逐节对照
- 当代译本 - 赐给以色列人一位拯救者,从亚兰人手中救了他们。他们便像从前一样安居乐业。
- 新标点和合本 - 耶和华赐给以色列人一位拯救者,使他们脱离亚兰人的手;于是以色列人仍旧安居在家里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华赐给以色列一位拯救者,使他们脱离亚兰人的手,于是以色列人仍旧安居在自己的帐棚里。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华赐给以色列一位拯救者,使他们脱离亚兰人的手,于是以色列人仍旧安居在自己的帐棚里。
- 圣经新译本 - 耶和华就赐给以色列一位拯救者,他救他们脱离亚兰王的手,于是以色列人可以在自己的家安居,好像以前一样。
- 中文标准译本 - 耶和华赐予以色列一位拯救者,他们就脱离了亚兰人的手。于是以色列子民像从前那样,安居在自己的帐篷里。
- 现代标点和合本 - 耶和华赐给以色列人一位拯救者,使他们脱离亚兰人的手,于是以色列人仍旧安居在家里。
- 和合本(拼音版) - 耶和华赐给以色列人一位拯救者,使他们脱离亚兰人的手。于是以色列人仍旧安居在家里。
- New International Version - The Lord provided a deliverer for Israel, and they escaped from the power of Aram. So the Israelites lived in their own homes as they had before.
- New International Reader's Version - The Lord provided someone to save Israel. And they escaped from the power of Aram. So the Israelites lived in their own homes, just as they had before.
- English Standard Version - (Therefore the Lord gave Israel a savior, so that they escaped from the hand of the Syrians, and the people of Israel lived in their homes as formerly.
- New Living Translation - So the Lord provided someone to rescue the Israelites from the tyranny of the Arameans. Then Israel lived in safety again as they had in former days.
- Christian Standard Bible - Therefore, the Lord gave Israel a deliverer, and they escaped from the power of the Arameans. Then the people of Israel returned to their former way of life,
- New American Standard Bible - And the Lord gave Israel a savior, so that they escaped from under the hand of the Arameans; and the sons of Israel lived in their tents as previously.
- New King James Version - Then the Lord gave Israel a deliverer, so that they escaped from under the hand of the Syrians; and the children of Israel dwelt in their tents as before.
- Amplified Bible - Then the Lord gave Israel a savior [to rescue them and give them peace], so that they escaped from under the hand of the Arameans; and the sons (descendants) of Israel lived in their tents as before.
- American Standard Version - (And Jehovah gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians; and the children of Israel dwelt in their tents as beforetime.
- King James Version - (And the Lord gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime.
- New English Translation - The Lord provided a deliverer for Israel and they were freed from Syria’s power. The Israelites once more lived in security.
- World English Bible - (Yahweh gave Israel a savior, so that they went out from under the hand of the Syrians; and the children of Israel lived in their tents as before.
- 新標點和合本 - 耶和華賜給以色列人一位拯救者,使他們脫離亞蘭人的手;於是以色列人仍舊安居在家裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華賜給以色列一位拯救者,使他們脫離亞蘭人的手,於是以色列人仍舊安居在自己的帳棚裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華賜給以色列一位拯救者,使他們脫離亞蘭人的手,於是以色列人仍舊安居在自己的帳棚裏。
- 當代譯本 - 賜給以色列人一位拯救者,從亞蘭人手中救了他們。他們便像從前一樣安居樂業。
- 聖經新譯本 - 耶和華就賜給以色列一位拯救者,他救他們脫離亞蘭王的手,於是以色列人可以在自己的家安居,好像以前一樣。
- 呂振中譯本 - (永恆主賜給 以色列 人一位拯救者,使他們從 亞蘭 人手下擺脫出來,所以 以色列 人仍像素常一樣、安居在家 裏。
- 中文標準譯本 - 耶和華賜予以色列一位拯救者,他們就脫離了亞蘭人的手。於是以色列子民像從前那樣,安居在自己的帳篷裡。
- 現代標點和合本 - 耶和華賜給以色列人一位拯救者,使他們脫離亞蘭人的手,於是以色列人仍舊安居在家裡。
- 文理和合譯本 - 耶和華賜救者於以色列人、俾脫亞蘭人手、居於其幕如故、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主遂立拯救 以色列 人者、俾脫於 亞蘭 王之手、安居如舊、 原文作居其幕如舊
- Nueva Versión Internacional - El Señor les proveyó un libertador, de modo que los israelitas pudieron librarse del poder de los sirios y vivir tranquilos, como antes.
