逐节对照
  • 环球圣经译本 - 他遇见犹大王亚哈谢的亲属。他问:“你们是谁?”他们说:“我们是亚哈谢的亲属。我们下来要向王的儿子们和太后的儿子们请安。”
  • 新标点和合本 - 遇见犹大王亚哈谢的弟兄,问他们说:“你们是谁?”回答说:“我们是亚哈谢的弟兄,现在下去要问王和太后的众子安。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶户遇见犹大王亚哈谢的兄弟,说:“你们是谁?”他们说:“我们是亚哈谢的兄弟,现在下去要向王和太后的众儿子问安。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶户遇见犹大王亚哈谢的兄弟,说:“你们是谁?”他们说:“我们是亚哈谢的兄弟,现在下去要向王和太后的众儿子问安。”
  • 当代译本 - 遇见犹大王亚哈谢的亲属,就问:“你们是谁?”他们答道:“我们是亚哈谢的亲属,现在去问候王和太后一家。”
  • 圣经新译本 - 他遇见了犹大王亚哈谢的兄弟们。他说:“你们是谁?”他们说:“我们是亚哈谢的兄弟。我们下来要向王的众子和太后的众子请安。”
  • 中文标准译本 - 耶户遇见了犹大王亚哈谢的族兄弟们。他问:“你们是谁?” 他们回答:“我们是亚哈谢的族兄弟,下来要向王的家人和太后的家人问安。”
  • 现代标点和合本 - 遇见犹大王亚哈谢的弟兄,问他们说:“你们是谁?”回答说:“我们是亚哈谢的弟兄,现在下去要问王和太后的众子安。”
  • 和合本(拼音版) - 遇见犹大王亚哈谢的弟兄,问他们说:“你们是谁?”回答说:“我们是亚哈谢的弟兄,现在下去,要问王和太后的众子安。”
  • New International Version - he met some relatives of Ahaziah king of Judah and asked, “Who are you?” They said, “We are relatives of Ahaziah, and we have come down to greet the families of the king and of the queen mother.”
  • New International Reader's Version - he saw some people. They were relatives of Ahaziah, the king of Judah. Jehu asked them, “Who are you?” They said, “We are Ahaziah’s relatives. We’ve come down to visit the families of the king and of his mother.”
  • English Standard Version - Jehu met the relatives of Ahaziah king of Judah, and he said, “Who are you?” And they answered, “We are the relatives of Ahaziah, and we came down to visit the royal princes and the sons of the queen mother.”
  • New Living Translation - he met some relatives of King Ahaziah of Judah. “Who are you?” he asked them. And they replied, “We are relatives of King Ahaziah. We are going to visit the sons of King Ahab and the sons of the queen mother.”
  • Christian Standard Bible - Jehu met the relatives of King Ahaziah of Judah and asked, “Who are you?” They answered, “We’re Ahaziah’s relatives. We’ve come down to greet the king’s sons and the queen mother’s sons.”
  • New American Standard Bible - Jehu encountered the relatives of Ahaziah king of Judah, and he said, “Who are you?” And they answered, “We are the relatives of Ahaziah; and we have come down to greet the sons of the king and the sons of the queen mother.”
  • New King James Version - Jehu met with the brothers of Ahaziah king of Judah, and said, “Who are you?” So they answered, “We are the brothers of Ahaziah; we have come down to greet the sons of the king and the sons of the queen mother.”
  • Amplified Bible - Jehu met the relatives of Ahaziah king of Judah and said, “Who are you?” They answered, “We are the relatives of Ahaziah; and we came down to greet the royal princes and the sons of the queen mother [Jezebel].”
  • American Standard Version - Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they answered, We are the brethren of Ahaziah: and we go down to salute the children of the king and the children of the queen.
  • King James Version - Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they answered, We are the brethren of Ahaziah; and we go down to salute the children of the king and the children of the queen.
  • New English Translation - Jehu encountered the relatives of King Ahaziah of Judah. He asked, “Who are you?” They replied, “We are Ahaziah’s relatives. We have come down to see how the king’s sons and the queen mother’s sons are doing.”
