Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:20 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙死了,人把他埋葬了。新的一年,摩押人成羣結隊入侵境內。
  • 新标点和合本 - 以利沙死了,人将他葬埋。到了新年,有一群摩押人犯境,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙死了,人把他埋葬了。新的一年,摩押人成群结队入侵境内。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙死了,人把他埋葬了。新的一年,摩押人成群结队入侵境内。
  • 当代译本 - 以利沙去世后,人们埋葬了他。 每年春天摩押人都来犯境。
  • 圣经新译本 - 以利沙死了,也埋葬了。摩押人常在每年春天入侵以色列地。
  • 中文标准译本 - 以利沙死了,人们把他安葬了。 那时每年的年初,摩押的劫掠队都会入侵那地。
  • 现代标点和合本 - 以利沙死了,人将他葬埋。到了新年,有一群摩押人犯境。
  • 和合本(拼音版) - 以利沙死了,人将他葬埋。到了新年,有一群摩押人犯境,
  • New International Version - Elisha died and was buried. Now Moabite raiders used to enter the country every spring.
  • New International Reader's Version - Elisha died and was buried. Some robbers from Moab used to enter the country of Israel every spring.
  • English Standard Version - So Elisha died, and they buried him. Now bands of Moabites used to invade the land in the spring of the year.
  • New Living Translation - Then Elisha died and was buried. Groups of Moabite raiders used to invade the land each spring.
  • The Message - Then Elisha died and they buried him. Some time later, raiding bands of Moabites, as they often did, invaded the country. One day, some men were burying a man and spotted the raiders. They threw the man into Elisha’s tomb and got away. When the body touched Elisha’s bones, the man came alive, stood up, and walked out on his own two feet.
  • Christian Standard Bible - Then Elisha died and was buried. Now Moabite raiders used to come into the land in the spring of the year.
  • New American Standard Bible - And Elisha died, and they buried him. Now the marauding bands of the Moabites would invade the land in the spring of the year.
  • New King James Version - Then Elisha died, and they buried him. And the raiding bands from Moab invaded the land in the spring of the year.
  • Amplified Bible - Elisha died, and they buried him. Now marauding bands of Moabites would invade the land in the spring of the year.
  • American Standard Version - And Elisha died, and they buried him. Now the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
  • King James Version - And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
  • New English Translation - Elisha died and was buried. Moabite raiding parties invaded the land at the beginning of the year.
  • World English Bible - Elisha died, and they buried him. Now the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
  • 新標點和合本 - 以利沙死了,人將他葬埋。到了新年,有一羣摩押人犯境,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙死了,人把他埋葬了。新的一年,摩押人成羣結隊入侵境內。
  • 當代譯本 - 以利沙去世後,人們埋葬了他。 每年春天摩押人都來犯境。
  • 聖經新譯本 - 以利沙死了,也埋葬了。摩押人常在每年春天入侵以色列地。
  • 呂振中譯本 - 以利沙 死了,人將他埋葬了。 新 年來到,有 摩押 遊擊隊來侵犯 以色列 地。
  • 中文標準譯本 - 以利沙死了,人們把他安葬了。 那時每年的年初,摩押的劫掠隊都會入侵那地。
  • 現代標點和合本 - 以利沙死了,人將他葬埋。到了新年,有一群摩押人犯境。
  • 文理和合譯本 - 以利沙卒而葬、歲首摩押軍旅犯境、
  • 文理委辦譯本 - 以利沙死而葬。明年摩押之軍侵斯土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利沙 死而葬、明年歲首、 摩押 群寇犯境、
  • Nueva Versión Internacional - Después de esto, Eliseo murió y fue sepultado. Cada año, bandas de guerrilleros moabitas invadían el país.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 엘리사는 죽어 장사되었다. 이 당시에는 모압의 도적 떼가 봄만 돌아오면 이스라엘 땅을 침범하여 약탈하기가 일쑤였다.
  • Новый Русский Перевод - Елисей умер и был похоронен. Позже разбойники из Моава повадились вторгаться в страну каждую весну.
  • Восточный перевод - Елисей умер и был похоронен. Позже разбойники из Моава повадились вторгаться в страну каждую весну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Елисей умер и был похоронен. Позже разбойники из Моава повадились вторгаться в страну каждую весну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Елисей умер и был похоронен. Позже разбойники из Моава повадились вторгаться в страну каждую весну.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elisée mourut et fut enterré. L’année suivante, des bandes de pillards moabites firent une incursion dans le pays.
