逐节对照
  • 环球圣经译本 - 弟兄们,我们现在把 神赐给马其顿众教会的恩典告诉你们:
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我把 神赐给马其顿众教会的恩告诉你们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我们要把上帝赐给马其顿众教会的恩惠告诉你们:
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我们要把 神赐给马其顿众教会的恩惠告诉你们:
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我们现在要让你们知道上帝向马其顿各教会所施的恩典。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我现在把 神赐给马其顿众教会的恩典告诉你们:
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我们要你们明白神在马其顿省各教会中所赐的恩典:
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我把神赐给马其顿众教会的恩告诉你们,
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我把上帝赐给马其顿众教会的恩告诉你们,
  • New International Version - And now, brothers and sisters, we want you to know about the grace that God has given the Macedonian churches.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, we want you to know about the grace that God has given to the churches in Macedonia.
  • English Standard Version - We want you to know, brothers, about the grace of God that has been given among the churches of Macedonia,
  • New Living Translation - Now I want you to know, dear brothers and sisters, what God in his kindness has done through the churches in Macedonia.
  • The Message - Now, friends, I want to report on the surprising and generous ways in which God is working in the churches in Macedonia province. Fierce troubles came down on the people of those churches, pushing them to the very limit. The trial exposed their true colors: They were incredibly happy, though desperately poor. The pressure triggered something totally unexpected: an outpouring of pure and generous gifts. I was there and saw it for myself. They gave offerings of whatever they could—far more than they could afford!—pleading for the privilege of helping out in the relief of poor Christians.
  • Christian Standard Bible - We want you to know, brothers and sisters, about the grace of God that was given to the churches of Macedonia:
  • New American Standard Bible - Now, brothers and sisters, we make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia,
  • New King James Version - Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia:
  • Amplified Bible - Now, brothers and sisters, we want to tell you about the grace of God which has been evident in the churches of Macedonia [awakening in them a longing to contribute];
  • American Standard Version - Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia;
  • King James Version - Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
  • New English Translation - Now we make known to you, brothers and sisters, the grace of God given to the churches of Macedonia,
  • World English Bible - Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the assemblies of Macedonia,
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我把神賜給馬其頓眾教會的恩告訴你們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我們要把上帝賜給馬其頓眾教會的恩惠告訴你們:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我們要把 神賜給馬其頓眾教會的恩惠告訴你們:
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我們現在要讓你們知道上帝向馬其頓各教會所施的恩典。
  • 環球聖經譯本 - 弟兄們,我們現在把 神賜給馬其頓眾教會的恩典告訴你們:
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我現在把 神賜給馬其頓眾教會的恩典告訴你們:
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,我把上帝在 馬其頓 眾教會所賜的恩報給你們知道。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我們要你們明白神在馬其頓省各教會中所賜的恩典:
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我把神賜給馬其頓眾教會的恩告訴你們,
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我以上帝所賜馬其頓諸會之恩告爾、
  • 文理委辦譯本 - 吾告兄弟、上帝賜馬其頓諸會恩、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我以天主所賜 瑪其頓 諸教會之恩、告爾知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕茲可告慰於爾等者、乃天主所賜於 馬其頓 諸聖會之恩寵也。
  • Nueva Versión Internacional - Ahora, hermanos, queremos que se enteren de la gracia que Dios les ha dado a las iglesias de Macedonia.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 우리는 하나님께서 마케도니아 여러 교회에 베푸신 큰 은혜를 여러분에게도 알리려고 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья, мы хотим сказать вам и о том, какую благодать Бог проявил к церквам в Македонии.
  • Восточный перевод - Братья, мы хотим сказать вам и о том, какую милость Всевышний проявил к общинам верующих в Македонии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, мы хотим сказать вам и о том, какую милость Аллах проявил к общинам верующих в Македонии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, мы хотим сказать вам и о том, какую милость Всевышний проявил к общинам верующих в Македонии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous voulons vous faire connaître, frères et sœurs, la grâce que Dieu a accordée aux Eglises de Macédoine.