- 현대인의 성경 - 지도자 한 사람을 보내 그들을 시리아 사람들에게서 구출해 내셨다. 그래서 이스라엘 사람들은 전과 같이 평화롭게 지냈으나
- Новый Русский Перевод - Господь дал Израилю избавителя, и они вышли из-под власти Арама. Израильтяне стали мирно жить в домах, как и прежде.
- Восточный перевод - Вечный дал Исраилу избавителя, и Исраил вышел из-под власти Сирии. Исраильтяне стали жить в мире, как и прежде.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный дал Исраилу избавителя, и Исраил вышел из-под власти Сирии. Исраильтяне стали жить в мире, как и прежде.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный дал Исроилу избавителя, и Исроил вышел из-под власти Сирии. Исроильтяне стали жить в мире, как и прежде.
- La Bible du Semeur 2015 - Il envoya aux Israélites un libérateur pour les délivrer des Syriens . Dès lors, ils purent de nouveau vivre tranquilles chez eux comme autrefois.
- リビングバイブル - 主はイスラエルに指導者を起こし、シリヤ軍の圧制から救い出したので、人々は以前のように平和に過ごせるようになりました。
- Nova Versão Internacional - O Senhor providenciou um libertador para Israel, que escapou do poder da Síria. Assim os israelitas moraram em suas casas como anteriormente.
- Hoffnung für alle - Der Herr schickte den Israeliten einen Retter, der sie von der Herrschaft der Syrer befreite. Nun konnten sie wieder wie früher in Ruhe und Frieden leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đã dấy lên một người giải thoát Ít-ra-ên khỏi quyền lực A-ram, và họ lại được sống an hòa như xưa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงประทานผู้กอบกู้ซึ่งช่วยอิสราเอลพ้นจากอำนาจของอารัม ดังนั้นชนอิสราเอลจึงได้อยู่ในบ้านเรือนของตนเหมือนแต่ก่อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (ดังนั้นพระผู้เป็นเจ้าจึงมอบผู้ช่วยให้พ้นภัยผู้หนึ่งแก่อิสราเอล เพื่อให้พ้นจากเงื้อมมือของชาวอารัม และชาวอิสราเอลก็อาศัยอยู่ในบ้านของตนดังเดิม
交叉引用
- 申命记 19:4 - “如果有人无意间杀了素无冤仇的同伴,他可以逃往避难城,以保住性命。
- 以赛亚书 19:20 - 这是万军之耶和华在埃及的记号和凭据。埃及人因受到欺压就呼求耶和华,祂必差遣一位救主保护、拯救他们。
- 路加福音 2:11 - 今天在大卫的城里有一位救主为你们降生了,祂就是主基督!
- 撒母耳记上 19:7 - 约拿单叫来大卫,把经过告诉他,带他去见扫罗,大卫又像以前一样伺候扫罗。
- 出埃及记 4:10 - 摩西对耶和华说:“主啊!我向来不善言辞,即使你对仆人说话以后,我还是不善言辞,因为我是个拙口笨舌的人。”
- 俄巴底亚书 1:21 - 拯救者必登上锡安山, 统治以扫山, 耶和华必做王掌权。”
- 历代志上 11:2 - 从前,扫罗做王的时候,率领以色列人出征打仗的是你。你的上帝耶和华也曾应许让你做祂以色列子民的牧者和首领。”
- 列王纪下 14:27 - 耶和华没有说要从世上抹去以色列的名,因此祂借着约阿施的儿子耶罗波安拯救他们。
- 尼希米记 9:27 - 于是你把他们交在欺压他们的仇敌手中。他们在患难中向你呼求,你就从天上垂听,怀着丰盛的怜悯赐给他们拯救者,把他们从仇敌手中拯救出来。
- 列王纪下 14:25 - 他收复了从哈马口到死海 一带的以色列边境,正如以色列的上帝耶和华借祂仆人迦特希弗人亚米太的儿子约拿先知所言。
- 列王纪下 13:25 - 约阿施三次击败便·哈达,收回了他父亲约哈斯和哈薛交战时失去的以色列城邑。