逐节对照
- 中文標準譯本 - 約哈斯除了五十個馬兵、十輛戰車和一萬步兵以外,再沒有其餘的軍兵 ,因為亞蘭王消滅他們,踐踏他們如同禾場上的塵土。
- 新标点和合本 - 亚兰王灭绝约哈斯的民,践踏他们如禾场上的尘沙,只给约哈斯留下五十马兵,十辆战车,一万步兵。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚兰王灭绝约哈斯的军队,践踏他们如禾场上的尘沙,只给约哈斯留下五十骑兵,十辆战车,一万步兵。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚兰王灭绝约哈斯的军队,践踏他们如禾场上的尘沙,只给约哈斯留下五十骑兵,十辆战车,一万步兵。
- 当代译本 - 亚兰王摧毁了约哈斯的军队,把他们像麦场的尘土一样践踏。约哈斯只剩下五十名骑兵、十辆战车和一万步兵。
- 圣经新译本 - 于是耶和华没有给约哈斯留下余民,只剩下骑兵五十人,战车十辆和步兵一万人,因为亚兰王毁灭他们,践踏他们好像禾场上的尘土。
- 中文标准译本 - 约哈斯除了五十个马兵、十辆战车和一万步兵以外,再没有其余的军兵 ,因为亚兰王消灭他们,践踏他们如同禾场上的尘土。
- 现代标点和合本 - 亚兰王灭绝约哈斯的民,践踏他们如禾场上的尘沙,只给约哈斯留下五十马兵、十辆战车、一万步兵。
- 和合本(拼音版) - 亚兰王灭绝约哈斯的民,践踏他们如禾场上的尘沙,只给约哈斯留下五十马兵、十辆战车、一万步兵。
- New International Version - Nothing had been left of the army of Jehoahaz except fifty horsemen, ten chariots and ten thousand foot soldiers, for the king of Aram had destroyed the rest and made them like the dust at threshing time.
- New International Reader's Version - The army of Jehoahaz had almost nothing left. All it had was 50 horsemen, 10 chariots and 10,000 soldiers on foot. The king of Aram had destroyed the rest of them. He had made them like dust at threshing time.
- English Standard Version - For there was not left to Jehoahaz an army of more than fifty horsemen and ten chariots and ten thousand footmen, for the king of Syria had destroyed them and made them like the dust at threshing.
- New Living Translation - Finally, Jehoahaz’s army was reduced to 50 charioteers, 10 chariots, and 10,000 foot soldiers. The king of Aram had killed the others, trampling them like dust under his feet.
- The Message - Nothing was left of Jehoahaz’s army after Hazael’s oppression except for fifty cavalry, ten chariots, and ten thousand infantry. The king of Aram had decimated the rest, leaving behind him mostly chaff.
- Christian Standard Bible - Jehoahaz did not have an army left, except for fifty horsemen, ten chariots, and ten thousand foot soldiers, because the king of Aram had destroyed them, making them like dust at threshing.
- New American Standard Bible - For he left to Jehoahaz no more of the army than fifty horsemen, ten chariots, and ten thousand infantry, because the king of Aram had eliminated them and made them like the dust at threshing.
- New King James Version - For He left of the army of Jehoahaz only fifty horsemen, ten chariots, and ten thousand foot soldiers; for the king of Syria had destroyed them and made them like the dust at threshing.
- Amplified Bible - For he left to Jehoahaz [king of Israel] an army of no more than fifty horsemen, ten chariots, and 10,000 footmen, for the king of Aram (Ben-hadad) had destroyed them and made them like dust to be trampled.
- American Standard Version - For he left not to Jehoahaz of the people save fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria destroyed them, and made them like the dust in threshing.
- King James Version - Neither did he leave of the people to Jehoahaz but fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria had destroyed them, and had made them like the dust by threshing.
- New English Translation - Jehoahaz had no army left except for fifty horsemen, ten chariots, and 10,000 foot soldiers. The king of Syria had destroyed his troops and trampled on them like dust.
- World English Bible - For he didn’t leave to Jehoahaz of the people any more than fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria destroyed them, and made them like the dust in threshing.
