Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:16 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - und Elisa forderte ihn auf: »Öffne das Fenster an der Ostseite und spann den Bogen!« Der König öffnete das Fenster. Als er den Bogen gespannt hatte, legte Elisa seine Hände auf Joaschs Hände und sagte: »Schieß!« Kaum hatte Joasch den Pfeil abgeschossen, rief der Prophet: »Dieser Pfeil ist ein Siegespfeil, ein Zeichen des Herrn, dass er euch gegen die Syrer helfen wird! Bei Afek wirst du sie vernichtend schlagen.«
  • 新标点和合本 - 又对以色列王说:“你用手拿弓。”王就用手拿弓。以利沙按手在王的手上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙对以色列王说:“你用手开弓。”王就用手开弓。以利沙按手在王的手上,
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙对以色列王说:“你用手开弓。”王就用手开弓。以利沙按手在王的手上,
  • 当代译本 - 以利沙要以色列王拉开弓,王照做了。以利沙双手按着王的手,
  • 圣经新译本 - 他对以色列王说:“把你的手放在弓上吧!”他就把手放在弓上,以利沙又把自己的手放在王的手上。
  • 中文标准译本 - 以利沙对以色列王说:“手握在弓把上!”王就用手握住,然后以利沙把自己的手按在王的手上,
  • 现代标点和合本 - 又对以色列王说:“你用手拿弓。”王就用手拿弓。以利沙按手在王的手上,
  • 和合本(拼音版) - 又对以色列王说:“你用手拿弓。”王就用手拿弓。以利沙按手在王的手上,
  • New International Version - “Take the bow in your hands,” he said to the king of Israel. When he had taken it, Elisha put his hands on the king’s hands.
  • New International Reader's Version - “Hold the bow in your hands,” Elisha said to the king of Israel. So Jehoash took hold of the bow. Then Elisha put his hands on the king’s hands.
  • English Standard Version - Then he said to the king of Israel, “Draw the bow,” and he drew it. And Elisha laid his hands on the king’s hands.
  • New Living Translation - Elisha told him, “Put your hand on the bow,” and Elisha laid his own hands on the king’s hands.
  • The Message - Then he told the king, “Put your hand on the bow.” He put his hand on the bow. Then Elisha put his hand over the hand of the king.
  • Christian Standard Bible - Then Elisha said to the king of Israel, “Grasp the bow.” So the king grasped it, and Elisha put his hands on the king’s hands.
  • New American Standard Bible - Then Elisha said to the king of Israel, “Lay your hand on the bow.” And he laid his hand on it, then Elisha put his hands on the king’s hands.
  • New King James Version - Then he said to the king of Israel, “Put your hand on the bow.” So he put his hand on it, and Elisha put his hands on the king’s hands.
  • Amplified Bible - Then he said to the king of Israel, “Put your hand on the bow.” And he put his hand on it, and Elisha put his hands on the king’s hands.
  • American Standard Version - And he said to the king of Israel, Put thy hand upon the bow; and he put his hand upon it. And Elisha laid his hands upon the king’s hands.
  • King James Version - And he said to the king of Israel, Put thine hand upon the bow. And he put his hand upon it: and Elisha put his hands upon the king's hands.
  • New English Translation - Then Elisha told the king of Israel, “Aim the bow.” He did so, and Elisha placed his hands on the king’s hands.
  • World English Bible - He said to the king of Israel, “Put your hand on the bow;” and he put his hand on it. Elisha laid his hands on the king’s hands.
