Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:5 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 耶和華賜予以色列一位拯救者,他們就脫離了亞蘭人的手。於是以色列子民像從前那樣,安居在自己的帳篷裡。
  • 新标点和合本 - 耶和华赐给以色列人一位拯救者,使他们脱离亚兰人的手;于是以色列人仍旧安居在家里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华赐给以色列一位拯救者,使他们脱离亚兰人的手,于是以色列人仍旧安居在自己的帐棚里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华赐给以色列一位拯救者,使他们脱离亚兰人的手,于是以色列人仍旧安居在自己的帐棚里。
  • 当代译本 - 赐给以色列人一位拯救者,从亚兰人手中救了他们。他们便像从前一样安居乐业。
  • 圣经新译本 - 耶和华就赐给以色列一位拯救者,他救他们脱离亚兰王的手,于是以色列人可以在自己的家安居,好像以前一样。
  • 中文标准译本 - 耶和华赐予以色列一位拯救者,他们就脱离了亚兰人的手。于是以色列子民像从前那样,安居在自己的帐篷里。
  • 现代标点和合本 - 耶和华赐给以色列人一位拯救者,使他们脱离亚兰人的手,于是以色列人仍旧安居在家里。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华赐给以色列人一位拯救者,使他们脱离亚兰人的手。于是以色列人仍旧安居在家里。
  • New International Version - The Lord provided a deliverer for Israel, and they escaped from the power of Aram. So the Israelites lived in their own homes as they had before.
  • New International Reader's Version - The Lord provided someone to save Israel. And they escaped from the power of Aram. So the Israelites lived in their own homes, just as they had before.
  • English Standard Version - (Therefore the Lord gave Israel a savior, so that they escaped from the hand of the Syrians, and the people of Israel lived in their homes as formerly.
  • New Living Translation - So the Lord provided someone to rescue the Israelites from the tyranny of the Arameans. Then Israel lived in safety again as they had in former days.
  • Christian Standard Bible - Therefore, the Lord gave Israel a deliverer, and they escaped from the power of the Arameans. Then the people of Israel returned to their former way of life,
  • New American Standard Bible - And the Lord gave Israel a savior, so that they escaped from under the hand of the Arameans; and the sons of Israel lived in their tents as previously.
  • New King James Version - Then the Lord gave Israel a deliverer, so that they escaped from under the hand of the Syrians; and the children of Israel dwelt in their tents as before.
  • Amplified Bible - Then the Lord gave Israel a savior [to rescue them and give them peace], so that they escaped from under the hand of the Arameans; and the sons (descendants) of Israel lived in their tents as before.
  • American Standard Version - (And Jehovah gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians; and the children of Israel dwelt in their tents as beforetime.
  • King James Version - (And the Lord gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime.
  • New English Translation - The Lord provided a deliverer for Israel and they were freed from Syria’s power. The Israelites once more lived in security.
  • World English Bible - (Yahweh gave Israel a savior, so that they went out from under the hand of the Syrians; and the children of Israel lived in their tents as before.
  • 新標點和合本 - 耶和華賜給以色列人一位拯救者,使他們脫離亞蘭人的手;於是以色列人仍舊安居在家裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華賜給以色列一位拯救者,使他們脫離亞蘭人的手,於是以色列人仍舊安居在自己的帳棚裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華賜給以色列一位拯救者,使他們脫離亞蘭人的手,於是以色列人仍舊安居在自己的帳棚裏。
  • 當代譯本 - 賜給以色列人一位拯救者,從亞蘭人手中救了他們。他們便像從前一樣安居樂業。
  • 聖經新譯本 - 耶和華就賜給以色列一位拯救者,他救他們脫離亞蘭王的手,於是以色列人可以在自己的家安居,好像以前一樣。
  • 呂振中譯本 - (永恆主賜給 以色列 人一位拯救者,使他們從 亞蘭 人手下擺脫出來,所以 以色列 人仍像素常一樣、安居在家 裏。
  • 現代標點和合本 - 耶和華賜給以色列人一位拯救者,使他們脫離亞蘭人的手,於是以色列人仍舊安居在家裡。
  • 文理和合譯本 - 耶和華賜救者於以色列人、俾脫亞蘭人手、居於其幕如故、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主遂立拯救 以色列 人者、俾脫於 亞蘭 王之手、安居如舊、 原文作居其幕如舊
  • Nueva Versión Internacional - El Señor les proveyó un libertador, de modo que los israelitas pudieron librarse del poder de los sirios y vivir tranquilos, como antes.
