逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 你说,你有打仗的计谋和能力,我看不过是空话。你到底倚靠谁,竟敢背叛我呢?
- 新标点和合本 - 你说有打仗的计谋和能力,我看不过是虚话。你到底倚靠谁才背叛我呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你说,你有打仗的计谋和能力,我看不过是空话。你到底倚靠谁,竟敢背叛我呢?
- 当代译本 - 你所谓的战略和军力不过是空话。你究竟倚靠谁,竟敢背叛我?
- 圣经新译本 - 你说有作战的智谋和能力,只是嘴上空言,现在你倚赖谁才背叛我呢?
- 中文标准译本 - 你说你有作战的谋略和实力,但那只是嘴上的空谈!你现在依靠谁,竟敢背叛我!
- 现代标点和合本 - 你说有打仗的计谋和能力,我看不过是虚话!你到底倚靠谁才背叛我呢?
- 和合本(拼音版) - 你说有打仗的计谋和能力,我看不过是虚话。你到底倚靠谁,才背叛我呢?
- New International Version - You say you have the counsel and the might for war—but you speak only empty words. On whom are you depending, that you rebel against me?
- New International Reader's Version - You say you have a military plan. You say you have a strong army. But your words don’t mean anything. Who are you depending on? Why don’t you want to stay under my control?
- English Standard Version - Do you think that mere words are strategy and power for war? In whom do you now trust, that you have rebelled against me?
- New Living Translation - Do you think that mere words can substitute for military skill and strength? Who are you counting on, that you have rebelled against me?
- Christian Standard Bible - You think mere words are strategy and strength for war. Who are you now relying on so that you have rebelled against me?
- New American Standard Bible - You say—but they are only empty words—‘I have a plan and strength for the war.’ Now on whom have you relied, that you have revolted against me?
- New King James Version - You speak of having plans and power for war; but they are mere words. And in whom do you trust, that you rebel against me?
- Amplified Bible - You say (but they are only empty words) ‘I have counsel and strength for the war.’ Now on whom do you rely, that you have rebelled against me?
- American Standard Version - Thou sayest (but they are but vain words), There is counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me?
- King James Version - Thou sayest, (but they are but vain words,) I have counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?
- New English Translation - Your claim to have a strategy and military strength is just empty talk. In whom are you trusting that you would dare to rebel against me?
- World English Bible - You say (but they are but vain words), ‘There is counsel and strength for war.’ Now on whom do you trust, that you have rebelled against me?
- 新標點和合本 - 你說有打仗的計謀和能力,我看不過是虛話。你到底倚靠誰才背叛我呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你說,你有打仗的計謀和能力,我看不過是空話。你到底倚靠誰,竟敢背叛我呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你說,你有打仗的計謀和能力,我看不過是空話。你到底倚靠誰,竟敢背叛我呢?
- 當代譯本 - 你所謂的戰略和軍力不過是空話。你究竟倚靠誰,竟敢背叛我?
- 聖經新譯本 - 你說有作戰的智謀和能力,只是嘴上空言,現在你倚賴誰才背叛我呢?
- 呂振中譯本 - 你說單單嘴脣上的話便等於戰爭上的計謀和實力麼?你到底倚靠誰、才背叛我呢?
- 中文標準譯本 - 你說你有作戰的謀略和實力,但那只是嘴上的空談!你現在依靠誰,竟敢背叛我!
- 現代標點和合本 - 你說有打仗的計謀和能力,我看不過是虛話!你到底倚靠誰才背叛我呢?
- 文理和合譯本 - 爾言有謀有勇、足以為戰、此皆虛語、爾今恃誰而叛我、
- 文理委辦譯本 - 爾自以為智勇兼全、善於戰鬥、然爾何所恃而逆我乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾自言有計謀、有勇力、足以交戰、此言俱虛、爾今恃誰而敢背逆我耶、
- Nueva Versión Internacional - Tú dices que tienes estrategia y fuerza militar, pero estas no son más que palabras sin fundamento. ¿En quién confías, que te rebelas contra mí?
- 현대인의 성경 - 너는 군사력과 전략을 가졌다고 하지만 그것은 빈말에 불과한 것이다. 네가 누구를 믿고 나에게 반기를 들었느냐?
- Новый Русский Перевод - Ты думаешь, что пустые слова – то же самое, что военное искусство и сила? На кого же ты надеешься, что восстал против меня?
- Восточный перевод - Ты думаешь, что пустые слова – то же самое, что военное искусство и сила? На кого же ты надеешься, что восстал против меня?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты думаешь, что пустые слова – то же самое, что военное искусство и сила? На кого же ты надеешься, что восстал против меня?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты думаешь, что пустые слова – то же самое, что военное искусство и сила? На кого же ты надеешься, что восстал против меня?
- La Bible du Semeur 2015 - T’imaginerais-tu que de simples paroles peuvent tenir lieu de stratégie et de puissance militaire ? Sur qui comptes-tu donc pour t’être révolté contre moi ?
- リビングバイブル - 外国の口先だけの援助を当てにして私に反逆するとは、もってのほかだ。同盟国の中で、どの国が実際にその約束を果たしてくれようか。エジプトか? エジプトなど頼りになるものか。エジプトは葦の杖にすぎず、おまえの重みで折れ曲がり、おまえの手を突き刺すことになるだろう。エジプトのファラオは少しも当てにならない。
- Nova Versão Internacional - Você pensa que meras palavras já são estratégia e poderio militar. Em quem você está confiando para se rebelar contra mim?
- Hoffnung für alle - Schöne Worte allein erringen keinen Sieg. Was du brauchst, sind gute Berater und ein starkes Heer. Von wem erhoffst du dir Rückendeckung, dass du es wagst, dich gegen mich aufzulehnen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi nghĩ rằng chỉ vào lời nói có thể thay thế đội quân tinh nhuệ và hùng mạnh sao? Vua dựa vào ai để chống lại ta?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าพูดว่าเจ้ามียุทธศาสตร์และแสนยานุภาพ แต่นั่นก็เป็นเพียงลมปาก เจ้าพึ่งใครจึงบังอาจกบฏต่อเรา?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านคิดหรือว่า คำพูดเท่านั้นจะเป็นวิธีการและกำลังที่ใช้ในศึกสงครามได้ ท่านไว้วางใจใคร ท่านจึงไม่ยอมอยู่ใต้บังคับบัญชาของเรา