Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:7 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - Let each man do according as he hath purposed in his heart: not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
  • 新标点和合本 - 各人要随本心所酌定的,不要作难,不要勉强,因为捐得乐意的人是 神所喜爱的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 各人要随心所愿,不要为难,不要勉强,因为上帝爱乐捐的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 各人要随心所愿,不要为难,不要勉强,因为 神爱乐捐的人。
  • 当代译本 - 各人心里想捐多少就捐多少,不要勉强,不要为难。因为捐得甘心乐意的人才是上帝所喜爱的。
  • 圣经新译本 - 各人要照着心里所决定的捐输,不要为难,不必勉强,因为捐得乐意的人,是 神所喜爱的。
  • 中文标准译本 - 每个人要照着心里预先定好的,不要为难,也不要勉强,因为神喜爱那乐意给与的人。
  • 现代标点和合本 - 各人要随本心所酌定的,不要作难,不要勉强,因为捐得乐意的人是神所喜爱的。
  • 和合本(拼音版) - 各人要随本心所酌定的,不要作难,不要勉强,因为捐得乐意的人是上帝所喜爱的。
  • New International Version - Each of you should give what you have decided in your heart to give, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.
  • New International Reader's Version - Each of you should give what you have decided in your heart to give. You shouldn’t give if you don’t want to. You shouldn’t give because you are forced to. God loves a cheerful giver.
  • English Standard Version - Each one must give as he has decided in his heart, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.
  • New Living Translation - You must each decide in your heart how much to give. And don’t give reluctantly or in response to pressure. “For God loves a person who gives cheerfully.”
  • Christian Standard Bible - Each person should do as he has decided in his heart — not reluctantly or out of compulsion, since God loves a cheerful giver.
  • New American Standard Bible - Each one must do just as he has decided in his heart, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.
  • New King James Version - So let each one give as he purposes in his heart, not grudgingly or of necessity; for God loves a cheerful giver.
  • Amplified Bible - Let each one give [thoughtfully and with purpose] just as he has decided in his heart, not grudgingly or under compulsion, for God loves a cheerful giver [and delights in the one whose heart is in his gift].
  • King James Version - Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
  • New English Translation - Each one of you should give just as he has decided in his heart, not reluctantly or under compulsion, because God loves a cheerful giver.
  • World English Bible - Let each man give according as he has determined in his heart, not grudgingly or under compulsion. for God loves a cheerful giver.
  • 新標點和合本 - 各人要隨本心所酌定的,不要作難,不要勉強,因為捐得樂意的人是神所喜愛的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 各人要隨心所願,不要為難,不要勉強,因為上帝愛樂捐的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 各人要隨心所願,不要為難,不要勉強,因為 神愛樂捐的人。
  • 當代譯本 - 各人心裡想捐多少就捐多少,不要勉強,不要為難。因為捐得甘心樂意的人才是上帝所喜愛的。
  • 聖經新譯本 - 各人要照著心裡所決定的捐輸,不要為難,不必勉強,因為捐得樂意的人,是 神所喜愛的。
  • 呂振中譯本 - 各人要照心裏所酌定的,不要心疼,不要勉強:因為上帝愛歡心樂意的捐獻者。
  • 中文標準譯本 - 每個人要照著心裡預先定好的,不要為難,也不要勉強,因為神喜愛那樂意給與的人。
  • 現代標點和合本 - 各人要隨本心所酌定的,不要作難,不要勉強,因為捐得樂意的人是神所喜愛的。
  • 文理和合譯本 - 宜各隨心志、毋憂毋強、蓋上帝愛夫樂施者也、
  • 文理委辦譯本 - 各隨其願、毋憂慮、毋勉強、上帝所愛者、樂助也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 各當隨心所願、勿憂勿強、蓋樂施者天主所愛也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尤望各自隨意樂助、勿稍存吝嗇或勉強之意。蓋惟以助人為樂者、乃為天主之所樂助耳。
  • Nueva Versión Internacional - Cada uno debe dar según lo que haya decidido en su corazón, no de mala gana ni por obligación, porque Dios ama al que da con alegría.
  • 현대인의 성경 - 각자 마음에 작정한 대로 바치고 아까워하거나 억지로 하지 마십시오. 하나님은 기쁜 마음으로 내는 사람을 사랑하십니다.
  • Новый Русский Перевод - Каждый пусть дает столько, сколько ему подсказывает сердце, не с огорчением и не по принуждению, потому что Бог любит того, кто жертвует с радостью.