- 新標點和合本 - 亞蘭王滅絕約哈斯的民,踐踏他們如禾場上的塵沙,只給約哈斯留下五十馬兵,十輛戰車,一萬步兵。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞蘭王滅絕約哈斯的軍隊,踐踏他們如禾場上的塵沙,只給約哈斯留下五十騎兵,十輛戰車,一萬步兵。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞蘭王滅絕約哈斯的軍隊,踐踏他們如禾場上的塵沙,只給約哈斯留下五十騎兵,十輛戰車,一萬步兵。
- 當代譯本 - 亞蘭王摧毀了約哈斯的軍隊,把他們像麥場的塵土一樣踐踏。約哈斯只剩下五十名騎兵、十輛戰車和一萬步兵。
- 聖經新譯本 - 於是耶和華沒有給約哈斯留下餘民,只剩下騎兵五十人,戰車十輛和步兵一萬人,因為亞蘭王毀滅他們,踐踏他們好像禾場上的塵土。
- 呂振中譯本 - 因此 亞蘭 王 不給 約哈斯 留下別的,只留下五十匹駿馬、十輛戰車、一萬步兵;因為 亞蘭 王殺滅了他們,使他們像塵土被踐踏。
- 現代標點和合本 - 亞蘭王滅絕約哈斯的民,踐踏他們如禾場上的塵沙,只給約哈斯留下五十馬兵、十輛戰車、一萬步兵。
- 文理和合譯本 - 亞蘭王殲滅約哈斯之民、蹂躪之如禾場之土、惟遺騎兵五十、戰車十乘、步卒一萬、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞蘭 王翦滅 約哈斯 之民、蹂躪如塵沙、惟遺馬卒五十、戰車十乘、步卒一萬、從 約哈斯 、
- Nueva Versión Internacional - Del ejército no le habían quedado a Joacaz más que cincuenta jinetes, diez carros de combate y diez mil soldados de infantería, pues el rey de Siria había destruido el ejército, aniquilándolo por completo.
- 현대인의 성경 - 이때 여호아하스에게는 마병 50명과 전차 10대와 보병 10,000명의 병력밖에 없었는데 이것은 시리아 왕이 이스라엘 백성을 발밑의 티끌처럼 짓밟아 버렸기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - От войска Иоахаза не осталось ничего, кроме пятидесяти всадников, десяти колесниц и десяти тысяч пеших воинов, потому что царь Арама истребил остальных, уподобив их пыли во время молотьбы.
- Восточный перевод - От войска Иоахаза не осталось ничего, кроме пятидесяти всадников, десяти колесниц и десяти тысяч пеших воинов, потому что царь Сирии истребил остальных, уподобив их пыли во время молотьбы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От войска Иоахаза не осталось ничего, кроме пятидесяти всадников, десяти колесниц и десяти тысяч пеших воинов, потому что царь Сирии истребил остальных, уподобив их пыли во время молотьбы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - От войска Иоахаза не осталось ничего, кроме пятидесяти всадников, десяти колесниц и десяти тысяч пеших воинов, потому что царь Сирии истребил остальных, уподобив их пыли во время молотьбы.
- La Bible du Semeur 2015 - De toute l’armée du roi, il ne restait à Yoahaz que cinquante hommes d’équipage de chars, dix chars et dix « milliers » de fantassins, car le roi de Syrie avait détruit le reste et l’avait réduit à l’état de poussière que l’on piétine .
- リビングバイブル - ついに主は、エホアハズ王の軍隊を、騎兵五十、戦車十台、歩兵一万にまで弱体化させてしまいました。彼の兵力は、シリヤの王によって、足下のちりのように壊滅状態に陥ったのです。
- Nova Versão Internacional - De todo o exército de Jeoacaz só restaram cinquenta cavaleiros, dez carros de guerra e dez mil soldados de infantaria, pois o rei da Síria havia destruído a maior parte, reduzindo-a a pó.