  • 현대인의 성경 - 지도자 한 사람을 보내 그들을 시리아 사람들에게서 구출해 내셨다. 그래서 이스라엘 사람들은 전과 같이 평화롭게 지냈으나
  • Новый Русский Перевод - Господь дал Израилю избавителя, и они вышли из-под власти Арама. Израильтяне стали мирно жить в домах, как и прежде.
  • Восточный перевод - Вечный дал Исраилу избавителя, и Исраил вышел из-под власти Сирии. Исраильтяне стали жить в мире, как и прежде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный дал Исраилу избавителя, и Исраил вышел из-под власти Сирии. Исраильтяне стали жить в мире, как и прежде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный дал Исроилу избавителя, и Исроил вышел из-под власти Сирии. Исроильтяне стали жить в мире, как и прежде.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il envoya aux Israélites un libérateur pour les délivrer des Syriens . Dès lors, ils purent de nouveau vivre tranquilles chez eux comme autrefois.
  • リビングバイブル - 主はイスラエルに指導者を起こし、シリヤ軍の圧制から救い出したので、人々は以前のように平和に過ごせるようになりました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor providenciou um libertador para Israel, que escapou do poder da Síria. Assim os israelitas moraram em suas casas como anteriormente.
  • Hoffnung für alle - Der Herr schickte den Israeliten einen Retter, der sie von der Herrschaft der Syrer befreite. Nun konnten sie wieder wie früher in Ruhe und Frieden leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đã dấy lên một người giải thoát Ít-ra-ên khỏi quyền lực A-ram, và họ lại được sống an hòa như xưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงประทานผู้กอบกู้ซึ่งช่วยอิสราเอลพ้นจากอำนาจของอารัม ดังนั้นชนอิสราเอลจึงได้อยู่ในบ้านเรือนของตนเหมือนแต่ก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (ดังนั้น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​มอบ​ผู้​ช่วย​ให้​พ้น​ภัย​ผู้​หนึ่ง​แก่​อิสราเอล เพื่อ​ให้​พ้น​จาก​เงื้อม​มือ​ของ​ชาว​อารัม และ​ชาว​อิสราเอล​ก็​อาศัย​อยู่​ใน​บ้าน​ของ​ตน​ดัง​เดิม
交叉引用
  • 申命記 19:4 - 過失殺人者逃到那裡得以存活的條例是這樣:他不是故意殺他的鄰人,從前也沒有恨惡過他的鄰人,
  • 以賽亞書 19:20 - 這都在埃及地作萬軍之耶和華的標記和見證。埃及人因受人壓迫向耶和華呼求時,他就派遣一位拯救者、維護者來解救他們。
  • 路加福音 2:11 - 今天,在大衛的城裡,為你們誕生了一位救主,他就是主基督。
  • 撒母耳記上 19:7 - 於是約拿單叫來大衛,把這些對話都告訴了他;然後約拿單把大衛帶到掃羅那裡,他就像從前那樣侍立在掃羅面前。
  • 出埃及記 4:10 - 摩西對耶和華說:「哦,主啊,我不是個能說會道的人——以前不是 ,從你對僕人說話以後也不是——我是個笨口拙舌的人!」
  • 歷代志上 11:2 - 從前掃羅作王的時候,帶領以色列出入的就是你,耶和華你的神也曾對你說:『你要牧養我的子民以色列,你要作我的子民以色列的領袖。』」
  • 列王紀下 14:27 - 其實耶和華並沒有說要把以色列的名號從天下抹掉,所以他藉著約阿施的兒子耶羅波安的手拯救了他們。
  • 尼希米記 9:27 - 於是你把他們交在他們敵人手中, 敵人就苦害他們。 但他們遭難時向你呼求, 你就從天上垂聽, 照著你豐盛的憐憫,賜給他們拯救者, 拯救他們脫離敵人的手。
  • 列王紀下 14:25 - 他收復以色列的邊界,從哈馬隘口直到亞拉巴海,正如耶和華以色列的神藉著他的僕人——迦特希弗人亞米太的兒子先知約拿所宣告的話。
  • 列王紀下 13:25 - 約哈斯的兒子約阿施從哈薛的兒子本哈達手中奪回了一些城鎮,都是以前哈薛打仗從他父親約哈斯手中奪取的。約阿施擊敗他三次,收復了以色列的一些城鎮。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 耶和華賜予以色列一位拯救者,他們就脫離了亞蘭人的手。於是以色列子民像從前那樣,安居在自己的帳篷裡。
  • 新标点和合本 - 耶和华赐给以色列人一位拯救者,使他们脱离亚兰人的手;于是以色列人仍旧安居在家里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华赐给以色列一位拯救者,使他们脱离亚兰人的手,于是以色列人仍旧安居在自己的帐棚里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华赐给以色列一位拯救者,使他们脱离亚兰人的手,于是以色列人仍旧安居在自己的帐棚里。
  • 当代译本 - 赐给以色列人一位拯救者,从亚兰人手中救了他们。他们便像从前一样安居乐业。
  • 圣经新译本 - 耶和华就赐给以色列一位拯救者,他救他们脱离亚兰王的手,于是以色列人可以在自己的家安居,好像以前一样。