  • Восточный перевод - Каждый пусть даёт столько, сколько ему подсказывает сердце, не с огорчением и не по принуждению, потому что Всевышний любит того, кто жертвует с радостью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый пусть даёт столько, сколько ему подсказывает сердце, не с огорчением и не по принуждению, потому что Аллах любит того, кто жертвует с радостью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый пусть даёт столько, сколько ему подсказывает сердце, не с огорчением и не по принуждению, потому что Всевышний любит того, кто жертвует с радостью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que chacun donne ce qu’il aura décidé en son cœur, sans regret ni contrainte, car Dieu aime celui qui donne avec joie.
  • リビングバイブル - ただし、いくらささげたらよいかは、各自が決めるべきです。自分はこれだけささげようと思っている人に、もっとたくさんささげるように強制してはいけません。神様にとっては、喜んで与えるかどうかが大事なのです。
  • Nestle Aland 28 - ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης, ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός.
  • Nova Versão Internacional - Cada um dê conforme determinou em seu coração, não com pesar ou por obrigação, pois Deus ama quem dá com alegria.
  • Hoffnung für alle - So soll jeder für sich selbst entscheiden, wie viel er geben will, und zwar freiwillig und nicht aus Pflichtgefühl. Denn Gott liebt den, der fröhlich gibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi người đóng góp tùy theo lòng mình. Đừng ép buộc ai quyên trợ quá điều họ muốn. “Vì Đức Chúa Trời yêu thương người vui lòng dâng hiến.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ละคนควรให้ตามที่คิดหมายไว้ในใจ ไม่ใช่อย่างลังเลหรือเพราะถูกผลักดัน เพราะพระเจ้าทรงรักผู้ที่ให้ด้วยใจยินดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ละ​คน​ควร​ให้​ตาม​ที่​ตั้งใจ​ไว้ มิ​ใช่​ด้วย​ความ​ลังเล​หรือ​เพราะ​ถูก​กดดัน เพราะ​พระ​เจ้า​รัก​ผู้​ที่​ให้​ด้วย​ใจ​ยินดี
交叉引用
  • Isaiah 32:5 - The fool shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful.
  • James 5:9 - Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors.
  • Proverbs 11:25 - The liberal soul shall be made fat; And he that watereth shall be watered also himself.
  • 1 Peter 4:9 - using hospitality one to another without murmuring:
  • Deuteronomy 15:14 - thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy threshing-floor, and out of thy winepress; as Jehovah thy God hath blessed thee thou shalt give unto him.
  • Proverbs 22:9 - He that hath a bountiful eye shall be blessed; For he giveth of his bread to the poor.
  • Proverbs 23:6 - Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, Neither desire thou his dainties:
  • Proverbs 23:7 - For as he thinketh within himself, so is he: Eat and drink, saith he to thee; But his heart is not with thee.
  • Proverbs 23:8 - The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, And lose thy sweet words.
  • Isaiah 32:8 - But the noble deviseth noble things; and in noble things shall he continue.
  • Exodus 35:5 - Take ye from among you an offering unto Jehovah; whosoever is of a willing heart, let him bring it, Jehovah’s offering: gold, and silver, and brass,
  • Romans 12:8 - or he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, let him do it with liberality; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness.
  • Deuteronomy 15:7 - If there be with thee a poor man, one of thy brethren, within any of thy gates in thy land which Jehovah thy God giveth thee, thou shalt not harden thy heart, nor shut thy hand from thy poor brother;
  • Deuteronomy 15:8 - but thou shalt surely open thy hand unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need in that which he wanteth.
  • Deuteronomy 15:9 - Beware that there be not a base thought in thy heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou give him nought; and he cry unto Jehovah against thee, and it be sin unto thee.
  • Deuteronomy 15:10 - Thou shalt surely give him, and thy heart shall not be grieved when thou givest unto him; because that for this thing Jehovah thy God will bless thee in all thy work, and in all that thou puttest thy hand unto.
  • Deuteronomy 15:11 - For the poor will never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt surely open thy hand unto thy brother, to thy needy, and to thy poor, in thy land.
  • Acts 20:35 - In all things I gave you an example, that so laboring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.
  • 1 Chronicles 29:17 - I know also, my God, that thou triest the heart, and hast pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of my heart I have willingly offered all these things: and now have I seen with joy thy people, that are present here, offer willingly unto thee.
  • Exodus 25:2 - Speak unto the children of Israel, that they take for me an offering: of every man whose heart maketh him willing ye shall take my offering.