  • リビングバイブル - こうしてエリシャは死に、葬られました。そのころ、毎年春になると、モアブの略奪隊がこの国に侵入して来ました。ある時、友人を葬ろうとしていた人々が略奪隊を見つけ、あわてて死体をエリシャの墓に投げ込んで立ち去りました。すると、どうでしょう。死体がエリシャの骨に触れたとたん、その人は生き返り、自分の足で立ち上がったのです。
  • Nova Versão Internacional - Então Eliseu morreu e foi sepultado. Ora, tropas moabitas costumavam entrar no país a cada primavera.
  • Hoffnung für alle - Bald darauf starb Elisa und wurde begraben. Als es Frühling wurde, fielen immer wieder Räuberbanden aus Moab in Israel ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê qua đời và được an táng. Trong thời ấy, quân cướp Mô-áp thường đến cướp phá vào mùa xuân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาสิ้นชีวิตและถูกฝังไว้ ครั้งนั้นกองโจรของชาวโมอับเคยมาบุกรุกดินแดนทุกฤดูใบไม้ผลิ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เอลีชา​ก็​สิ้น​ชีวิต และ​ร่าง​ก็​ถูก​บรรจุ​ไว้ ช่วง​นั้น​มี​กลุ่ม​โจร​ชาว​โมอับ​ที่​มัก​จะ​บุกรุก​แผ่นดิน​ใน​ฤดู​ใบไม้​ผลิ​ของ​แต่​ละ​ปี
交叉引用
  • 士師記 3:12 - 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事。耶和華使摩押王伊磯倫強大,攻擊以色列,因為他們行耶和華眼中看為惡的事。
  • 士師記 6:3 - 每當以色列人撒種之後,米甸、亞瑪力和東邊的人都上來攻打他們,
  • 士師記 6:4 - 對着他們安營,毀壞那地的農作物,直到迦薩,沒有給以色列留下食物,牛、羊、驢也沒有留下。
  • 士師記 6:5 - 因為那些人帶着他們的牲畜和帳棚上來,像蝗蟲那樣多;人和駱駝無數,都進入境內,毀壞全地。
  • 士師記 6:6 - 以色列因米甸的緣故極其窮乏,以色列人就呼求耶和華。
  • 列王紀下 5:2 - 亞蘭人成羣出征的時候,從以色列地擄了一個小女孩,她就服事乃縵的妻子。
  • 歷代志下 24:16 - 眾人把他與列王同葬在大衛城,因為他在以色列中為 神和他的殿做了美善的事。
  • 列王紀下 6:23 - 王為他們預備了盛大的宴席。他們吃喝完了,王就送他們回到他們主人那裏。此後,亞蘭的軍隊不再侵犯以色列地了。
  • 列王紀下 3:24 - 摩押人到了以色列營,以色列人起來攻打他們,他們就在以色列人面前逃跑。以色列人追殺摩押人,直殺入摩押境內 。
  • 列王紀下 3:25 - 他們拆毀摩押的城鎮,各人拋石頭填滿一切良田,塞住一切水泉,砍伐各種好樹,只剩下吉珥‧哈列設的石牆,但甩石的兵仍然包圍攻打那城。
  • 列王紀下 3:26 - 摩押王見戰事激烈,對他不利,就率領七百個拿刀的兵,想突圍逃到以東 王那裏,卻沒有成功。
  • 列王紀下 3:27 - 於是他在城牆上,把那應當接續他作王的長子獻為燔祭。 有極大的憤怒臨到以色列,於是三王離開摩押王,各自回本地去了。
  • 使徒行傳 8:2 - 有些虔誠的人把司提反埋葬了,為他大大哀哭。
  • 列王紀下 3:5 - 亞哈死後,摩押王背叛以色列王。
  • 列王紀下 3:7 - 他向前行,派人到猶大王約沙法那裏,說:「摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押嗎?」約沙法說:「我肯上去,你我不分彼此,我的軍隊就是你的軍隊,我的馬就是你的馬。」
  • 列王紀下 24:2 - 耶和華派迦勒底、亞蘭、摩押和亞捫人的軍隊來攻擊約雅敬;耶和華派他們來攻擊猶大,要毀滅它,正如耶和華藉他僕人眾先知所說的話。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙死了,人把他埋葬了。新的一年,摩押人成羣結隊入侵境內。
  • 新标点和合本 - 以利沙死了,人将他葬埋。到了新年,有一群摩押人犯境,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙死了,人把他埋葬了。新的一年,摩押人成群结队入侵境内。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙死了,人把他埋葬了。新的一年,摩押人成群结队入侵境内。
  • 当代译本 - 以利沙去世后,人们埋葬了他。 每年春天摩押人都来犯境。
  • 圣经新译本 - 以利沙死了,也埋葬了。摩押人常在每年春天入侵以色列地。
  • 中文标准译本 - 以利沙死了,人们把他安葬了。 那时每年的年初,摩押的劫掠队都会入侵那地。
  • 现代标点和合本 - 以利沙死了,人将他葬埋。到了新年,有一群摩押人犯境。
  • 和合本(拼音版) - 以利沙死了,人将他葬埋。到了新年,有一群摩押人犯境,
  • New International Version - Elisha died and was buried. Now Moabite raiders used to enter the country every spring.
