逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是因為真理住在我們裏面,也必與我們同在直到永遠。
- 新标点和合本 - 爱你们是为真理的缘故,这真理存在我们里面,也必永远与我们同在。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是因为真理住在我们里面,也必与我们同在直到永远。
- 和合本2010(神版-简体) - 这是因为真理住在我们里面,也必与我们同在直到永远。
- 当代译本 - 这是因为真理在我们里面,并且永远与我们同在。
- 圣经新译本 - 也因为真理的缘故爱你们。这真理在我们里面,也必与我们同在,直到永远。
- 中文标准译本 - 因为真理住在我们里面,也将与我们同在,直到永远。
- 现代标点和合本 - 爱你们是为真理的缘故,这真理存在我们里面,也必永远与我们同在。
- 和合本(拼音版) - 爱你们是为真理的缘故,这真理存在我们里面,也必永远与我们同在。
- New International Version - because of the truth, which lives in us and will be with us forever:
- New International Reader's Version - I love you because of the truth that is alive in us. This truth will be with us forever.
- English Standard Version - because of the truth that abides in us and will be with us forever:
- New Living Translation - because the truth lives in us and will be with us forever.
- Christian Standard Bible - because of the truth that remains in us and will be with us forever.
- New American Standard Bible - because of the truth which remains in us and will be with us forever:
- New King James Version - because of the truth which abides in us and will be with us forever:
- Amplified Bible - because of the truth which lives in our hearts and will be with us forever:
- American Standard Version - for the truth’s sake which abideth in us, and it shall be with us for ever:
- King James Version - For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever.
- New English Translation - because of the truth that resides in us and will be with us forever.
- World English Bible - for the truth’s sake, which remains in us, and it will be with us forever:
- 新標點和合本 - 愛你們是為真理的緣故,這真理存在我們裏面,也必永遠與我們同在。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是因為真理住在我們裏面,也必與我們同在直到永遠。
- 當代譯本 - 這是因為真理在我們裡面,並且永遠與我們同在。
- 聖經新譯本 - 也因為真理的緣故愛你們。這真理在我們裡面,也必與我們同在,直到永遠。
- 呂振中譯本 - 這真理 存在我們裏面,也必與我們同在、直到永遠。
- 中文標準譯本 - 因為真理住在我們裡面,也將與我們同在,直到永遠。
- 現代標點和合本 - 愛你們是為真理的緣故,這真理存在我們裡面,也必永遠與我們同在。
- 文理和合譯本 - 此愛乃緣真理、即恆於我儕、永偕我儕者也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愛爾乃為真理、即今存於我內、亦必永偕我儕者也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦莫不為永寓吾心中之聖道、而致愛慕於爾等也。
- Nueva Versión Internacional - a causa de esa verdad que permanece en nosotros y que estará con nosotros para siempre:
- 현대인의 성경 - 이것은 우리 안에 있고 영원히 우리와 함께할 진리 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - потому что истина эта живет в нас и будет с нами всегда.
- Восточный перевод - потому что истина эта живёт в нас и будет с нами всегда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что истина эта живёт в нас и будет с нами всегда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что истина эта живёт в нас и будет с нами всегда.
- La Bible du Semeur 2015 - à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera éternellement avec nous.
- リビングバイブル - 私たちの心のうちにはいつも真理が宿っているので、
- Nestle Aland 28 - διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν καὶ μεθ’ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθ’ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα:
- Nova Versão Internacional - por causa da verdade que permanece em nós e estará conosco para sempre.
- Hoffnung für alle - Diese Wahrheit bleibt in uns und wird für immer und ewig bei uns sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì chân lý tồn tại trong chúng ta và ở với chúng ta muôn đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ารักพวกท่านเพราะความจริงซึ่งอยู่ในเราทั้งหลายและซึ่งจะคงอยู่กับเราตลอดไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะความจริงดำรงอยู่ในตัวเรา และจะอยู่กับเราไปตลอดกาล
交叉引用
- 歌羅西書 3:16 - 當用各樣的智慧,把基督的道豐豐富富的存在心裏,用詩篇、讚美詩、靈歌,彼此教導,互相勸戒,以感恩的心歌頌 神。