  • 2 Corinthians 8:12 - For if the readiness is there, it is acceptable according as a man hath, not according as he hath not.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - Let each man do according as he hath purposed in his heart: not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
  • 新标点和合本 - 各人要随本心所酌定的,不要作难,不要勉强,因为捐得乐意的人是 神所喜爱的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 各人要随心所愿,不要为难,不要勉强,因为上帝爱乐捐的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 各人要随心所愿,不要为难,不要勉强,因为 神爱乐捐的人。
  • 当代译本 - 各人心里想捐多少就捐多少,不要勉强,不要为难。因为捐得甘心乐意的人才是上帝所喜爱的。
  • 圣经新译本 - 各人要照着心里所决定的捐输,不要为难,不必勉强,因为捐得乐意的人,是 神所喜爱的。
  • 中文标准译本 - 每个人要照着心里预先定好的,不要为难,也不要勉强,因为神喜爱那乐意给与的人。
  • 现代标点和合本 - 各人要随本心所酌定的,不要作难,不要勉强,因为捐得乐意的人是神所喜爱的。
  • 和合本(拼音版) - 各人要随本心所酌定的,不要作难,不要勉强,因为捐得乐意的人是上帝所喜爱的。
  • New International Version - Each of you should give what you have decided in your heart to give, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.
  • New International Reader's Version - Each of you should give what you have decided in your heart to give. You shouldn’t give if you don’t want to. You shouldn’t give because you are forced to. God loves a cheerful giver.
  • English Standard Version - Each one must give as he has decided in his heart, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.
  • New Living Translation - You must each decide in your heart how much to give. And don’t give reluctantly or in response to pressure. “For God loves a person who gives cheerfully.”
  • Christian Standard Bible - Each person should do as he has decided in his heart — not reluctantly or out of compulsion, since God loves a cheerful giver.
  • New American Standard Bible - Each one must do just as he has decided in his heart, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.
  • New King James Version - So let each one give as he purposes in his heart, not grudgingly or of necessity; for God loves a cheerful giver.
  • Amplified Bible - Let each one give [thoughtfully and with purpose] just as he has decided in his heart, not grudgingly or under compulsion, for God loves a cheerful giver [and delights in the one whose heart is in his gift].
  • King James Version - Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
  • New English Translation - Each one of you should give just as he has decided in his heart, not reluctantly or under compulsion, because God loves a cheerful giver.
  • World English Bible - Let each man give according as he has determined in his heart, not grudgingly or under compulsion. for God loves a cheerful giver.
  • 新標點和合本 - 各人要隨本心所酌定的,不要作難,不要勉強,因為捐得樂意的人是神所喜愛的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 各人要隨心所願,不要為難,不要勉強,因為上帝愛樂捐的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 各人要隨心所願,不要為難,不要勉強,因為 神愛樂捐的人。
  • 當代譯本 - 各人心裡想捐多少就捐多少,不要勉強,不要為難。因為捐得甘心樂意的人才是上帝所喜愛的。
  • 聖經新譯本 - 各人要照著心裡所決定的捐輸,不要為難,不必勉強,因為捐得樂意的人,是 神所喜愛的。
  • 呂振中譯本 - 各人要照心裏所酌定的,不要心疼,不要勉強:因為上帝愛歡心樂意的捐獻者。
  • 中文標準譯本 - 每個人要照著心裡預先定好的,不要為難,也不要勉強,因為神喜愛那樂意給與的人。
  • 現代標點和合本 - 各人要隨本心所酌定的,不要作難,不要勉強,因為捐得樂意的人是神所喜愛的。
  • 文理和合譯本 - 宜各隨心志、毋憂毋強、蓋上帝愛夫樂施者也、
  • 文理委辦譯本 - 各隨其願、毋憂慮、毋勉強、上帝所愛者、樂助也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 各當隨心所願、勿憂勿強、蓋樂施者天主所愛也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尤望各自隨意樂助、勿稍存吝嗇或勉強之意。蓋惟以助人為樂者、乃為天主之所樂助耳。
  • Nueva Versión Internacional - Cada uno debe dar según lo que haya decidido en su corazón, no de mala gana ni por obligación, porque Dios ama al que da con alegría.
  • 현대인의 성경 - 각자 마음에 작정한 대로 바치고 아까워하거나 억지로 하지 마십시오. 하나님은 기쁜 마음으로 내는 사람을 사랑하십니다.
  • Новый Русский Перевод - Каждый пусть дает столько, сколько ему подсказывает сердце, не с огорчением и не по принуждению, потому что Бог любит того, кто жертвует с радостью.
