 我必用脚掌踏干埃及一切的河流。
  • 当代译本 - 你说你已在外邦之地挖井取水, 已用脚掌踏干埃及所有的河流。
  • 圣经新译本 - 我掘井饮外地的水, 我用脚掌踏干埃及所有的河道。
  • 中文标准译本 - 我挖井喝了外族人的水, 我的脚掌踏干了埃及一切的河流。’
  • 现代标点和合本 - 我已经在外邦挖井喝水, 我必用脚掌踏干埃及的一切河。”’
  • 和合本(拼音版) - 我已经在外邦挖井喝水, 我必用脚掌踏干埃及的一切河。’
  • New International Version - I have dug wells in foreign lands and drunk the water there. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt.”
  • New International Reader's Version - I’ve dug wells in strange lands. I’ve drunk the water from them. I’ve walked through all of Egypt’s streams. I’ve dried up every one of them.”
  • English Standard Version - I dug wells and drank foreign waters, and I dried up with the sole of my foot all the streams of Egypt.’
  • New Living Translation - I have dug wells in many foreign lands and refreshed myself with their water. With the sole of my foot I stopped up all the rivers of Egypt!’
  • The Message - I’ve dug wells in faraway places and drunk their exotic waters; I’ve waded and splashed barefoot in the rivers of Egypt.”
  • Christian Standard Bible - I dug wells and drank water in foreign lands. I dried up all the streams of Egypt with the soles of my feet.’
  • New American Standard Bible - I dug wells and drank foreign waters, And with the soles of my feet I dried up All the streams of Egypt.”
  • New King James Version - I have dug and drunk strange water, And with the soles of my feet I have dried up All the brooks of defense.”
  • Amplified Bible - I dug wells and drank foreign waters, And with the sole of my feet I dried up All the rivers of [the Lower Nile of] Egypt.”
  • American Standard Version - I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.
  • King James Version - I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
  • New English Translation - I dug wells and drank water in foreign lands. With the soles of my feet I dried up all the rivers of Egypt.’
  • World English Bible - I have dug and drunk strange waters, and I will dry up all the rivers of Egypt with the sole of my feet.”
  • 新標點和合本 - 我已經在外邦挖井喝水; 我必用腳掌踏乾埃及的一切河。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我已經在外邦挖井喝水; 我必用腳掌踏乾埃及一切的河流。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我已經在外邦挖井喝水; 我必用腳掌踏乾埃及一切的河流。
  • 當代譯本 - 你說你已在外邦之地挖井取水, 已用腳掌踏乾埃及所有的河流。
  • 聖經新譯本 - 我掘井飲外地的水, 我用腳掌踏乾埃及所有的河道。
  • 呂振中譯本 - 是我挖了 井 , 喝了外族人的水; 我用腳掌 踏乾 埃及 的眾河流。」
  • 中文標準譯本 - 我挖井喝了外族人的水, 我的腳掌踏乾了埃及一切的河流。』
  • 現代標點和合本 - 我已經在外邦挖井喝水, 我必用腳掌踏乾埃及的一切河。」』
  • 文理和合譯本 - 我已掘井而飲異地之水、將以足掌涸竭埃及之河、
  • 文理委辦譯本 - 我在異邦鑿井而飲、所經之地、圍其城垣、絶其汲道。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在異邦掘井飲水、我將 伊及 諸河、以足之掌而踐涸之、
  • Nueva Versión Internacional - Cavé pozos en tierras extranjeras, y en esas aguas apagué mi sed. Con las plantas de mis pies sequé todos los ríos de Egipto’.
  • 현대인의 성경 - 또 너는 네가 정복한 외국 땅에서 물을 마시고 이집트 땅을 모조리 짓밟아 버렸다고 자랑하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я копал колодцы и пил воду чужих земель. Ступнями своих ног я иссушил все реки Египта».
  • Восточный перевод - Я копал колодцы и пил воду чужих земель. Ступнями своих ног я иссушил все реки Египта».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я копал колодцы и пил воду чужих земель. Ступнями своих ног я иссушил все реки Египта».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я копал колодцы и пил воду чужих земель. Ступнями своих ног я иссушил все реки Египта».