  • World English Bible - Jehu met with the brothers of Ahaziah king of Judah, and said, “Who are you?” They answered, “We are the brothers of Ahaziah. We are going down to greet the children of the king and the children of the queen.”
  • 新標點和合本 - 遇見猶大王亞哈謝的弟兄,問他們說:「你們是誰?」回答說:「我們是亞哈謝的弟兄,現在下去要問王和太后的眾子安。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶戶遇見猶大王亞哈謝的兄弟,說:「你們是誰?」他們說:「我們是亞哈謝的兄弟,現在下去要向王和太后的眾兒子問安。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶戶遇見猶大王亞哈謝的兄弟,說:「你們是誰?」他們說:「我們是亞哈謝的兄弟,現在下去要向王和太后的眾兒子問安。」
  • 當代譯本 - 遇見猶大王亞哈謝的親屬,就問:「你們是誰?」他們答道:「我們是亞哈謝的親屬,現在去問候王和太后一家。」
  • 環球聖經譯本 - 他遇見猶大王亞哈謝的親屬。他問:“你們是誰?”他們說:“我們是亞哈謝的親屬。我們下來要向王的兒子們和太后的兒子們請安。”
  • 聖經新譯本 - 他遇見了猶大王亞哈謝的兄弟們。他說:“你們是誰?”他們說:“我們是亞哈謝的兄弟。我們下來要向王的眾子和太后的眾子請安。”
  • 呂振中譯本 - 耶戶 遇見 猶大 王 亞哈謝 的族弟兄, 問 他們說:『你們是誰?』他們說:『我們是 亞哈謝 的族弟兄;現在下去,要向王的兒子們和太后的兒子們問安。』
  • 中文標準譯本 - 耶戶遇見了猶大王亞哈謝的族兄弟們。他問:「你們是誰?」 他們回答:「我們是亞哈謝的族兄弟,下來要向王的家人和太后的家人問安。」
  • 現代標點和合本 - 遇見猶大王亞哈謝的弟兄,問他們說:「你們是誰?」回答說:「我們是亞哈謝的弟兄,現在下去要問王和太后的眾子安。」
  • 文理和合譯本 - 遇猶大王亞哈謝之昆弟、問之曰、爾為誰、曰、我乃亞哈謝昆弟、今往問王與太后之子安、
  • 文理委辦譯本 - 遇猶大王亞哈謝之戚屬、問曰、爾為誰。曰、我儕乃亞哈謝之戚屬、今往問安王子、及王后之子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遇 猶大 王 亞哈謝 之兄弟、問曰、爾為誰、曰、我儕乃 亞哈謝 之兄弟、今往問王與后之諸子安、
  • Nueva Versión Internacional - se encontró con unos parientes de Ocozías, rey de Judá. —¿Quiénes son ustedes? —les preguntó. —Somos parientes de Ocozías; hemos venido a visitar a la familia real.
  • 현대인의 성경 - 유다 왕 아하시야의 친척들을 만나 “너희는 누구냐?” 하고 물었다. 그러자 그들이 “우리는 아하시야왕의 친척들인데 이스라엘 왕족들에게 문안하려고 가는 중입니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Там он встретил родственников Охозии, царя Иудеи, и спросил: – Вы кто? Они сказали: – Мы родственники Охозии и вышли приветствовать сыновей царя и сыновей царицы-матери.
  • Восточный перевод - он встретил родственников Охозии, царя Иудеи, и спросил: – Вы кто? Они сказали: – Мы родственники Охозии и вышли приветствовать сыновей царя и сыновей царицы-матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он встретил родственников Охозии, царя Иудеи, и спросил: – Вы кто? Они сказали: – Мы родственники Охозии и вышли приветствовать сыновей царя и сыновей царицы-матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он встретил родственников Охозии, царя Иудеи, и спросил: – Вы кто? Они сказали: – Мы родственники Охозии и вышли приветствовать сыновей царя и сыновей царицы-матери.
