Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:8 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - The Lord had driven out other nations to make room for Israel. But they followed the evil practices of those nations. They also followed the practices that the kings of Israel had started.
  • 新标点和合本 - 随从耶和华在他们面前所赶出外邦人的风俗和以色列诸王所立的条规。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 随从耶和华在以色列人面前所赶出外邦人的风俗和以色列诸王所立的规条。
  • 和合本2010(神版-简体) - 随从耶和华在以色列人面前所赶出外邦人的风俗和以色列诸王所立的规条。
  • 当代译本 - 效法耶和华在他们面前赶走的外族人的风俗和以色列诸王奉行的习俗。
  • 圣经新译本 - 他们随从耶和华从以色列人面前驱逐的外族人的风俗,以及以色列诸王奉行的风俗。
  • 中文标准译本 - 随从耶和华在以色列子民面前赶出的那些民族的习俗,以及以色列诸王所推行的习俗。
  • 现代标点和合本 - 随从耶和华在他们面前所赶出外邦人的风俗和以色列诸王所立的条规。
  • 和合本(拼音版) - 随从耶和华在他们面前所赶出外邦人的风俗和以色列诸王所立的条规。
  • New International Version - and followed the practices of the nations the Lord had driven out before them, as well as the practices that the kings of Israel had introduced.
  • English Standard Version - and walked in the customs of the nations whom the Lord drove out before the people of Israel, and in the customs that the kings of Israel had practiced.
  • New Living Translation - They had followed the practices of the pagan nations the Lord had driven from the land ahead of them, as well as the practices the kings of Israel had introduced.
  • Christian Standard Bible - They lived according to the customs of the nations that the Lord had dispossessed before the Israelites and according to what the kings of Israel did.
  • New American Standard Bible - They also followed the customs of the nations whom the Lord had driven out from the sons of Israel, and in the customs of the kings of Israel which they had introduced.
  • New King James Version - and had walked in the statutes of the nations whom the Lord had cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made.
  • Amplified Bible - and walked in the customs of the [pagan] nations whom the Lord had driven out before the sons (descendants) of Israel, and in the pagan customs of the kings of Israel which they had introduced.
  • American Standard Version - and walked in the statutes of the nations, whom Jehovah cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they made.
  • King James Version - And walked in the statutes of the heathen, whom the Lord cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made.
  • New English Translation - they observed the practices of the nations whom the Lord had driven out from before Israel, and followed the example of the kings of Israel.
  • World English Bible - and walked in the statutes of the nations whom Yahweh cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they made.
  • 新標點和合本 - 隨從耶和華在他們面前所趕出外邦人的風俗和以色列諸王所立的條規。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 隨從耶和華在以色列人面前所趕出外邦人的風俗和以色列諸王所立的規條。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 隨從耶和華在以色列人面前所趕出外邦人的風俗和以色列諸王所立的規條。
  • 當代譯本 - 效法耶和華在他們面前趕走的外族人的風俗和以色列諸王奉行的習俗。
  • 聖經新譯本 - 他們隨從耶和華從以色列人面前驅逐的外族人的風俗,以及以色列諸王奉行的風俗。
  • 呂振中譯本 - 隨從永恆主從 以色列 人面前所驅逐的外國人的規例、和 以色列 諸王所立的 條規 。
  • 中文標準譯本 - 隨從耶和華在以色列子民面前趕出的那些民族的習俗,以及以色列諸王所推行的習俗。
  • 現代標點和合本 - 隨從耶和華在他們面前所趕出外邦人的風俗和以色列諸王所立的條規。
  • 文理和合譯本 - 循耶和華於以色列人前、所逐異族之例、及以色列諸王所立之例、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華驅逐異邦人、所遺之禮儀、民從之、以色列列王所擅立之禮儀、民亦從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔主於 以色列 人前、逐異族之民、 以色列 人乃從其習俗、亦從 以色列 王擅設之陋規、
  • Nueva Versión Internacional - y siguieron las costumbres de las naciones que el Señor había expulsado delante de ellos, como también las prácticas que introdujeron los reyes de Israel.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 가나안 땅에서 쫓아내신 이방 민족의 악한 풍습을 좇았기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - и следовали обычаям народов, которых Господь прогнал от них, а также обычаям, которые ввели цари Израиля.