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai fait creuser des puits ╵et j’ai bu l’eau de pays étrangers, j’ai asséché ╵sur mon passage tout le delta du Nil. »
  • リビングバイブル - 占領した多くの井戸の水を飲んで元気を取り戻し、近寄っただけでエジプトを震え上がらせた」と。
  • Nova Versão Internacional - Em terras estrangeiras cavei poços e bebi água. Com as solas de meus pés sequei todos os rios do Egito”.
  • Hoffnung für alle - In fremden Ländern habe ich mir Brunnen gegraben, um daraus zu trinken. Und auch die Nilarme in Ägypten waren kein Hindernis für mich: Unter meinen Schritten trockneten sie aus.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đào giếng, uống nước xứ người và ta giẫm nát, làm cạn khô các dòng sông Ai Cập.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าได้ขุดบ่อน้ำหลายบ่อในต่างแดน และดื่มน้ำที่นั่น ด้วยส้นเท้าของข้า ลำธารทั้งหลายของอียิปต์ก็แห้งเหือด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขุด​บ่อ​และ​ดื่ม​น้ำ​ใน​ที่​ต่าง​แดน เรา​เหยียบ​ธาร​น้ำ​ทั้ง​หมด​ของ​อียิปต์ ซึ่ง​เรา​ทำให้​แห้ง​ลง​ได้
交叉引用
  • 列王纪上 20:10 - 便‧哈达又派人到亚哈那里,说:“撒玛利亚的尘土若足够跟从我的军兵每人手拿一把,愿神明重重惩罚我!”
  • 以赛亚书 19:6 - 江河发臭, 埃及的河水必然减少而枯干。 芦苇和芦荻枯萎,
  • 出埃及记 15:9 - 仇敌说:‘我要追赶,我要追上, 我要分掳物,在他们身上满足我的心愿, 我要拔刀,亲手毁灭他们。’
  • 但以理书 4:30 - 王说:“这大巴比伦岂不是我用大能大力建为首都,要显示我威严的荣耀吗?”
  • 撒母耳记下 17:13 - 他若撤退到一座城,以色列众人必带绳子去那城,把城拉到河里,甚至连一块小石子也找不到。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 我已经在外邦挖井喝水; 我必用脚掌踏干埃及一切的河流。
  • 新标点和合本 - 我已经在外邦挖井喝水; 我必用脚掌踏干埃及的一切河。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我已经在外邦挖井喝水; 我必用脚掌踏干埃及一切的河流。
  • 当代译本 - 你说你已在外邦之地挖井取水, 已用脚掌踏干埃及所有的河流。
  • 圣经新译本 - 我掘井饮外地的水, 我用脚掌踏干埃及所有的河道。
  • 中文标准译本 - 我挖井喝了外族人的水, 我的脚掌踏干了埃及一切的河流。’
  • 现代标点和合本 - 我已经在外邦挖井喝水, 我必用脚掌踏干埃及的一切河。”’
  • 和合本(拼音版) - 我已经在外邦挖井喝水, 我必用脚掌踏干埃及的一切河。’
  • New International Version - I have dug wells in foreign lands and drunk the water there. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt.”
  • New International Reader's Version - I’ve dug wells in strange lands. I’ve drunk the water from them. I’ve walked through all of Egypt’s streams. I’ve dried up every one of them.”
  • English Standard Version - I dug wells and drank foreign waters, and I dried up with the sole of my foot all the streams of Egypt.’
  • New Living Translation - I have dug wells in many foreign lands and refreshed myself with their water. With the sole of my foot I stopped up all the rivers of Egypt!’
  • The Message - I’ve dug wells in faraway places and drunk their exotic waters; I’ve waded and splashed barefoot in the rivers of Egypt.”
  • Christian Standard Bible - I dug wells and drank water in foreign lands. I dried up all the streams of Egypt with the soles of my feet.’
  • New American Standard Bible - I dug wells and drank foreign waters, And with the soles of my feet I dried up All the streams of Egypt.”
  • New King James Version - I have dug and drunk strange water, And with the soles of my feet I have dried up All the brooks of defense.”
  • Amplified Bible - I dug wells and drank foreign waters, And with the sole of my feet I dried up All the rivers of [the Lower Nile of] Egypt.”
  • American Standard Version - I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.
  • King James Version - I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
  • New English Translation - I dug wells and drank water in foreign lands. With the soles of my feet I dried up all the rivers of Egypt.’