  • 新標點和合本 - 又對以色列王說:「你用手拿弓。」王就用手拿弓。以利沙按手在王的手上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙對以色列王說:「你用手開弓。」王就用手開弓。以利沙按手在王的手上,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙對以色列王說:「你用手開弓。」王就用手開弓。以利沙按手在王的手上,
  • 當代譯本 - 以利沙要以色列王拉開弓,王照做了。以利沙雙手按著王的手,
  • 聖經新譯本 - 他對以色列王說:“把你的手放在弓上吧!”他就把手放在弓上,以利沙又把自己的手放在王的手上。
  • 呂振中譯本 - 以利沙 又對 以色列 王說:『你把手控制好了拿着弓』;他就把手控制好了; 以利沙 便按手在王手上,
  • 中文標準譯本 - 以利沙對以色列王說:「手握在弓把上!」王就用手握住,然後以利沙把自己的手按在王的手上,
  • 現代標點和合本 - 又對以色列王說:「你用手拿弓。」王就用手拿弓。以利沙按手在王的手上,
  • 文理和合譯本 - 又曰、以手執弓、遂執之、以利沙按手於王手、
  • 文理委辦譯本 - 以利沙告以色列王曰、以手挽弓。王如其言、以利沙按手於上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂 以色列 王曰、爾以手執弓、遂以手執弓、 以利沙 按其手於王之手、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Eliseo le dijo: —Empuña el arco. Cuando el rey empuñó el arco, Eliseo puso las manos sobre las del rey
  • 현대인의 성경 - 엘리사는 왕에게 활을 쏠 준비를 하게 하고 자기 손을 왕의 손 위에 얹었다.
  • Новый Русский Перевод - – Возьми лук в руки, – сказал он царю Израиля. Когда тот взял лук, Елисей положил руки на руки царя Израиля.
  • Восточный перевод - – Возьми лук в руки, – сказал он царю Исраила. Когда тот взял лук, Елисей положил руки на руки царя Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Возьми лук в руки, – сказал он царю Исраила. Когда тот взял лук, Елисей положил руки на руки царя Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Возьми лук в руки, – сказал он царю Исроила. Когда тот взял лук, Елисей положил руки на руки царя Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Elisée lui ordonna : Tends l’arc ! Quand il l’eut tendu, Elisée posa ses mains sur celles du roi
  • リビングバイブル - 東の窓を開けなさい」と言いました。さらに、弓に手をかけるように言い、自分の手を王の手に重ねました。「矢を射なさい。」王は、言われるとおりにしました。すると、エリシャは言いました。「これは主の矢、シリヤに対する勝利の矢だ。あなたはアフェクで、シリヤ軍をみごとに破るだろう。
  • Nova Versão Internacional - “Pegue o arco em suas mãos”, disse ao rei de Israel. Quando pegou, Eliseu pôs suas mãos sobre as mãos do rei
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiên tri tiếp: “Mở cửa sổ phía đông.” Vua làm theo. Tiên tri bảo vua giương cung. Giô-ách giương cung. Tiên tri đặt tay mình trên tay vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาบอกกษัตริย์อิสราเอลว่า “หยิบธนูขึ้นมาเถิด” เมื่อกษัตริย์ทรงหยิบธนูแล้ว เอลีชาก็วางมือบนพระหัตถ์ของกษัตริย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​บอก​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​ว่า “หยิบ​คัน​ธนู​สิ” ท่าน​ก็​หยิบ​คัน​ธนู และ​เอลีชา​ก็​วาง​มือ​ทั้ง​สอง​ของ​ท่าน​บน​มือ​กษัตริย์
交叉引用
  • Psalm 144:1 - Von David. Gepriesen sei der Herr! Er ist mein schützender Fels. Er lehrt meine Hände zu kämpfen und zeigt mir, wie ich die Waffen gebrauchen muss.
  • 1. Mose 49:24 - aber dein Bogen bleibt unzerbrechlich. Deine Arme und Hände sind stark, weil Jakobs mächtiger Gott dir hilft. Er sorgt für Israel wie ein Hirte, gibt dem Volk Sicherheit wie ein starker Fels.