  • Восточный перевод - и следовали обычаям народов, которых Вечный прогнал от них, а также обычаям, которые ввели цари Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и следовали обычаям народов, которых Вечный прогнал от них, а также обычаям, которые ввели цари Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и следовали обычаям народов, которых Вечный прогнал от них, а также обычаям, которые ввели цари Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils avaient adopté les coutumes des peuples étrangers que l’Eternel avait dépossédés en faveur des Israélites, ainsi que les coutumes introduites par les rois d’Israël.
  • リビングバイブル - 人々は、主が追い払った異邦人の悪い風習に染まっていたのです。
  • Nova Versão Internacional - e seguiram os costumes das nações que o Senhor havia expulsado de diante deles, bem como os costumes que os reis de Israel haviam introduzido.
  • Hoffnung für alle - und übernahmen die heidnischen Bräuche der Völker, die der Herr aus dem Land vertrieben hatte, um es seinem Volk zu geben. Noch dazu folgten sie den falschen Praktiken, die die Könige von Israel eingeführt hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - theo thói tục xấu xa của các thổ dân bị Chúa Hằng Hữu đuổi đi để lấy đất cho họ ở, và theo quy lệ sai lầm của các vua Ít-ra-ên mới lập ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดำเนินตามแบบอย่างของบรรดาชนชาติซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงขับไล่ออกไปให้พ้นหน้าพวกเขา และตามแบบอย่างที่กษัตริย์อิสราเอลชักนำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ดำเนิน​รอย​ตาม​บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ขับไล่​ออก​ไป​ต่อ​หน้า​ชาว​อิสราเอล และ​ปฏิบัติ​ตาม​ที่​บรรดา​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​ได้​ปฏิบัติ
交叉引用
  • 1 Kings 16:31 - He thought it was only a small thing to commit the sins Jeroboam, the son of Nebat, had committed. Ahab also married Jezebel. She was Ethbaal’s daughter. Ethbaal was king of the people of Sidon. Ahab began to serve the god named Baal and worship him.
  • 1 Kings 16:32 - He set up an altar to honor Baal. He set it up in the temple of Baal that he built in Samaria.
  • 1 Kings 16:33 - Ahab also made a pole used to worship the female god named Asherah. He made the Lord very angry. Ahab did more to make him angry than all the kings of Israel had done before him. The Lord is the God of Israel.
  • Deuteronomy 12:30 - They will be destroyed to make room for you. But when they are destroyed, be careful. Don’t be trapped. Don’t ask questions about their gods. Don’t say, “How do these nations serve their gods? We’ll do it in the same way.”
  • Deuteronomy 12:31 - You must not worship the Lord your God the way they worship their gods. When they worship, they do all kinds of evil things the Lord hates. They even burn up their children in the fire as sacrifices to their gods.
  • Hosea 5:11 - Ephraim will soon be crushed. The Assyrians will stomp all over them. It will happen because they have made up their minds to chase after other gods.
  • 1 Kings 12:28 - So King Jeroboam asked for advice. Then he made two golden statues that looked like calves. He said to the people, “It’s too hard for you to go up to Jerusalem. Israel, here are your gods who brought you up out of Egypt.”
  • Micah 6:16 - You have followed the evil practices of King Omri of Israel. You have done what the family of King Ahab did. You have followed their bad example. So I will let you be destroyed. Others will make fun of you. The nations will laugh at you.”
  • 2 Kings 16:10 - Then King Ahaz went to Damascus. He went there to see Tiglath-Pileser, the king of Assyria. Ahaz saw an altar in Damascus. He sent a drawing of it to Uriah the priest. Ahaz also sent him plans for building it.
