逐节对照
- 文理和合譯本 - 耶和華賜救者於以色列人、俾脫亞蘭人手、居於其幕如故、
- 新标点和合本 - 耶和华赐给以色列人一位拯救者,使他们脱离亚兰人的手;于是以色列人仍旧安居在家里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华赐给以色列一位拯救者,使他们脱离亚兰人的手,于是以色列人仍旧安居在自己的帐棚里。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华赐给以色列一位拯救者,使他们脱离亚兰人的手,于是以色列人仍旧安居在自己的帐棚里。
- 当代译本 - 赐给以色列人一位拯救者,从亚兰人手中救了他们。他们便像从前一样安居乐业。
- 圣经新译本 - 耶和华就赐给以色列一位拯救者,他救他们脱离亚兰王的手,于是以色列人可以在自己的家安居,好像以前一样。
- 中文标准译本 - 耶和华赐予以色列一位拯救者,他们就脱离了亚兰人的手。于是以色列子民像从前那样,安居在自己的帐篷里。
- 现代标点和合本 - 耶和华赐给以色列人一位拯救者,使他们脱离亚兰人的手,于是以色列人仍旧安居在家里。
- 和合本(拼音版) - 耶和华赐给以色列人一位拯救者,使他们脱离亚兰人的手。于是以色列人仍旧安居在家里。
- New International Version - The Lord provided a deliverer for Israel, and they escaped from the power of Aram. So the Israelites lived in their own homes as they had before.
- New International Reader's Version - The Lord provided someone to save Israel. And they escaped from the power of Aram. So the Israelites lived in their own homes, just as they had before.
- English Standard Version - (Therefore the Lord gave Israel a savior, so that they escaped from the hand of the Syrians, and the people of Israel lived in their homes as formerly.
- New Living Translation - So the Lord provided someone to rescue the Israelites from the tyranny of the Arameans. Then Israel lived in safety again as they had in former days.
- Christian Standard Bible - Therefore, the Lord gave Israel a deliverer, and they escaped from the power of the Arameans. Then the people of Israel returned to their former way of life,
- New American Standard Bible - And the Lord gave Israel a savior, so that they escaped from under the hand of the Arameans; and the sons of Israel lived in their tents as previously.
- New King James Version - Then the Lord gave Israel a deliverer, so that they escaped from under the hand of the Syrians; and the children of Israel dwelt in their tents as before.
- Amplified Bible - Then the Lord gave Israel a savior [to rescue them and give them peace], so that they escaped from under the hand of the Arameans; and the sons (descendants) of Israel lived in their tents as before.
- American Standard Version - (And Jehovah gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians; and the children of Israel dwelt in their tents as beforetime.
- King James Version - (And the Lord gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime.
- New English Translation - The Lord provided a deliverer for Israel and they were freed from Syria’s power. The Israelites once more lived in security.
- World English Bible - (Yahweh gave Israel a savior, so that they went out from under the hand of the Syrians; and the children of Israel lived in their tents as before.
- 新標點和合本 - 耶和華賜給以色列人一位拯救者,使他們脫離亞蘭人的手;於是以色列人仍舊安居在家裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華賜給以色列一位拯救者,使他們脫離亞蘭人的手,於是以色列人仍舊安居在自己的帳棚裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華賜給以色列一位拯救者,使他們脫離亞蘭人的手,於是以色列人仍舊安居在自己的帳棚裏。
- 當代譯本 - 賜給以色列人一位拯救者,從亞蘭人手中救了他們。他們便像從前一樣安居樂業。
- 聖經新譯本 - 耶和華就賜給以色列一位拯救者,他救他們脫離亞蘭王的手,於是以色列人可以在自己的家安居,好像以前一樣。
- 呂振中譯本 - (永恆主賜給 以色列 人一位拯救者,使他們從 亞蘭 人手下擺脫出來,所以 以色列 人仍像素常一樣、安居在家 裏。
- 中文標準譯本 - 耶和華賜予以色列一位拯救者,他們就脫離了亞蘭人的手。於是以色列子民像從前那樣,安居在自己的帳篷裡。
- 現代標點和合本 - 耶和華賜給以色列人一位拯救者,使他們脫離亞蘭人的手,於是以色列人仍舊安居在家裡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主遂立拯救 以色列 人者、俾脫於 亞蘭 王之手、安居如舊、 原文作居其幕如舊
- Nueva Versión Internacional - El Señor les proveyó un libertador, de modo que los israelitas pudieron librarse del poder de los sirios y vivir tranquilos, como antes.