  • New International Reader's Version - Elisha died and was buried. Some robbers from Moab used to enter the country of Israel every spring.
  • English Standard Version - So Elisha died, and they buried him. Now bands of Moabites used to invade the land in the spring of the year.
  • New Living Translation - Then Elisha died and was buried. Groups of Moabite raiders used to invade the land each spring.
  • The Message - Then Elisha died and they buried him. Some time later, raiding bands of Moabites, as they often did, invaded the country. One day, some men were burying a man and spotted the raiders. They threw the man into Elisha’s tomb and got away. When the body touched Elisha’s bones, the man came alive, stood up, and walked out on his own two feet.
  • Christian Standard Bible - Then Elisha died and was buried. Now Moabite raiders used to come into the land in the spring of the year.
  • New American Standard Bible - And Elisha died, and they buried him. Now the marauding bands of the Moabites would invade the land in the spring of the year.
  • New King James Version - Then Elisha died, and they buried him. And the raiding bands from Moab invaded the land in the spring of the year.
  • Amplified Bible - Elisha died, and they buried him. Now marauding bands of Moabites would invade the land in the spring of the year.
  • American Standard Version - And Elisha died, and they buried him. Now the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
  • King James Version - And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
  • New English Translation - Elisha died and was buried. Moabite raiding parties invaded the land at the beginning of the year.
  • World English Bible - Elisha died, and they buried him. Now the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
  • 新標點和合本 - 以利沙死了,人將他葬埋。到了新年,有一羣摩押人犯境,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙死了,人把他埋葬了。新的一年,摩押人成羣結隊入侵境內。
  • 當代譯本 - 以利沙去世後,人們埋葬了他。 每年春天摩押人都來犯境。
  • 聖經新譯本 - 以利沙死了,也埋葬了。摩押人常在每年春天入侵以色列地。
  • 呂振中譯本 - 以利沙 死了,人將他埋葬了。 新 年來到,有 摩押 遊擊隊來侵犯 以色列 地。
  • 中文標準譯本 - 以利沙死了,人們把他安葬了。 那時每年的年初,摩押的劫掠隊都會入侵那地。
  • 現代標點和合本 - 以利沙死了,人將他葬埋。到了新年,有一群摩押人犯境。
  • 文理和合譯本 - 以利沙卒而葬、歲首摩押軍旅犯境、
  • 文理委辦譯本 - 以利沙死而葬。明年摩押之軍侵斯土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利沙 死而葬、明年歲首、 摩押 群寇犯境、
  • Nueva Versión Internacional - Después de esto, Eliseo murió y fue sepultado. Cada año, bandas de guerrilleros moabitas invadían el país.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 엘리사는 죽어 장사되었다. 이 당시에는 모압의 도적 떼가 봄만 돌아오면 이스라엘 땅을 침범하여 약탈하기가 일쑤였다.
  • Новый Русский Перевод - Елисей умер и был похоронен. Позже разбойники из Моава повадились вторгаться в страну каждую весну.
  • Восточный перевод - Елисей умер и был похоронен. Позже разбойники из Моава повадились вторгаться в страну каждую весну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Елисей умер и был похоронен. Позже разбойники из Моава повадились вторгаться в страну каждую весну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Елисей умер и был похоронен. Позже разбойники из Моава повадились вторгаться в страну каждую весну.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elisée mourut et fut enterré. L’année suivante, des bandes de pillards moabites firent une incursion dans le pays.