- Hoffnung für alle - Vom gesamten Heer des Königs Joahas waren zuletzt nur noch 50 Pferde, 10 Streitwagen und 10.000 Fußsoldaten übrig. Den Rest hatte der König von Syrien vernichtet; wie Staub hatte er sie unter seinen Füßen zertreten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, quân của Giô-a-cha chỉ còn có 50 kỵ binh, 10 chiến xa, và 10.000 bộ binh, vì phần lớn đã bị vua A-ram tiêu diệt như cám trong sân đập lúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กองทัพของเยโฮอาหาสเหลือเพียงพลม้าห้าสิบคน รถม้าศึกสิบคัน และพลเดินเท้าหนึ่งหมื่นคน เนื่องจากถูกกษัตริย์อารัมทำลายจนเป็นเหมือนฝุ่นละอองเวลานวดข้าว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กองทัพของเยโฮอาหาสที่เหลืออยู่มีทหารม้าไม่เกิน 50 คน รถศึก 10 คัน และทหารราบ 10,000 คน เพราะกษัตริย์แห่งอารัมได้ทำลายกองทัพไปเสียเกือบหมด เหยียบย่ำพวกเขาให้เป็นเหมือนฝุ่นที่เกิดจากการนวดข้าว
交叉引用
- 以賽亞書 41:2 - 是誰從東方興起了一人, 憑公義把他召喚到腳前? 是誰把列國交在他面前, 讓他制伏君王們? 他用刀使他們如塵土, 用弓使他們像被吹散的麥稭;
- 列王紀下 8:12 - 哈薛說:「我主為什麼哭呢?」 以利沙回答:「因為我知道你將要加害以色列子民,放火燒毀他們的堡壘,用刀殺死他們的青年人,摔死他們的幼童,剖開他們的孕婦。」
- 約珥書 3:14 - 「大量的群眾在『判決谷』, 因為耶和華的日子臨近了『判決谷』。
- 以賽亞書 41:15 - 看哪!我要使你成為 一個嶄新、銳利、多齒的打穀器具; 你必脫打、磨碎群山, 又使岡陵如同糠秕。
- 以賽亞書 41:16 - 你必簸揚它們, 風就把它們吹去, 狂風使它們四散; 但你必因耶和華而快樂, 因以色列的聖者而誇耀。
- 詩篇 18:42 - 我搗碎他們,如同風前的塵土; 我倒出他們,如同街上的爛泥。
- 撒母耳記上 13:19 - 當時在以色列全地找不到一個鐵匠,因為非利士人說:「恐怕希伯來人製造刀劍或長矛。」
- 撒母耳記上 13:20 - 所以,以色列人都下到非利士人那裡去,磨利他們的鋤頭、犁頭、斧頭和鏟子。
- 撒母耳記上 13:21 - 磨鋤頭、犁頭的價錢是三分之二謝克爾 ,磨草叉、斧頭或磨尖刺棒的價錢是三分之一謝克爾 。
- 撒母耳記上 13:22 - 所以到了爭戰的日子,隨同掃羅和約拿單的所有軍兵手中都沒有刀劍或長矛,只有掃羅和他兒子約拿單有刀槍。
- 撒母耳記上 13:23 - 那時,非利士的守軍出來,前往米克瑪關口。
- 撒母耳記上 13:6 - 以色列人看見形勢危急,處境窘迫,軍兵就躲藏在洞穴裡、叢林中、巖石間、地窖裡和坑裡。
- 撒母耳記上 13:7 - 有些希伯來人過約旦河到了迦得和基列地;掃羅仍然在吉甲,所有軍兵都戰戰兢兢地跟隨他。
- 撒母耳記上 13:15 - 撒母耳起身,從吉甲上便雅憫的基比亞去了。掃羅數點留在他那裡的軍兵,約有六百人。
- 以賽亞書 36:8 - 「現在你可以與我主亞述王下一個賭注:你那邊如果能給出相應的騎士,我就給你兩千匹馬;
- 列王紀上 20:15 - 於是亞哈調集各省首領手下的年輕人,共兩百三十二人,之後又調集全體軍兵——所有的以色列人,共七千人。
- 列王紀上 20:27 - 以色列人也被調集起來,備足軍糧,前去迎戰。以色列人在他們對面紮營,就像兩小群山羊,亞蘭人卻布滿了地面。
- 列王紀下 10:32 - 在那些日子,耶和華開始切割以色列。哈薛在以色列境內各處擊敗他們,