  • 2. Könige 4:34 - Dann legte er sich so auf den toten Jungen, dass sein Mund auf dem Mund des Kindes lag, seine Augen auf dessen Augen und seine Hände auf dessen Händen. Während er so dalag, wurde der Leib des Toten langsam warm.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - und Elisa forderte ihn auf: »Öffne das Fenster an der Ostseite und spann den Bogen!« Der König öffnete das Fenster. Als er den Bogen gespannt hatte, legte Elisa seine Hände auf Joaschs Hände und sagte: »Schieß!« Kaum hatte Joasch den Pfeil abgeschossen, rief der Prophet: »Dieser Pfeil ist ein Siegespfeil, ein Zeichen des Herrn, dass er euch gegen die Syrer helfen wird! Bei Afek wirst du sie vernichtend schlagen.«
  • 新标点和合本 - 又对以色列王说:“你用手拿弓。”王就用手拿弓。以利沙按手在王的手上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙对以色列王说:“你用手开弓。”王就用手开弓。以利沙按手在王的手上,
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙对以色列王说:“你用手开弓。”王就用手开弓。以利沙按手在王的手上,
  • 当代译本 - 以利沙要以色列王拉开弓,王照做了。以利沙双手按着王的手,
  • 圣经新译本 - 他对以色列王说:“把你的手放在弓上吧!”他就把手放在弓上,以利沙又把自己的手放在王的手上。
  • 中文标准译本 - 以利沙对以色列王说:“手握在弓把上!”王就用手握住,然后以利沙把自己的手按在王的手上,
  • 现代标点和合本 - 又对以色列王说:“你用手拿弓。”王就用手拿弓。以利沙按手在王的手上,
  • 和合本(拼音版) - 又对以色列王说:“你用手拿弓。”王就用手拿弓。以利沙按手在王的手上,
  • New International Version - “Take the bow in your hands,” he said to the king of Israel. When he had taken it, Elisha put his hands on the king’s hands.
  • New International Reader's Version - “Hold the bow in your hands,” Elisha said to the king of Israel. So Jehoash took hold of the bow. Then Elisha put his hands on the king’s hands.
  • English Standard Version - Then he said to the king of Israel, “Draw the bow,” and he drew it. And Elisha laid his hands on the king’s hands.
  • New Living Translation - Elisha told him, “Put your hand on the bow,” and Elisha laid his own hands on the king’s hands.
  • The Message - Then he told the king, “Put your hand on the bow.” He put his hand on the bow. Then Elisha put his hand over the hand of the king.
  • Christian Standard Bible - Then Elisha said to the king of Israel, “Grasp the bow.” So the king grasped it, and Elisha put his hands on the king’s hands.
  • New American Standard Bible - Then Elisha said to the king of Israel, “Lay your hand on the bow.” And he laid his hand on it, then Elisha put his hands on the king’s hands.
  • New King James Version - Then he said to the king of Israel, “Put your hand on the bow.” So he put his hand on it, and Elisha put his hands on the king’s hands.
  • Amplified Bible - Then he said to the king of Israel, “Put your hand on the bow.” And he put his hand on it, and Elisha put his hands on the king’s hands.
  • American Standard Version - And he said to the king of Israel, Put thy hand upon the bow; and he put his hand upon it. And Elisha laid his hands upon the king’s hands.
  • King James Version - And he said to the king of Israel, Put thine hand upon the bow. And he put his hand upon it: and Elisha put his hands upon the king's hands.
  • New English Translation - Then Elisha told the king of Israel, “Aim the bow.” He did so, and Elisha placed his hands on the king’s hands.
  • World English Bible - He said to the king of Israel, “Put your hand on the bow;” and he put his hand on it. Elisha laid his hands on the king’s hands.