  • リビングバイブル - こうしてエリシャは死に、葬られました。そのころ、毎年春になると、モアブの略奪隊がこの国に侵入して来ました。ある時、友人を葬ろうとしていた人々が略奪隊を見つけ、あわてて死体をエリシャの墓に投げ込んで立ち去りました。すると、どうでしょう。死体がエリシャの骨に触れたとたん、その人は生き返り、自分の足で立ち上がったのです。
  • Nova Versão Internacional - Então Eliseu morreu e foi sepultado. Ora, tropas moabitas costumavam entrar no país a cada primavera.
  • Hoffnung für alle - Bald darauf starb Elisa und wurde begraben. Als es Frühling wurde, fielen immer wieder Räuberbanden aus Moab in Israel ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê qua đời và được an táng. Trong thời ấy, quân cướp Mô-áp thường đến cướp phá vào mùa xuân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาสิ้นชีวิตและถูกฝังไว้ ครั้งนั้นกองโจรของชาวโมอับเคยมาบุกรุกดินแดนทุกฤดูใบไม้ผลิ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เอลีชา​ก็​สิ้น​ชีวิต และ​ร่าง​ก็​ถูก​บรรจุ​ไว้ ช่วง​นั้น​มี​กลุ่ม​โจร​ชาว​โมอับ​ที่​มัก​จะ​บุกรุก​แผ่นดิน​ใน​ฤดู​ใบไม้​ผลิ​ของ​แต่​ละ​ปี
  • 士師記 3:12 - 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事。耶和華使摩押王伊磯倫強大,攻擊以色列,因為他們行耶和華眼中看為惡的事。
  • 士師記 6:3 - 每當以色列人撒種之後,米甸、亞瑪力和東邊的人都上來攻打他們,
  • 士師記 6:4 - 對着他們安營,毀壞那地的農作物,直到迦薩,沒有給以色列留下食物,牛、羊、驢也沒有留下。
  • 士師記 6:5 - 因為那些人帶着他們的牲畜和帳棚上來,像蝗蟲那樣多;人和駱駝無數,都進入境內,毀壞全地。
  • 士師記 6:6 - 以色列因米甸的緣故極其窮乏,以色列人就呼求耶和華。
  • 列王紀下 5:2 - 亞蘭人成羣出征的時候,從以色列地擄了一個小女孩,她就服事乃縵的妻子。
  • 歷代志下 24:16 - 眾人把他與列王同葬在大衛城,因為他在以色列中為 神和他的殿做了美善的事。
  • 列王紀下 6:23 - 王為他們預備了盛大的宴席。他們吃喝完了,王就送他們回到他們主人那裏。此後,亞蘭的軍隊不再侵犯以色列地了。
  • 列王紀下 3:24 - 摩押人到了以色列營,以色列人起來攻打他們,他們就在以色列人面前逃跑。以色列人追殺摩押人,直殺入摩押境內 。
  • 列王紀下 3:25 - 他們拆毀摩押的城鎮,各人拋石頭填滿一切良田,塞住一切水泉,砍伐各種好樹,只剩下吉珥‧哈列設的石牆,但甩石的兵仍然包圍攻打那城。
  • 列王紀下 3:26 - 摩押王見戰事激烈,對他不利,就率領七百個拿刀的兵,想突圍逃到以東 王那裏,卻沒有成功。
  • 列王紀下 3:27 - 於是他在城牆上,把那應當接續他作王的長子獻為燔祭。 有極大的憤怒臨到以色列,於是三王離開摩押王,各自回本地去了。
  • 使徒行傳 8:2 - 有些虔誠的人把司提反埋葬了,為他大大哀哭。
  • 列王紀下 3:5 - 亞哈死後,摩押王背叛以色列王。
  • 列王紀下 3:7 - 他向前行,派人到猶大王約沙法那裏,說:「摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押嗎?」約沙法說:「我肯上去,你我不分彼此,我的軍隊就是你的軍隊,我的馬就是你的馬。」
  • 列王紀下 24:2 - 耶和華派迦勒底、亞蘭、摩押和亞捫人的軍隊來攻擊約雅敬;耶和華派他們來攻擊猶大,要毀滅它,正如耶和華藉他僕人眾先知所說的話。
圣经
资源
计划
奉献