逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他们对王说:“这人身穿毛衣 ,腰束皮带。”王说:“他一定是提斯比人以利亚。”
- 新标点和合本 - 回答说:“他身穿毛衣,腰束皮带。”王说:“这必是提斯比人以利亚。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对王说:“这人身穿毛衣 ,腰束皮带。”王说:“他一定是提斯比人以利亚。”
- 当代译本 - 他们答道:“那人身穿毛皮衣服,腰束皮带。”王说:“他是提斯比人以利亚。”
- 圣经新译本 - 他们对王说:“那人穿着毛皮衣,腰间束上皮带。”王说:“这人必是提斯比人以利亚。”
- 中文标准译本 - 他们说:“是个穿着毛皮的人,腰间束着皮带。”王说:“那是提斯比人以利亚。”
- 现代标点和合本 - 回答说:“他身穿毛衣,腰束皮带。”王说:“这必是提斯比人以利亚。”
- 和合本(拼音版) - 回答说:“他身穿毛衣,腰束皮带。”王说:“这必是提斯比人以利亚。”
- New International Version - They replied, “He had a garment of hair and had a leather belt around his waist.” The king said, “That was Elijah the Tishbite.”
- New International Reader's Version - They replied, “He was wearing clothes made out of hair. He had a leather belt around his waist.” The king said, “That was Elijah from Tishbe.”
- English Standard Version - They answered him, “He wore a garment of hair, with a belt of leather about his waist.” And he said, “It is Elijah the Tishbite.”
- New Living Translation - They replied, “He was a hairy man, and he wore a leather belt around his waist.” “Elijah from Tishbe!” the king exclaimed.
- The Message - “Shaggy,” they said, “and wearing a leather belt.” He said, “That has to be Elijah the Tishbite!”
- Christian Standard Bible - They replied, “A hairy man with a leather belt around his waist.” He said, “It’s Elijah the Tishbite.”
- New American Standard Bible - And they said to him, “He was a hairy man with a leather belt worn around his waist.” And he said, “It is Elijah the Tishbite.”
- New King James Version - So they answered him, “A hairy man wearing a leather belt around his waist.” And he said, “It is Elijah the Tishbite.”
- Amplified Bible - They answered him, “He was a hairy man with a [wide] leather band bound around his loins.” And Ahaziah said, “It is Elijah the Tishbite.”
- American Standard Version - And they answered him, He was a hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
- King James Version - And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
- New English Translation - They replied, “He was a hairy man and had a leather belt tied around his waist.” The king said, “He is Elijah the Tishbite.”
- World English Bible - They answered him, “He was a hairy man, and wearing a leather belt around his waist.” He said, “It’s Elijah the Tishbite.”
- 新標點和合本 - 回答說:「他身穿毛衣,腰束皮帶。」王說:「這必是提斯比人以利亞。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對王說:「這人身穿毛衣 ,腰束皮帶。」王說:「他一定是提斯比人以利亞。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們對王說:「這人身穿毛衣 ,腰束皮帶。」王說:「他一定是提斯比人以利亞。」
- 當代譯本 - 他們答道:「那人身穿毛皮衣服,腰束皮帶。」王說:「他是提斯比人以利亞。」
- 聖經新譯本 - 他們對王說:“那人穿著毛皮衣,腰間束上皮帶。”王說:“這人必是提斯比人以利亞。”
- 呂振中譯本 - 他們 回答 說:『那人是個粗毛漢,腰束皮帶。』王說:『這一定是 提斯比 人 以利亞 。』
- 中文標準譯本 - 他們說:「是個穿著毛皮的人,腰間束著皮帶。」王說:「那是提斯比人以利亞。」
- 現代標點和合本 - 回答說:「他身穿毛衣,腰束皮帶。」王說:「這必是提斯比人以利亞。」
- 文理和合譯本 - 曰、身衣毛衣、腰束革帶、王曰、是乃提斯比人以利亞也、
- 文理委辦譯本 - 對曰、身衣裘服、腰束革帶。王曰、是的庇人以利亞也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、身衣毛衣、腰繫革帶、王曰、斯乃 提斯比 人 以利亞 也、
- Nueva Versión Internacional - —Llevaba puesto un manto de piel y tenía un cinturón de cuero atado a la cintura —contestaron ellos. —¡Ah! ¡Era Elías el tisbita! —exclamó el rey.
- 현대인의 성경 - “그는 털옷을 입고 허리에 가죽 띠를 두르고 있었습니다.” “그는 디스베 사람 엘리야가 틀림없다.”
- Новый Русский Перевод - Они ответили: – Он был одет в шкуры, с кожаным поясом на бедрах. Царь сказал: – Это Илия из Тишбы.
- Восточный перевод - Они ответили: – Он был одет в шкуры, с кожаным поясом на бёдрах. Царь сказал: – Это Ильяс из Тишбы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Он был одет в шкуры, с кожаным поясом на бёдрах. Царь сказал: – Это Ильяс из Тишбы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Он был одет в шкуры, с кожаным поясом на бёдрах. Царь сказал: – Это Ильёс из Тишбы.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils lui répondirent : C’était un homme habillé d’un vêtement en poil de chameau, noué d’une ceinture autour des reins. Alors Ahazia dit : C’est Elie, de Tishbé.
- リビングバイブル - 使者たちが、「毛衣を着て、太い皮帯を締めていました」と答えると、アハズヤは、「うむ、それで間違いない。あの預言者エリヤだ」と言いました。
- Nova Versão Internacional - Eles responderam: “Ele vestia roupas de pelos e usava um cinto de couro”. O rei concluiu: “Era o tesbita Elias”.
- Hoffnung für alle - »Er trug einen Mantel aus Fell und einen Ledergürtel«, antworteten sie. Da rief der König: »Das kann nur Elia aus Tischbe gewesen sein!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Người ấy mặc áo lông, thắt lưng bằng giây da.” Vua nói: “Đó là Ê-li, người Tích-bê.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลว่า “เขาสวมเสื้อคลุมขนสัตว์และใช้สายหนังคาดเอว” กษัตริย์ตรัสว่า “เขาคือเอลียาห์ชาวทิชบี”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาตอบท่านว่า “เขาสวมเสื้อขนสัตว์ คาดเอวด้วยหนังสัตว์” ท่านจึงพูดว่า “เขาคือเอลียาห์ชาวทิชบี”
交叉引用
- 以赛亚书 20:2 - 那时,耶和华吩咐亚摩斯的儿子以赛亚说:“你去解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋。”以赛亚就这样做,赤身赤脚行走。
- 路加福音 1:17 - 他将有以利亚的精神和能力,走在主的前面,叫父亲的心转向儿女,叫悖逆的人转向义人的智慧,又为主预备迎接他的百姓。”
- 马太福音 11:8 - 你们出去到底是要看什么?看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
- 启示录 11:3 - “我要赐权柄给我那两个见证人,穿着粗麻衣说预言一千二百六十天。”
- 马可福音 1:6 - 约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。
- 撒迦利亚书 13:4 - 那日,凡作先知说预言的必因所论的异象羞愧,不再穿毛皮外袍哄骗人。
- 马太福音 3:4 - 这约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。