逐节对照
- New International Reader's Version - The king asked the messengers, “What kind of man came to see you? Who told you these things?”
- 新标点和合本 - 王问他们说:“迎着你们来告诉你们这话的,是怎样的人?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王对他们说:“上来迎见你们,告诉你们这些话的人是什么样子呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 王对他们说:“上来迎见你们,告诉你们这些话的人是什么样子呢?”
- 当代译本 - 王又问他们:“在路上截住你们、对你们说这些话的,是什么样的人?”
- 圣经新译本 - 王对他们说:“那上来迎着你们,又对你们说这番话的是个怎样的人?”
- 中文标准译本 - 王就问他们:“那上来迎见你们,对你们说这话的人,长什么样子?”
- 现代标点和合本 - 王问他们说:“迎着你们来告诉你们这话的,是怎样的人?”
- 和合本(拼音版) - 王问他们说:“迎着你们来告诉你们这话的,是怎样的人?”
- New International Version - The king asked them, “What kind of man was it who came to meet you and told you this?”
- English Standard Version - He said to them, “What kind of man was he who came to meet you and told you these things?”
- New Living Translation - “What sort of man was he?” the king demanded. “What did he look like?”
- The Message - The king said, “Tell me more about this man who met you and said these things to you. What was he like?”
- Christian Standard Bible - The king asked them, “What sort of man came up to meet you and spoke those words to you?”
- New American Standard Bible - Then he said to them, “What did the man look like, who came up to meet you and spoke these words to you?”
- New King James Version - Then he said to them, “What kind of man was it who came up to meet you and told you these words?”
- Amplified Bible - The king asked them, “What was the appearance of the man who came up to meet you and said these things to you?”
- American Standard Version - And he said unto them, What manner of man was he that came up to meet you, and told you these words?
- King James Version - And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?
- New English Translation - The king asked them, “Describe the appearance of this man who came up to meet you and told you these things.”
- World English Bible - He said to them, “What kind of man was he who came up to meet you, and told you these words?”
- 新標點和合本 - 王問他們說:「迎着你們來告訴你們這話的,是怎樣的人?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對他們說:「上來迎見你們,告訴你們這些話的人是甚麼樣子呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 王對他們說:「上來迎見你們,告訴你們這些話的人是甚麼樣子呢?」
- 當代譯本 - 王又問他們:「在路上截住你們、對你們說這些話的,是什麼樣的人?」
- 聖經新譯本 - 王對他們說:“那上來迎著你們,又對你們說這番話的是個怎樣的人?”
- 呂振中譯本 - 王 問 他們說:『那迎着你們而上來、將這些話告訴你們的、是甚麼樣的人?』
- 中文標準譯本 - 王就問他們:「那上來迎見你們,對你們說這話的人,長什麼樣子?」
- 現代標點和合本 - 王問他們說:「迎著你們來告訴你們這話的,是怎樣的人?」
- 文理和合譯本 - 曰、迎爾而告以斯言者、其人形狀如何、
- 文理委辦譯本 - 曰、迓爾而告以此言者、其人若何。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、迎爾而以此言告爾者、其人之形狀如何、
- Nueva Versión Internacional - El rey les preguntó: —¿Qué aspecto tenía el hombre que les salió al encuentro y les habló de ese modo?
- 현대인의 성경 - “그놈이 어떻게 생겼더냐?”
- Новый Русский Перевод - Царь спросил их: – Как выглядел тот человек, который вышел вам навстречу и сказал это?
- Восточный перевод - Царь спросил их: – Как выглядел тот человек, который вышел вам навстречу и сказал это?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь спросил их: – Как выглядел тот человек, который вышел вам навстречу и сказал это?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь спросил их: – Как выглядел тот человек, который вышел вам навстречу и сказал это?
- La Bible du Semeur 2015 - Ahazia leur demanda : Quelle allure avait l’homme qui est venu à votre rencontre et qui vous a transmis ce message ?
- リビングバイブル - アハズヤは、「だれがそんなことを。どんななりをしていたのだ、その者は」と尋ねました。
- Nova Versão Internacional - O rei lhes perguntou: “Como era o homem que os encontrou e disse isso?”
- Hoffnung für alle - Ahasja fragte: »Wie sah der Mann aus, der euch in den Weg trat und das sagte?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua hỏi: “Người đón các ngươi trông như thế nào?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสถามว่า “ชายคนที่มาพบและบอกเรื่องนี้แก่พวกเจ้าหน้าตาท่าทางเป็นอย่างไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านถามพวกเขาว่า “คนที่มาพบพวกเจ้าและบอกเรื่องนี้กับเจ้า เป็นคนแบบไหน”
交叉引用
- Judges 8:18 - Then he spoke to Zebah and Zalmunna. He asked, “What were the men like that you killed at Tabor?” “Men like you,” they answered. “Each one walked as if he were a prince.”
- 1 Samuel 28:14 - “What does he look like?” Saul asked. “An old man wearing a robe is coming up,” she said. Then Saul knew it was Samuel. He bowed down. He lay down flat with his face toward the ground.