- 현대인의 성경 - 지도자 한 사람을 보내 그들을 시리아 사람들에게서 구출해 내셨다. 그래서 이스라엘 사람들은 전과 같이 평화롭게 지냈으나
- Новый Русский Перевод - Господь дал Израилю избавителя, и они вышли из-под власти Арама. Израильтяне стали мирно жить в домах, как и прежде.
- Восточный перевод - Вечный дал Исраилу избавителя, и Исраил вышел из-под власти Сирии. Исраильтяне стали жить в мире, как и прежде.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный дал Исраилу избавителя, и Исраил вышел из-под власти Сирии. Исраильтяне стали жить в мире, как и прежде.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный дал Исроилу избавителя, и Исроил вышел из-под власти Сирии. Исроильтяне стали жить в мире, как и прежде.
- La Bible du Semeur 2015 - Il envoya aux Israélites un libérateur pour les délivrer des Syriens . Dès lors, ils purent de nouveau vivre tranquilles chez eux comme autrefois.
- リビングバイブル - 主はイスラエルに指導者を起こし、シリヤ軍の圧制から救い出したので、人々は以前のように平和に過ごせるようになりました。
- Nova Versão Internacional - O Senhor providenciou um libertador para Israel, que escapou do poder da Síria. Assim os israelitas moraram em suas casas como anteriormente.
- Hoffnung für alle - Der Herr schickte den Israeliten einen Retter, der sie von der Herrschaft der Syrer befreite. Nun konnten sie wieder wie früher in Ruhe und Frieden leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đã dấy lên một người giải thoát Ít-ra-ên khỏi quyền lực A-ram, và họ lại được sống an hòa như xưa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงประทานผู้กอบกู้ซึ่งช่วยอิสราเอลพ้นจากอำนาจของอารัม ดังนั้นชนอิสราเอลจึงได้อยู่ในบ้านเรือนของตนเหมือนแต่ก่อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (ดังนั้นพระผู้เป็นเจ้าจึงมอบผู้ช่วยให้พ้นภัยผู้หนึ่งแก่อิสราเอล เพื่อให้พ้นจากเงื้อมมือของชาวอารัม และชาวอิสราเอลก็อาศัยอยู่ในบ้านของตนดังเดิม
交叉引用
- 申命記 19:4 - 誤殺人者遁於彼而得生、有定例焉、素無仇怨、而誤殺人、
- 以賽亞書 19:20 - 於埃及地、為萬軍耶和華之兆與證、蓋眾因遭強暴、必呼籲耶和華、彼將遣救者勇者以拯之、
- 路加福音 2:11 - 蓋今日於大衛之邑、為爾生救者、即主基督也、
- 撒母耳記上 19:7 - 約拿單招大衛、以是告之、導見掃羅、侍前如故、○
- 出埃及記 4:10 - 摩西對曰、主歟、我素無才辯、爾語僕之後亦然、訥於口、鈍於舌、
- 俄巴底亞書 1:21 - 將有救者、上錫安山而鞫以掃山、國則歸於耶和華焉、
- 歷代志上 11:2 - 昔掃羅為王時、爾率以色列人出入、爾上帝耶和華謂爾曰、爾必為我民之牧、我民以色列之君、
- 列王紀下 14:27 - 耶和華未言必塗以色列之名於天下、乃藉約阿施子耶羅波安救之、
- 尼希米記 9:27 - 故爾付於敵手、而困苦之、窘迫之時、彼呼籲爾、爾則自天垂聽、依爾鴻慈、賜以救者、拯之於敵手、
- 列王紀下 14:25 - 耶羅波安恢復以色列之境、自哈馬道、至亞拉巴海、如以色列之上帝耶和華藉其僕、迦特希弗人亞米太子先知約拿所言、
- 列王紀下 13:25 - 昔哈薛與約阿施父約哈斯戰、取其數邑、今約阿施三擊哈薛子便哈達、恢復以色列邑、