  • 中文标准译本 - 耶和华赐予以色列一位拯救者,他们就脱离了亚兰人的手。于是以色列子民像从前那样,安居在自己的帐篷里。
  • 现代标点和合本 - 耶和华赐给以色列人一位拯救者,使他们脱离亚兰人的手,于是以色列人仍旧安居在家里。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华赐给以色列人一位拯救者,使他们脱离亚兰人的手。于是以色列人仍旧安居在家里。
  • New International Version - The Lord provided a deliverer for Israel, and they escaped from the power of Aram. So the Israelites lived in their own homes as they had before.
  • New International Reader's Version - The Lord provided someone to save Israel. And they escaped from the power of Aram. So the Israelites lived in their own homes, just as they had before.
  • English Standard Version - (Therefore the Lord gave Israel a savior, so that they escaped from the hand of the Syrians, and the people of Israel lived in their homes as formerly.
  • New Living Translation - So the Lord provided someone to rescue the Israelites from the tyranny of the Arameans. Then Israel lived in safety again as they had in former days.
  • Christian Standard Bible - Therefore, the Lord gave Israel a deliverer, and they escaped from the power of the Arameans. Then the people of Israel returned to their former way of life,
  • New American Standard Bible - And the Lord gave Israel a savior, so that they escaped from under the hand of the Arameans; and the sons of Israel lived in their tents as previously.
  • New King James Version - Then the Lord gave Israel a deliverer, so that they escaped from under the hand of the Syrians; and the children of Israel dwelt in their tents as before.
  • Amplified Bible - Then the Lord gave Israel a savior [to rescue them and give them peace], so that they escaped from under the hand of the Arameans; and the sons (descendants) of Israel lived in their tents as before.
  • American Standard Version - (And Jehovah gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians; and the children of Israel dwelt in their tents as beforetime.
  • King James Version - (And the Lord gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime.
  • New English Translation - The Lord provided a deliverer for Israel and they were freed from Syria’s power. The Israelites once more lived in security.
  • World English Bible - (Yahweh gave Israel a savior, so that they went out from under the hand of the Syrians; and the children of Israel lived in their tents as before.
  • 新標點和合本 - 耶和華賜給以色列人一位拯救者,使他們脫離亞蘭人的手;於是以色列人仍舊安居在家裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華賜給以色列一位拯救者,使他們脫離亞蘭人的手,於是以色列人仍舊安居在自己的帳棚裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華賜給以色列一位拯救者,使他們脫離亞蘭人的手,於是以色列人仍舊安居在自己的帳棚裏。
  • 當代譯本 - 賜給以色列人一位拯救者,從亞蘭人手中救了他們。他們便像從前一樣安居樂業。
  • 聖經新譯本 - 耶和華就賜給以色列一位拯救者,他救他們脫離亞蘭王的手,於是以色列人可以在自己的家安居,好像以前一樣。
  • 呂振中譯本 - (永恆主賜給 以色列 人一位拯救者,使他們從 亞蘭 人手下擺脫出來,所以 以色列 人仍像素常一樣、安居在家 裏。
  • 現代標點和合本 - 耶和華賜給以色列人一位拯救者,使他們脫離亞蘭人的手,於是以色列人仍舊安居在家裡。
  • 文理和合譯本 - 耶和華賜救者於以色列人、俾脫亞蘭人手、居於其幕如故、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主遂立拯救 以色列 人者、俾脫於 亞蘭 王之手、安居如舊、 原文作居其幕如舊
  • Nueva Versión Internacional - El Señor les proveyó un libertador, de modo que los israelitas pudieron librarse del poder de los sirios y vivir tranquilos, como antes.