  • Восточный перевод - Каждый пусть даёт столько, сколько ему подсказывает сердце, не с огорчением и не по принуждению, потому что Всевышний любит того, кто жертвует с радостью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый пусть даёт столько, сколько ему подсказывает сердце, не с огорчением и не по принуждению, потому что Аллах любит того, кто жертвует с радостью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый пусть даёт столько, сколько ему подсказывает сердце, не с огорчением и не по принуждению, потому что Всевышний любит того, кто жертвует с радостью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que chacun donne ce qu’il aura décidé en son cœur, sans regret ni contrainte, car Dieu aime celui qui donne avec joie.
  • リビングバイブル - ただし、いくらささげたらよいかは、各自が決めるべきです。自分はこれだけささげようと思っている人に、もっとたくさんささげるように強制してはいけません。神様にとっては、喜んで与えるかどうかが大事なのです。
  • Nestle Aland 28 - ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης, ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός.
  • Nova Versão Internacional - Cada um dê conforme determinou em seu coração, não com pesar ou por obrigação, pois Deus ama quem dá com alegria.
  • Hoffnung für alle - So soll jeder für sich selbst entscheiden, wie viel er geben will, und zwar freiwillig und nicht aus Pflichtgefühl. Denn Gott liebt den, der fröhlich gibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi người đóng góp tùy theo lòng mình. Đừng ép buộc ai quyên trợ quá điều họ muốn. “Vì Đức Chúa Trời yêu thương người vui lòng dâng hiến.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ละคนควรให้ตามที่คิดหมายไว้ในใจ ไม่ใช่อย่างลังเลหรือเพราะถูกผลักดัน เพราะพระเจ้าทรงรักผู้ที่ให้ด้วยใจยินดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ละ​คน​ควร​ให้​ตาม​ที่​ตั้งใจ​ไว้ มิ​ใช่​ด้วย​ความ​ลังเล​หรือ​เพราะ​ถูก​กดดัน เพราะ​พระ​เจ้า​รัก​ผู้​ที่​ให้​ด้วย​ใจ​ยินดี
  • Isaiah 32:5 - The fool shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful.
  • James 5:9 - Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors.
  • Proverbs 11:25 - The liberal soul shall be made fat; And he that watereth shall be watered also himself.
  • 1 Peter 4:9 - using hospitality one to another without murmuring:
  • Deuteronomy 15:14 - thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy threshing-floor, and out of thy winepress; as Jehovah thy God hath blessed thee thou shalt give unto him.
  • Proverbs 22:9 - He that hath a bountiful eye shall be blessed; For he giveth of his bread to the poor.
  • Proverbs 23:6 - Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, Neither desire thou his dainties:
  • Proverbs 23:7 - For as he thinketh within himself, so is he: Eat and drink, saith he to thee; But his heart is not with thee.
  • Proverbs 23:8 - The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, And lose thy sweet words.
  • Isaiah 32:8 - But the noble deviseth noble things; and in noble things shall he continue.
  • Exodus 35:5 - Take ye from among you an offering unto Jehovah; whosoever is of a willing heart, let him bring it, Jehovah’s offering: gold, and silver, and brass,
  • Romans 12:8 - or he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, let him do it with liberality; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness.
  • Deuteronomy 15:7 - If there be with thee a poor man, one of thy brethren, within any of thy gates in thy land which Jehovah thy God giveth thee, thou shalt not harden thy heart, nor shut thy hand from thy poor brother;
  • Deuteronomy 15:8 - but thou shalt surely open thy hand unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need in that which he wanteth.
  • Deuteronomy 15:9 - Beware that there be not a base thought in thy heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou give him nought; and he cry unto Jehovah against thee, and it be sin unto thee.
  • Deuteronomy 15:10 - Thou shalt surely give him, and thy heart shall not be grieved when thou givest unto him; because that for this thing Jehovah thy God will bless thee in all thy work, and in all that thou puttest thy hand unto.
  • Deuteronomy 15:11 - For the poor will never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt surely open thy hand unto thy brother, to thy needy, and to thy poor, in thy land.
  • Acts 20:35 - In all things I gave you an example, that so laboring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.
  • 1 Chronicles 29:17 - I know also, my God, that thou triest the heart, and hast pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of my heart I have willingly offered all these things: and now have I seen with joy thy people, that are present here, offer willingly unto thee.
  • Exodus 25:2 - Speak unto the children of Israel, that they take for me an offering: of every man whose heart maketh him willing ye shall take my offering.
  • 2 Corinthians 8:12 - For if the readiness is there, it is acceptable according as a man hath, not according as he hath not.
圣经
资源
计划
奉献