逐节对照
- 和合本(拼音版) - 亚述王应允了他,就上去攻打大马士革,将城攻取,杀了利汛,把居民掳到吉珥。
- 新标点和合本 - 亚述王应允了他,就上去攻打大马士革,将城攻取,杀了利汛,把居民掳到吉珥。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚述王答应了他,上去攻打大马士革,攻下了城,杀了利汛,把居民掳到吉珥。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚述王答应了他,上去攻打大马士革,攻下了城,杀了利汛,把居民掳到吉珥。
- 当代译本 - 亚述王答应了他,起兵攻陷大马士革,杀了利汛,把城中的居民掳到吉珥。
- 圣经新译本 - 于是亚述王答应了他。亚述王上去攻打大马士革,把城攻取,把居民掳到吉珥,又把利汛杀死了。
- 中文标准译本 - 亚述王答应了亚哈斯,亚述王就上去攻打大马士革,攻取了那城。他把城里的人掳到吉珥,把利汛杀了。
- 现代标点和合本 - 亚述王应允了他,就上去攻打大马士革,将城攻取,杀了利汛,把居民掳到吉珥。
- New International Version - The king of Assyria complied by attacking Damascus and capturing it. He deported its inhabitants to Kir and put Rezin to death.
- New International Reader's Version - So the king of Assyria did what Ahaz asked him to do. He attacked the city of Damascus and captured it. He sent its people away to Kir. And he put Rezin to death.
- English Standard Version - And the king of Assyria listened to him. The king of Assyria marched up against Damascus and took it, carrying its people captive to Kir, and he killed Rezin.
- New Living Translation - So the king of Assyria attacked the Aramean capital of Damascus and led its population away as captives, resettling them in Kir. He also killed King Rezin.
- The Message - The king of Assyria responded to him. He attacked and captured Damascus. He deported the people to Nineveh as exiles. Rezin he killed.
- Christian Standard Bible - So the king of Assyria listened to him and marched up to Damascus and captured it. He deported its people to Kir but put Rezin to death.
- New American Standard Bible - So the king of Assyria listened to him; and the king of Assyria went up against Damascus and captured it, and led the people of it into exile to Kir, and put Rezin to death.
- New King James Version - So the king of Assyria heeded him; for the king of Assyria went up against Damascus and took it, carried its people captive to Kir, and killed Rezin.
- Amplified Bible - So the king of Assyria listened to him; and he went up against Damascus and captured it, and carried its people away into exile to Kir, and put Rezin [king of Aram] to death.
- American Standard Version - And the king of Assyria hearkened unto him; and the king of Assyria went up against Damascus, and took it, and carried the people of it captive to Kir, and slew Rezin.
- King James Version - And the king of Assyria hearkened unto him: for the king of Assyria went up against Damascus, and took it, and carried the people of it captive to Kir, and slew Rezin.
- New English Translation - The king of Assyria responded favorably to his request; he attacked Damascus and captured it. He deported the people to Kir and executed Rezin.
- World English Bible - The king of Assyria listened to him; and the king of Assyria went up against Damascus, and took it, and carried its people captive to Kir, and killed Rezin.
- 新標點和合本 - 亞述王應允了他,就上去攻打大馬士革,將城攻取,殺了利汛,把居民擄到吉珥。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞述王答應了他,上去攻打大馬士革,攻下了城,殺了利汛,把居民擄到吉珥。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞述王答應了他,上去攻打大馬士革,攻下了城,殺了利汛,把居民擄到吉珥。
- 當代譯本 - 亞述王答應了他,起兵攻陷大馬士革,殺了利汛,把城中的居民擄到吉珥。
- 聖經新譯本 - 於是亞述王答應了他。亞述王上去攻打大馬士革,把城攻取,把居民擄到吉珥,又把利汛殺死了。
- 呂振中譯本 - 亞述 王應允了他,就上去攻打 大馬色 ,奪取那城,使 它的居民 流亡到 吉珥 ,又將 利汛 殺死。
- 中文標準譯本 - 亞述王答應了亞哈斯,亞述王就上去攻打大馬士革,攻取了那城。他把城裡的人擄到吉珥,把利汛殺了。
- 現代標點和合本 - 亞述王應允了他,就上去攻打大馬士革,將城攻取,殺了利汛,把居民擄到吉珥。
- 文理和合譯本 - 亞述王允其所求、往攻大馬色而取之、虜其居民至吉珥、並殺利汛、
- 文理委辦譯本 - 亞述王允所請、往攻大馬色、而陷其城、殺哩汛、虜其民人至吉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞述 王允其所請、遂上攻 大瑪色 取焉、擄其居民至 吉珥 、又殺 利汛 、
- Nueva Versión Internacional - El rey de Asiria, accediendo a su petición, lanzó un ataque contra Damasco y conquistó la ciudad. Luego deportó a sus habitantes a Quir y mató a Rezín.