  • 현대인의 성경 - 지도자 한 사람을 보내 그들을 시리아 사람들에게서 구출해 내셨다. 그래서 이스라엘 사람들은 전과 같이 평화롭게 지냈으나
  • Новый Русский Перевод - Господь дал Израилю избавителя, и они вышли из-под власти Арама. Израильтяне стали мирно жить в домах, как и прежде.
  • Восточный перевод - Вечный дал Исраилу избавителя, и Исраил вышел из-под власти Сирии. Исраильтяне стали жить в мире, как и прежде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный дал Исраилу избавителя, и Исраил вышел из-под власти Сирии. Исраильтяне стали жить в мире, как и прежде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный дал Исроилу избавителя, и Исроил вышел из-под власти Сирии. Исроильтяне стали жить в мире, как и прежде.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il envoya aux Israélites un libérateur pour les délivrer des Syriens . Dès lors, ils purent de nouveau vivre tranquilles chez eux comme autrefois.
  • リビングバイブル - 主はイスラエルに指導者を起こし、シリヤ軍の圧制から救い出したので、人々は以前のように平和に過ごせるようになりました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor providenciou um libertador para Israel, que escapou do poder da Síria. Assim os israelitas moraram em suas casas como anteriormente.
  • Hoffnung für alle - Der Herr schickte den Israeliten einen Retter, der sie von der Herrschaft der Syrer befreite. Nun konnten sie wieder wie früher in Ruhe und Frieden leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đã dấy lên một người giải thoát Ít-ra-ên khỏi quyền lực A-ram, và họ lại được sống an hòa như xưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงประทานผู้กอบกู้ซึ่งช่วยอิสราเอลพ้นจากอำนาจของอารัม ดังนั้นชนอิสราเอลจึงได้อยู่ในบ้านเรือนของตนเหมือนแต่ก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (ดังนั้น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​มอบ​ผู้​ช่วย​ให้​พ้น​ภัย​ผู้​หนึ่ง​แก่​อิสราเอล เพื่อ​ให้​พ้น​จาก​เงื้อม​มือ​ของ​ชาว​อารัม และ​ชาว​อิสราเอล​ก็​อาศัย​อยู่​ใน​บ้าน​ของ​ตน​ดัง​เดิม
  • 申命記 19:4 - 過失殺人者逃到那裡得以存活的條例是這樣:他不是故意殺他的鄰人,從前也沒有恨惡過他的鄰人,
  • 以賽亞書 19:20 - 這都在埃及地作萬軍之耶和華的標記和見證。埃及人因受人壓迫向耶和華呼求時,他就派遣一位拯救者、維護者來解救他們。
  • 路加福音 2:11 - 今天,在大衛的城裡,為你們誕生了一位救主,他就是主基督。
  • 撒母耳記上 19:7 - 於是約拿單叫來大衛,把這些對話都告訴了他;然後約拿單把大衛帶到掃羅那裡,他就像從前那樣侍立在掃羅面前。
  • 出埃及記 4:10 - 摩西對耶和華說:「哦,主啊,我不是個能說會道的人——以前不是 ,從你對僕人說話以後也不是——我是個笨口拙舌的人!」
  • 歷代志上 11:2 - 從前掃羅作王的時候,帶領以色列出入的就是你,耶和華你的神也曾對你說:『你要牧養我的子民以色列,你要作我的子民以色列的領袖。』」
  • 列王紀下 14:27 - 其實耶和華並沒有說要把以色列的名號從天下抹掉,所以他藉著約阿施的兒子耶羅波安的手拯救了他們。
  • 尼希米記 9:27 - 於是你把他們交在他們敵人手中, 敵人就苦害他們。 但他們遭難時向你呼求, 你就從天上垂聽, 照著你豐盛的憐憫,賜給他們拯救者, 拯救他們脫離敵人的手。
  • 列王紀下 14:25 - 他收復以色列的邊界,從哈馬隘口直到亞拉巴海,正如耶和華以色列的神藉著他的僕人——迦特希弗人亞米太的兒子先知約拿所宣告的話。
  • 列王紀下 13:25 - 約哈斯的兒子約阿施從哈薛的兒子本哈達手中奪回了一些城鎮,都是以前哈薛打仗從他父親約哈斯手中奪取的。約阿施擊敗他三次,收復了以色列的一些城鎮。
圣经
资源
计划
奉献