  • La Bible du Semeur 2015 - il rencontra des proches parents d’Ahazia, l’ancien roi de Juda. Il leur demanda : Qui êtes-vous ? – Nous sommes des parents d’Ahazia, lui répondirent-ils, et nous allons saluer les fils du roi et la reine.
  • リビングバイブル - その時、ユダの王アハズヤの身内の者に出会いました。エフーが、「どなたですか」と尋ねると、「アハズヤの身内の者です。王のお子と、王母イゼベル様のお子に会いに、サマリヤへ行くところです」と答えました。
  • Nova Versão Internacional - encontrou alguns parentes de Acazias, rei de Judá, e perguntou: “Quem são vocês?” Eles responderam: “Somos parentes de Acazias e estamos indo visitar as famílias do rei e da rainha-mãe”.
  • Hoffnung für alle - traf er einige Männer, die mit König Ahasja von Juda verwandt waren. »Wer seid ihr?«, fragte Jehu, und sie antworteten: »Wir sind Verwandte König Ahasjas von Juda und sind unterwegs nach Samaria. Dort wollen wir die Söhne von König Ahab und Königin Isebel besuchen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó, ông gặp họ hàng của A-cha-xia, vua Giu-đa. Giê-hu hỏi xem họ là ai. Họ đáp: “Chúng tôi là bà con của A-cha-xia. Chúng tôi đi thăm các hoàng tử và hoàng thân.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยฮูพบเชื้อพระวงศ์ของอาหัสยาห์แห่งยูดาห์ จึงตรัสถามว่า “พวกท่านเป็นใครกัน?” เขาตอบว่า “พวกเราเป็นญาติของกษัตริย์อาหัสยาห์ มาเยี่ยมพระราชวงศ์ของกษัตริย์และราชมารดา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยฮู​พบ​กับ​บรรดา​ญาติ​ของ​อาหัสยาห์​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์ และ​ถาม​ว่า “ท่าน​เป็น​ใคร” พวก​เขา​ตอบ​ว่า “พวก​เรา​เป็น​ญาติ​ของ​อาหัสยาห์ เรา​ลง​มา​เยี่ยมเยียน​เจ้าชาย​ทั้ง​ปวง​และ​บรรดา​บุตร​ของ​มารดา​กษัตริย์”
  • Thai KJV - เยฮูทรงพบพระญาติของอาหัสยาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์ และพระองค์ตรัสถามว่า “ท่านทั้งหลายคือใคร” และเขาทั้งหลายทูลตอบว่า “ข้าพเจ้าทั้งหลายคือญาติของอาหัสยาห์ และข้าพเจ้าทั้งหลายลงมาเยี่ยมบรรดาโอรสของกษัตริย์และโอรสของราชมารดา”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เขา​พบ​กับ​ญาติๆ​ของ​กษัตริย์​อาหัสยาห์​แห่ง​ยูดาห์ และ​ได้​ถาม​พวกเขา​ว่า “พวกเจ้า​เป็น​ใครกัน” พวกเขา​ตอบ​ว่า “พวกเรา​เป็น​ญาติ​ของ​อาหัสยาห์ และ​พวกเรา​ได้​ลง​มา​ที่นี่​เพื่อ​เยี่ยมเยียน​ครอบครัว​ของ​กษัตริย์​และ​ครอบครัว​ของ​แม่กษัตริย์”
  • onav - صَادَفَ يَاهُو إِخْوَةَ أَخَزْيَا مَلِكِ يَهُوذا، فَسَأَلَهُمْ: «مَنْ أَنْتُمْ؟» فَأَجَابُوا: «نَحْنُ إِخْوَةُ أَخَزْيَا، وَنَحْنُ قَادِمُونَ لِزِيَارَةِ أَبْنَاءِ الْمَلِكِ وَالْمَلِكَةِ إِيزَابِلَ».