- 현대인의 성경 - 그래서 디글랏 – 빌레셀은 아하스의 요청에 응하여 군대를 이끌고 와서 다마스커스를 정복하고 르신왕을 죽였으며 그 곳 사람들을 생포하여 길성으로 끌고 갔다.
- Новый Русский Перевод - Царь Ассирии исполнил его просьбу, напав на Дамаск и взяв его. Он увел его жителей в плен в Кир, а Рецина предал смерти. ( 2 Пар. 28:23-25 )
- Восточный перевод - Царь Ассирии исполнил его просьбу, напав на Дамаск и взяв его. Он увёл его жителей в плен в Кир, а Рецина предал смерти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Ассирии исполнил его просьбу, напав на Дамаск и взяв его. Он увёл его жителей в плен в Кир, а Рецина предал смерти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Ассирии исполнил его просьбу, напав на Дамаск и взяв его. Он увёл его жителей в плен в Кир, а Рецина предал смерти.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi d’Assyrie répondit à sa demande : il attaqua Damas, prit la ville et en déporta la population à Qir. Quant à Retsîn, il le fit mettre à mort.
- リビングバイブル - アッシリヤの王はシリヤの首都ダマスコを攻撃し、住民を捕虜としてキルに連れ去り、レツィン王を殺しました。
- Nova Versão Internacional - Este atendeu ao pedido, atacou Damasco e a conquistou. Deportou seus habitantes para Quir e matou Rezim.
- Hoffnung für alle - Tiglat-Pileser willigte ein. Er griff Damaskus an, eroberte die Stadt und führte die Einwohner in die Gefangenschaft nach Kir. König Rezin ließ er töten. ( 2. Chronik 28,22‒27 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Theo lời yêu cầu của A-cha, vua A-sy-ri kéo quân đi đánh Đa-mách, chiếm thành, giết Vua Rê-xin, và bắt dân đem sang Ki-rơ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อัสซีเรียจึงโจมตีและยึดเมืองดามัสกัส ประหารเรซีน แล้วกวาดต้อนชาวเมืองไปเป็นเชลยที่เมืองคีร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกษัตริย์แห่งอัสซีเรียก็ฟังท่าน กษัตริย์แห่งอัสซีเรียจึงยกทัพไปโจมตีดามัสกัสและยึดไว้ได้ จับผู้อยู่อาศัยไปเป็นเชลยที่เมืองคีร์ และสังหารเรซีนเสีย
交叉引用
- 以赛亚书 9:11 - 因此,耶和华要高举利汛的敌人 来攻击以色列, 并要激动以色列的仇敌。
- 历代志下 28:5 - 所以耶和华他的上帝将他交在亚兰王手里,亚兰王打败他,掳了他许多的民,带到大马士革去。上帝又将他交在以色列王手里,以色列王向他大行杀戮。
- 历代志下 28:21 - 亚哈斯从耶和华殿里和王宫中,并首领家内所取的财宝给了亚述王,这也无济于事。
- 以赛亚书 7:16 - 因为在这孩子还不晓得弃恶择善之先,你所憎恶的那二王之地必致见弃。
- 阿摩司书 1:3 - 耶和华如此说: “大马士革三番四次地犯罪, 我必不免去他的刑罚; 因为他以打粮食的铁器打过基列。
- 阿摩司书 1:4 - 我却要降火在哈薛的家中, 烧灭便哈达的宫殿。
- 阿摩司书 1:5 - 我必折断大马士革的门闩, 剪除亚文平原的居民和伯伊甸掌权的。 亚兰人必被掳到吉珥。” 这是耶和华说的。
- 阿摩司书 9:7 - 耶和华说:“以色列人哪, 我岂不看你们如古实人吗? 我岂不是领以色列人出埃及地, 领非利士人出迦斐托, 领亚兰人出吉珥吗?
- 以赛亚书 22:6 - 以拦带着箭袋, 还有坐战车的和马兵, 吉珥揭开盾牌。