  • 1 Kings 21:26 - He acted in the most evil way. He worshiped statues of gods. He was like the Amorites. The Lord drove them out to make room for Israel.
  • Leviticus 18:27 - All these things were done by the people who lived in the land before you. That is how the land became “unclean.”
  • Leviticus 18:28 - If you make the land “unclean,” it will throw you out. It will get rid of you just as it got rid of the nations there before you.
  • Leviticus 18:29 - “ ‘Suppose you do any of the things I hate. Then you must be separated from your people.
  • Leviticus 18:30 - Do exactly what I require. When you arrive in Canaan, do not follow any of the practices of its people. I hate the things they do. Do not make yourselves “unclean” by doing them. I am the Lord your God.’ ”
  • Jeremiah 10:2 - He says, “Do not follow the practices of other nations. Do not be terrified by warnings in the sky. Do not be afraid, even though the nations are terrified by them.
  • 2 Kings 21:2 - Manasseh did what was evil in the eyes of the Lord. He followed the practices of the nations. The Lord hated those practices. He had driven those nations out to make room for the Israelites.
  • 2 Kings 17:19 - And even Judah didn’t obey the commands of the Lord their God. They followed the practices Israel had started.
  • Psalm 106:35 - Instead, they mixed with those nations and adopted their ways.
  • Leviticus 18:3 - Do not do what the people of Egypt do. You used to live there. And do not do what the people of Canaan do. I am bringing you into their land. Do not follow their practices.
  • 2 Kings 16:3 - He followed the ways of the kings of Israel. He even sacrificed his son in the fire to another god. He followed the practices of the nations. The Lord hated those practices. He had driven out those nations to make room for the Israelites.
  • Deuteronomy 18:9 - You will enter the land the Lord your God is giving you. When you do, don’t copy the practices of the nations there. The Lord hates those practices.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - The Lord had driven out other nations to make room for Israel. But they followed the evil practices of those nations. They also followed the practices that the kings of Israel had started.
  • 新标点和合本 - 随从耶和华在他们面前所赶出外邦人的风俗和以色列诸王所立的条规。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 随从耶和华在以色列人面前所赶出外邦人的风俗和以色列诸王所立的规条。
  • 和合本2010(神版-简体) - 随从耶和华在以色列人面前所赶出外邦人的风俗和以色列诸王所立的规条。
  • 当代译本 - 效法耶和华在他们面前赶走的外族人的风俗和以色列诸王奉行的习俗。
  • 圣经新译本 - 他们随从耶和华从以色列人面前驱逐的外族人的风俗,以及以色列诸王奉行的风俗。
  • 中文标准译本 - 随从耶和华在以色列子民面前赶出的那些民族的习俗,以及以色列诸王所推行的习俗。
  • 现代标点和合本 - 随从耶和华在他们面前所赶出外邦人的风俗和以色列诸王所立的条规。
  • 和合本(拼音版) - 随从耶和华在他们面前所赶出外邦人的风俗和以色列诸王所立的条规。
  • New International Version - and followed the practices of the nations the Lord had driven out before them, as well as the practices that the kings of Israel had introduced.
  • English Standard Version - and walked in the customs of the nations whom the Lord drove out before the people of Israel, and in the customs that the kings of Israel had practiced.
  • New Living Translation - They had followed the practices of the pagan nations the Lord had driven from the land ahead of them, as well as the practices the kings of Israel had introduced.
  • Christian Standard Bible - They lived according to the customs of the nations that the Lord had dispossessed before the Israelites and according to what the kings of Israel did.
  • New American Standard Bible - They also followed the customs of the nations whom the Lord had driven out from the sons of Israel, and in the customs of the kings of Israel which they had introduced.
  • New King James Version - and had walked in the statutes of the nations whom the Lord had cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made.