  • 新標點和合本 - 又對以色列王說:「你用手拿弓。」王就用手拿弓。以利沙按手在王的手上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙對以色列王說:「你用手開弓。」王就用手開弓。以利沙按手在王的手上,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙對以色列王說:「你用手開弓。」王就用手開弓。以利沙按手在王的手上,
  • 當代譯本 - 以利沙要以色列王拉開弓,王照做了。以利沙雙手按著王的手,
  • 聖經新譯本 - 他對以色列王說:“把你的手放在弓上吧!”他就把手放在弓上,以利沙又把自己的手放在王的手上。
  • 呂振中譯本 - 以利沙 又對 以色列 王說:『你把手控制好了拿着弓』;他就把手控制好了; 以利沙 便按手在王手上,
  • 中文標準譯本 - 以利沙對以色列王說:「手握在弓把上!」王就用手握住,然後以利沙把自己的手按在王的手上,
  • 現代標點和合本 - 又對以色列王說:「你用手拿弓。」王就用手拿弓。以利沙按手在王的手上,
  • 文理和合譯本 - 又曰、以手執弓、遂執之、以利沙按手於王手、
  • 文理委辦譯本 - 以利沙告以色列王曰、以手挽弓。王如其言、以利沙按手於上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂 以色列 王曰、爾以手執弓、遂以手執弓、 以利沙 按其手於王之手、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Eliseo le dijo: —Empuña el arco. Cuando el rey empuñó el arco, Eliseo puso las manos sobre las del rey
  • 현대인의 성경 - 엘리사는 왕에게 활을 쏠 준비를 하게 하고 자기 손을 왕의 손 위에 얹었다.
  • Новый Русский Перевод - – Возьми лук в руки, – сказал он царю Израиля. Когда тот взял лук, Елисей положил руки на руки царя Израиля.
  • Восточный перевод - – Возьми лук в руки, – сказал он царю Исраила. Когда тот взял лук, Елисей положил руки на руки царя Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Возьми лук в руки, – сказал он царю Исраила. Когда тот взял лук, Елисей положил руки на руки царя Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Возьми лук в руки, – сказал он царю Исроила. Когда тот взял лук, Елисей положил руки на руки царя Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Elisée lui ordonna : Tends l’arc ! Quand il l’eut tendu, Elisée posa ses mains sur celles du roi
  • リビングバイブル - 東の窓を開けなさい」と言いました。さらに、弓に手をかけるように言い、自分の手を王の手に重ねました。「矢を射なさい。」王は、言われるとおりにしました。すると、エリシャは言いました。「これは主の矢、シリヤに対する勝利の矢だ。あなたはアフェクで、シリヤ軍をみごとに破るだろう。
  • Nova Versão Internacional - “Pegue o arco em suas mãos”, disse ao rei de Israel. Quando pegou, Eliseu pôs suas mãos sobre as mãos do rei
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiên tri tiếp: “Mở cửa sổ phía đông.” Vua làm theo. Tiên tri bảo vua giương cung. Giô-ách giương cung. Tiên tri đặt tay mình trên tay vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาบอกกษัตริย์อิสราเอลว่า “หยิบธนูขึ้นมาเถิด” เมื่อกษัตริย์ทรงหยิบธนูแล้ว เอลีชาก็วางมือบนพระหัตถ์ของกษัตริย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​บอก​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​ว่า “หยิบ​คัน​ธนู​สิ” ท่าน​ก็​หยิบ​คัน​ธนู และ​เอลีชา​ก็​วาง​มือ​ทั้ง​สอง​ของ​ท่าน​บน​มือ​กษัตริย์
  • Psalm 144:1 - Von David. Gepriesen sei der Herr! Er ist mein schützender Fels. Er lehrt meine Hände zu kämpfen und zeigt mir, wie ich die Waffen gebrauchen muss.
  • 1. Mose 49:24 - aber dein Bogen bleibt unzerbrechlich. Deine Arme und Hände sind stark, weil Jakobs mächtiger Gott dir hilft. Er sorgt für Israel wie ein Hirte, gibt dem Volk Sicherheit wie ein starker Fels.
  • 2. Könige 4:34 - Dann legte er sich so auf den toten Jungen, dass sein Mund auf dem Mund des Kindes lag, seine Augen auf dessen Augen und seine Hände auf dessen Händen. Während er so dalag, wurde der Leib des Toten langsam warm.
圣经
资源
计划
奉献