交叉引用
  • 历代志下 22:1 - 耶路撒冷的居民拥立约兰的小儿子亚哈谢接替他为王,因为那些与阿拉伯人同来攻营的匪徒,杀死亚哈谢所有的兄长。这样,犹大王约兰的儿子亚哈谢就作王。
  • 历代志下 22:2 - 亚哈谢登基的时候年二十二岁,在耶路撒冷为王一年。他母亲名叫亚她利雅,是安利的孙女。
  • 历代志下 22:3 - 他走亚哈家的道路,因为他母亲教唆他作恶。
  • 历代志下 22:4 - 他做耶和华视为恶的事,如同亚哈家一样,因为他的父亲死了以后,亚哈家的人就教唆他,使他败坏。
  • 历代志下 22:5 - 他随从他们的计谋,与亚哈的儿子以色列王约兰一同到基列的高地镇去,与亚兰王哈薛交战。亚兰人击伤了约兰。
  • 历代志下 22:6 - 于是约兰回到耶斯列疗伤,就是当他在拉玛与亚兰王哈薛交战时所受的创伤。由于亚哈的儿子约兰受了重伤,所以约兰的儿子犹大王亚哈谢来到耶斯列探望他。
  • 历代志下 22:7 - 亚哈谢去探望约兰而遇害,这原是出于 神;因为他去到以后,就与约兰一起出去攻打宁示的孙子耶户。而耶和华膏立耶户,就是要除灭亚哈王朝。
  • 历代志下 22:8 - 耶户讨伐亚哈王朝的罪的时候,遇见犹大的领袖和亚哈谢的亲戚。他们都是服侍亚哈谢的人,耶户就把他们都杀了。
  • 历代志下 22:9 - 耶户追杀亚哈谢,亚哈谢就躲藏在撒玛利亚。有人捉住他,把他带到耶户那里,他们就杀死他,并葬了他,因为他们说:“他是约沙法的孙子,而约沙法全心寻求耶和华。”这样,亚哈谢王朝没有一个人有能力保住国位。
  • 历代志下 22:10 - 亚她利雅是亚哈谢的母亲,她看见自己的儿子死了,就起来除灭犹大王室全族。
  • 列王纪下 9:21 - 约兰就说:“套车!”他们就帮他套好战车。以色列王约兰和犹大王亚哈谢出城,他们各自乘驾战车出去迎见耶户,在耶斯列人拿伯特的田间遇上他。
  • 列王纪下 9:22 - 约兰一看见耶户,就说:“耶户,平安吗?”耶户说:“你母亲耶洗碧的淫行和邪术这么多,还有平安吗?”
  • 列王纪下 9:23 - 约兰立刻把战车调转过来逃跑,对亚哈谢说:“亚哈谢啊,反了!”
  • 列王纪下 9:24 - 耶户拉满弓,射中约兰的后背。箭穿心而出,他就倒在自己的战车上。
  • 列王纪下 9:25 - 耶户对军官毕甲说:“把他抬起来,丢在耶斯列人拿伯特的田里,因为我还记得你我一起驾车跟随他父亲亚哈的时候,耶和华曾宣告有关亚哈的判语:
  • 列王纪下 9:26 - ‘昨天我确实看见了拿伯特的血和他儿子们的血’—耶和华这样宣告;‘我要在这块田地上报应你’—耶和华这样宣告。现在,你要照耶和华的话,把他抬起来丢在田里。”
  • 列王纪下 9:27 - 犹大王亚哈谢看见这一切,就沿著通往伯哈干的路逃走。耶户紧追不舍,说:“还有他,把他击杀在战车上!”他们就在靠近以伯莲的古珥坡把他射伤。他逃到米吉多,就死在那里。
  • 历代志下 21:17 - 他们上来攻打犹大,侵入境内,劫掠王宫所有的财物,又掳走他的儿子们和妻妾;除了他最小的儿子亚哈谢以外,没有给他留下一个儿子。
  • 列王纪下 8:24 - 约兰与列祖同眠;人们把他安葬在大卫城,与他的列祖葬在一起。他的儿子亚哈谢接替他为王。
  • 列王纪下 8:29 - 于是约兰王回到耶斯列疗伤,就是当他在拉玛与亚兰王哈薛交战时,亚兰人对他所造成的创伤。由于亚哈的儿子约兰受了重伤,所以约兰的儿子犹大王亚哈谢来到耶斯列探望他。
逐节对照交叉引用