  • Amplified Bible - and walked in the customs of the [pagan] nations whom the Lord had driven out before the sons (descendants) of Israel, and in the pagan customs of the kings of Israel which they had introduced.
  • American Standard Version - and walked in the statutes of the nations, whom Jehovah cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they made.
  • King James Version - And walked in the statutes of the heathen, whom the Lord cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made.
  • New English Translation - they observed the practices of the nations whom the Lord had driven out from before Israel, and followed the example of the kings of Israel.
  • World English Bible - and walked in the statutes of the nations whom Yahweh cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they made.
  • 新標點和合本 - 隨從耶和華在他們面前所趕出外邦人的風俗和以色列諸王所立的條規。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 隨從耶和華在以色列人面前所趕出外邦人的風俗和以色列諸王所立的規條。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 隨從耶和華在以色列人面前所趕出外邦人的風俗和以色列諸王所立的規條。
  • 當代譯本 - 效法耶和華在他們面前趕走的外族人的風俗和以色列諸王奉行的習俗。
  • 聖經新譯本 - 他們隨從耶和華從以色列人面前驅逐的外族人的風俗,以及以色列諸王奉行的風俗。
  • 呂振中譯本 - 隨從永恆主從 以色列 人面前所驅逐的外國人的規例、和 以色列 諸王所立的 條規 。
  • 中文標準譯本 - 隨從耶和華在以色列子民面前趕出的那些民族的習俗,以及以色列諸王所推行的習俗。
  • 現代標點和合本 - 隨從耶和華在他們面前所趕出外邦人的風俗和以色列諸王所立的條規。
  • 文理和合譯本 - 循耶和華於以色列人前、所逐異族之例、及以色列諸王所立之例、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華驅逐異邦人、所遺之禮儀、民從之、以色列列王所擅立之禮儀、民亦從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔主於 以色列 人前、逐異族之民、 以色列 人乃從其習俗、亦從 以色列 王擅設之陋規、
  • Nueva Versión Internacional - y siguieron las costumbres de las naciones que el Señor había expulsado delante de ellos, como también las prácticas que introdujeron los reyes de Israel.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 가나안 땅에서 쫓아내신 이방 민족의 악한 풍습을 좇았기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - и следовали обычаям народов, которых Господь прогнал от них, а также обычаям, которые ввели цари Израиля.
  • Восточный перевод - и следовали обычаям народов, которых Вечный прогнал от них, а также обычаям, которые ввели цари Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и следовали обычаям народов, которых Вечный прогнал от них, а также обычаям, которые ввели цари Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и следовали обычаям народов, которых Вечный прогнал от них, а также обычаям, которые ввели цари Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils avaient adopté les coutumes des peuples étrangers que l’Eternel avait dépossédés en faveur des Israélites, ainsi que les coutumes introduites par les rois d’Israël.
  • リビングバイブル - 人々は、主が追い払った異邦人の悪い風習に染まっていたのです。
  • Nova Versão Internacional - e seguiram os costumes das nações que o Senhor havia expulsado de diante deles, bem como os costumes que os reis de Israel haviam introduzido.
  • Hoffnung für alle - und übernahmen die heidnischen Bräuche der Völker, die der Herr aus dem Land vertrieben hatte, um es seinem Volk zu geben. Noch dazu folgten sie den falschen Praktiken, die die Könige von Israel eingeführt hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - theo thói tục xấu xa của các thổ dân bị Chúa Hằng Hữu đuổi đi để lấy đất cho họ ở, và theo quy lệ sai lầm của các vua Ít-ra-ên mới lập ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดำเนินตามแบบอย่างของบรรดาชนชาติซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงขับไล่ออกไปให้พ้นหน้าพวกเขา และตามแบบอย่างที่กษัตริย์อิสราเอลชักนำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ดำเนิน​รอย​ตาม​บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ขับไล่​ออก​ไป​ต่อ​หน้า​ชาว​อิสราเอล และ​ปฏิบัติ​ตาม​ที่​บรรดา​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​ได้​ปฏิบัติ
  • 1 Kings 16:31 - He thought it was only a small thing to commit the sins Jeroboam, the son of Nebat, had committed. Ahab also married Jezebel. She was Ethbaal’s daughter. Ethbaal was king of the people of Sidon. Ahab began to serve the god named Baal and worship him.
