逐节对照
- 中文标准译本 - 以利沙对以色列王说:“手握在弓把上!”王就用手握住,然后以利沙把自己的手按在王的手上,
- 新标点和合本 - 又对以色列王说:“你用手拿弓。”王就用手拿弓。以利沙按手在王的手上,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙对以色列王说:“你用手开弓。”王就用手开弓。以利沙按手在王的手上,
- 和合本2010(神版-简体) - 以利沙对以色列王说:“你用手开弓。”王就用手开弓。以利沙按手在王的手上,
- 当代译本 - 以利沙要以色列王拉开弓,王照做了。以利沙双手按着王的手,
- 圣经新译本 - 他对以色列王说:“把你的手放在弓上吧!”他就把手放在弓上,以利沙又把自己的手放在王的手上。
- 现代标点和合本 - 又对以色列王说:“你用手拿弓。”王就用手拿弓。以利沙按手在王的手上,
- 和合本(拼音版) - 又对以色列王说:“你用手拿弓。”王就用手拿弓。以利沙按手在王的手上,
- New International Version - “Take the bow in your hands,” he said to the king of Israel. When he had taken it, Elisha put his hands on the king’s hands.
- New International Reader's Version - “Hold the bow in your hands,” Elisha said to the king of Israel. So Jehoash took hold of the bow. Then Elisha put his hands on the king’s hands.
- English Standard Version - Then he said to the king of Israel, “Draw the bow,” and he drew it. And Elisha laid his hands on the king’s hands.
- New Living Translation - Elisha told him, “Put your hand on the bow,” and Elisha laid his own hands on the king’s hands.
- The Message - Then he told the king, “Put your hand on the bow.” He put his hand on the bow. Then Elisha put his hand over the hand of the king.
- Christian Standard Bible - Then Elisha said to the king of Israel, “Grasp the bow.” So the king grasped it, and Elisha put his hands on the king’s hands.
- New American Standard Bible - Then Elisha said to the king of Israel, “Lay your hand on the bow.” And he laid his hand on it, then Elisha put his hands on the king’s hands.
- New King James Version - Then he said to the king of Israel, “Put your hand on the bow.” So he put his hand on it, and Elisha put his hands on the king’s hands.
- Amplified Bible - Then he said to the king of Israel, “Put your hand on the bow.” And he put his hand on it, and Elisha put his hands on the king’s hands.
- American Standard Version - And he said to the king of Israel, Put thy hand upon the bow; and he put his hand upon it. And Elisha laid his hands upon the king’s hands.
- King James Version - And he said to the king of Israel, Put thine hand upon the bow. And he put his hand upon it: and Elisha put his hands upon the king's hands.
- New English Translation - Then Elisha told the king of Israel, “Aim the bow.” He did so, and Elisha placed his hands on the king’s hands.
- World English Bible - He said to the king of Israel, “Put your hand on the bow;” and he put his hand on it. Elisha laid his hands on the king’s hands.
- 新標點和合本 - 又對以色列王說:「你用手拿弓。」王就用手拿弓。以利沙按手在王的手上,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙對以色列王說:「你用手開弓。」王就用手開弓。以利沙按手在王的手上,
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙對以色列王說:「你用手開弓。」王就用手開弓。以利沙按手在王的手上,
- 當代譯本 - 以利沙要以色列王拉開弓,王照做了。以利沙雙手按著王的手,
- 聖經新譯本 - 他對以色列王說:“把你的手放在弓上吧!”他就把手放在弓上,以利沙又把自己的手放在王的手上。
- 呂振中譯本 - 以利沙 又對 以色列 王說:『你把手控制好了拿着弓』;他就把手控制好了; 以利沙 便按手在王手上,
- 中文標準譯本 - 以利沙對以色列王說:「手握在弓把上!」王就用手握住,然後以利沙把自己的手按在王的手上,
- 現代標點和合本 - 又對以色列王說:「你用手拿弓。」王就用手拿弓。以利沙按手在王的手上,
- 文理和合譯本 - 又曰、以手執弓、遂執之、以利沙按手於王手、
- 文理委辦譯本 - 以利沙告以色列王曰、以手挽弓。王如其言、以利沙按手於上、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂 以色列 王曰、爾以手執弓、遂以手執弓、 以利沙 按其手於王之手、
- Nueva Versión Internacional - Luego Eliseo le dijo: —Empuña el arco. Cuando el rey empuñó el arco, Eliseo puso las manos sobre las del rey
- 현대인의 성경 - 엘리사는 왕에게 활을 쏠 준비를 하게 하고 자기 손을 왕의 손 위에 얹었다.
- Новый Русский Перевод - – Возьми лук в руки, – сказал он царю Израиля. Когда тот взял лук, Елисей положил руки на руки царя Израиля.
- Восточный перевод - – Возьми лук в руки, – сказал он царю Исраила. Когда тот взял лук, Елисей положил руки на руки царя Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Возьми лук в руки, – сказал он царю Исраила. Когда тот взял лук, Елисей положил руки на руки царя Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Возьми лук в руки, – сказал он царю Исроила. Когда тот взял лук, Елисей положил руки на руки царя Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Elisée lui ordonna : Tends l’arc ! Quand il l’eut tendu, Elisée posa ses mains sur celles du roi
- リビングバイブル - 東の窓を開けなさい」と言いました。さらに、弓に手をかけるように言い、自分の手を王の手に重ねました。「矢を射なさい。」王は、言われるとおりにしました。すると、エリシャは言いました。「これは主の矢、シリヤに対する勝利の矢だ。あなたはアフェクで、シリヤ軍をみごとに破るだろう。
- Nova Versão Internacional - “Pegue o arco em suas mãos”, disse ao rei de Israel. Quando pegou, Eliseu pôs suas mãos sobre as mãos do rei
- Hoffnung für alle - und Elisa forderte ihn auf: »Öffne das Fenster an der Ostseite und spann den Bogen!« Der König öffnete das Fenster. Als er den Bogen gespannt hatte, legte Elisa seine Hände auf Joaschs Hände und sagte: »Schieß!« Kaum hatte Joasch den Pfeil abgeschossen, rief der Prophet: »Dieser Pfeil ist ein Siegespfeil, ein Zeichen des Herrn, dass er euch gegen die Syrer helfen wird! Bei Afek wirst du sie vernichtend schlagen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tiên tri tiếp: “Mở cửa sổ phía đông.” Vua làm theo. Tiên tri bảo vua giương cung. Giô-ách giương cung. Tiên tri đặt tay mình trên tay vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาบอกกษัตริย์อิสราเอลว่า “หยิบธนูขึ้นมาเถิด” เมื่อกษัตริย์ทรงหยิบธนูแล้ว เอลีชาก็วางมือบนพระหัตถ์ของกษัตริย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านบอกกษัตริย์แห่งอิสราเอลว่า “หยิบคันธนูสิ” ท่านก็หยิบคันธนู และเอลีชาก็วางมือทั้งสองของท่านบนมือกษัตริย์
交叉引用