  • World English Bible - I have dug and drunk strange waters, and I will dry up all the rivers of Egypt with the sole of my feet.”
  • 新標點和合本 - 我已經在外邦挖井喝水; 我必用腳掌踏乾埃及的一切河。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我已經在外邦挖井喝水; 我必用腳掌踏乾埃及一切的河流。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我已經在外邦挖井喝水; 我必用腳掌踏乾埃及一切的河流。
  • 當代譯本 - 你說你已在外邦之地挖井取水, 已用腳掌踏乾埃及所有的河流。
  • 聖經新譯本 - 我掘井飲外地的水, 我用腳掌踏乾埃及所有的河道。
  • 呂振中譯本 - 是我挖了 井 , 喝了外族人的水; 我用腳掌 踏乾 埃及 的眾河流。」
  • 中文標準譯本 - 我挖井喝了外族人的水, 我的腳掌踏乾了埃及一切的河流。』
  • 現代標點和合本 - 我已經在外邦挖井喝水, 我必用腳掌踏乾埃及的一切河。」』
  • 文理和合譯本 - 我已掘井而飲異地之水、將以足掌涸竭埃及之河、
  • 文理委辦譯本 - 我在異邦鑿井而飲、所經之地、圍其城垣、絶其汲道。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在異邦掘井飲水、我將 伊及 諸河、以足之掌而踐涸之、
  • Nueva Versión Internacional - Cavé pozos en tierras extranjeras, y en esas aguas apagué mi sed. Con las plantas de mis pies sequé todos los ríos de Egipto’.
  • 현대인의 성경 - 또 너는 네가 정복한 외국 땅에서 물을 마시고 이집트 땅을 모조리 짓밟아 버렸다고 자랑하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я копал колодцы и пил воду чужих земель. Ступнями своих ног я иссушил все реки Египта».
  • Восточный перевод - Я копал колодцы и пил воду чужих земель. Ступнями своих ног я иссушил все реки Египта».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я копал колодцы и пил воду чужих земель. Ступнями своих ног я иссушил все реки Египта».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я копал колодцы и пил воду чужих земель. Ступнями своих ног я иссушил все реки Египта».
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai fait creuser des puits ╵et j’ai bu l’eau de pays étrangers, j’ai asséché ╵sur mon passage tout le delta du Nil. »
  • リビングバイブル - 占領した多くの井戸の水を飲んで元気を取り戻し、近寄っただけでエジプトを震え上がらせた」と。
  • Nova Versão Internacional - Em terras estrangeiras cavei poços e bebi água. Com as solas de meus pés sequei todos os rios do Egito”.
  • Hoffnung für alle - In fremden Ländern habe ich mir Brunnen gegraben, um daraus zu trinken. Und auch die Nilarme in Ägypten waren kein Hindernis für mich: Unter meinen Schritten trockneten sie aus.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đào giếng, uống nước xứ người và ta giẫm nát, làm cạn khô các dòng sông Ai Cập.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าได้ขุดบ่อน้ำหลายบ่อในต่างแดน และดื่มน้ำที่นั่น ด้วยส้นเท้าของข้า ลำธารทั้งหลายของอียิปต์ก็แห้งเหือด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขุด​บ่อ​และ​ดื่ม​น้ำ​ใน​ที่​ต่าง​แดน เรา​เหยียบ​ธาร​น้ำ​ทั้ง​หมด​ของ​อียิปต์ ซึ่ง​เรา​ทำให้​แห้ง​ลง​ได้
  • 列王纪上 20:10 - 便‧哈达又派人到亚哈那里,说:“撒玛利亚的尘土若足够跟从我的军兵每人手拿一把,愿神明重重惩罚我!”
  • 以赛亚书 19:6 - 江河发臭, 埃及的河水必然减少而枯干。 芦苇和芦荻枯萎,
  • 出埃及记 15:9 - 仇敌说:‘我要追赶,我要追上, 我要分掳物,在他们身上满足我的心愿, 我要拔刀,亲手毁灭他们。’
  • 但以理书 4:30 - 王说:“这大巴比伦岂不是我用大能大力建为首都,要显示我威严的荣耀吗?”
  • 撒母耳记下 17:13 - 他若撤退到一座城,以色列众人必带绳子去那城,把城拉到河里,甚至连一块小石子也找不到。”
圣经
资源
计划
奉献