  • 1 Kings 16:32 - He set up an altar to honor Baal. He set it up in the temple of Baal that he built in Samaria.
  • 1 Kings 16:33 - Ahab also made a pole used to worship the female god named Asherah. He made the Lord very angry. Ahab did more to make him angry than all the kings of Israel had done before him. The Lord is the God of Israel.
  • Deuteronomy 12:30 - They will be destroyed to make room for you. But when they are destroyed, be careful. Don’t be trapped. Don’t ask questions about their gods. Don’t say, “How do these nations serve their gods? We’ll do it in the same way.”
  • Deuteronomy 12:31 - You must not worship the Lord your God the way they worship their gods. When they worship, they do all kinds of evil things the Lord hates. They even burn up their children in the fire as sacrifices to their gods.
  • Hosea 5:11 - Ephraim will soon be crushed. The Assyrians will stomp all over them. It will happen because they have made up their minds to chase after other gods.
  • 1 Kings 12:28 - So King Jeroboam asked for advice. Then he made two golden statues that looked like calves. He said to the people, “It’s too hard for you to go up to Jerusalem. Israel, here are your gods who brought you up out of Egypt.”
  • Micah 6:16 - You have followed the evil practices of King Omri of Israel. You have done what the family of King Ahab did. You have followed their bad example. So I will let you be destroyed. Others will make fun of you. The nations will laugh at you.”
  • 2 Kings 16:10 - Then King Ahaz went to Damascus. He went there to see Tiglath-Pileser, the king of Assyria. Ahaz saw an altar in Damascus. He sent a drawing of it to Uriah the priest. Ahaz also sent him plans for building it.
  • 1 Kings 21:26 - He acted in the most evil way. He worshiped statues of gods. He was like the Amorites. The Lord drove them out to make room for Israel.
  • Leviticus 18:27 - All these things were done by the people who lived in the land before you. That is how the land became “unclean.”
  • Leviticus 18:28 - If you make the land “unclean,” it will throw you out. It will get rid of you just as it got rid of the nations there before you.
  • Leviticus 18:29 - “ ‘Suppose you do any of the things I hate. Then you must be separated from your people.
  • Leviticus 18:30 - Do exactly what I require. When you arrive in Canaan, do not follow any of the practices of its people. I hate the things they do. Do not make yourselves “unclean” by doing them. I am the Lord your God.’ ”
  • Jeremiah 10:2 - He says, “Do not follow the practices of other nations. Do not be terrified by warnings in the sky. Do not be afraid, even though the nations are terrified by them.
  • 2 Kings 21:2 - Manasseh did what was evil in the eyes of the Lord. He followed the practices of the nations. The Lord hated those practices. He had driven those nations out to make room for the Israelites.
  • 2 Kings 17:19 - And even Judah didn’t obey the commands of the Lord their God. They followed the practices Israel had started.
  • Psalm 106:35 - Instead, they mixed with those nations and adopted their ways.
  • Leviticus 18:3 - Do not do what the people of Egypt do. You used to live there. And do not do what the people of Canaan do. I am bringing you into their land. Do not follow their practices.
  • 2 Kings 16:3 - He followed the ways of the kings of Israel. He even sacrificed his son in the fire to another god. He followed the practices of the nations. The Lord hated those practices. He had driven out those nations to make room for the Israelites.
  • Deuteronomy 18:9 - You will enter the land the Lord your God is giving you. When you do, don’t copy the practices of the nations there. The Lord hates those practices.
圣经
资源
计划
奉献