  • リビングバイブル - ところで、神様がマケドニヤの諸教会にどんな恵みを施されたか、お知らせしたいと思います。
  • Nestle Aland 28 - Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας,
  • Nova Versão Internacional - Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
  • Hoffnung für alle - Nun will ich euch berichten, liebe Brüder und Schwestern, was Gott in seiner Gnade in den Gemeinden der Provinz Mazedonien bewirkt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi xin báo cho anh chị em biết những phước lành Đức Chúa Trời ban cho các Hội Thánh xứ Ma-xê-đoan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบัดนี้พี่น้องทั้งหลาย เราอยากให้ท่านทราบถึงพระคุณที่พระเจ้าประทานแก่บรรดาคริสตจักรในแคว้นมาซิโดเนีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย บัดนี้​พวก​เรา​อยาก​จะ​ให้​ท่าน​ทราบ​ถึง​พระ​คุณ​ของ​พระ​เจ้า ซึ่ง​มี​ต่อ​บรรดา​คริสตจักร​ใน​แคว้น​มาซิโดเนีย
  • Thai KJV - ยิ่งกว่านี้ พี่น้องทั้งหลาย เราใคร่ให้ท่านทราบถึงพระคุณของพระเจ้า โดยที่พระองค์ได้ทรงโปรดประทานแก่คริสตจักรต่างๆในแคว้นมาซิโดเนีย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พี่น้อง​ครับ ตอนนี้​เรา​อยากให้​พวกคุณ​รู้​ว่า พระเจ้า​เมตตากรุณา​ต่อ​หมู่ประชุม​ต่างๆ​ของ​พระองค์​ใน​แคว้น​มาซิโดเนีย​ขนาดไหน
  • onav - وَالآنَ، نُعَرِّفُكُمْ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، بِنِعْمَةِ اللهِ الْمَوْهُوبَةِ فِي كَنَائِسِ مُقَاطَعَةِ مَقِدُونِيَّةَ.
交叉引用
  • 哥林多后书 8:2 - 虽然他们受到的患难是极大的考验,然而他们因为满溢著喜乐,就从极度的贫乏里涌流出丰厚的慷慨来。
  • 哥林多后书 8:3 - 我可以作证,他们是按著能力,甚至是超过了能力,自愿地
  • 哥林多后书 8:4 - 再三请求我们让他们得到恩典,就是能够有分捐助圣徒。
  • 哥林多后书 8:5 - 他们超过了我们所期望的,照著 神的旨意先把自己献给主,然后也献给我们。
  • 哥林多后书 8:6 - 因此,我们请求提多,他既然早已开始了这恩典的事,就应该在你们那里把这事办好。
  • 哥林多后书 8:7 - 你们在一切事上,就如信心、言辞、知识、热诚和对我们的爱,既然都出类拔萃,那么,在这恩典的事上,也要出类拔萃。
  • 哥林多后书 11:9 - 我在你们那里有缺乏的时候,却没有给任何人造成负担,因为从马其顿来的弟兄们补足了我的缺乏。我在各方面都不曾让自己成为你们的负担,将来也是一样。
  • 以弗所书 3:8 - 我在众圣徒中比最小的还小, 神还是赐给我这恩典,要我把基督那测不透的丰富传给外族人,
  • 哥林多后书 9:12 - 因为这捐助的侍奉不仅可以补助众圣徒的缺乏,也使许多人盈溢著对 神的感谢。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:7 - 这样,你们就成了马其顿和亚该亚所有信徒的榜样。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:8 - 事实上,主的道已经从你们那里响亮地传扬出去;你们对 神的信心不单在马其顿和亚该亚传开了,也在所有地方传开了,所以我们不用再说甚么。
  • 哥林多后书 9:2 - 因为我知道你们有热心。我向马其顿人夸耀你们,说:“亚该亚人去年已经预备好了。”你们的热心就激励了许多人。
  • 哥林多后书 9:4 - 万一有马其顿人和我一起来到,见你们还没有准备好,那时别说你们,就是我们也要因为这样信任你们而蒙羞。
  • 罗马书 15:26 - 因为马其顿和亚该亚的信徒,为表情谊,乐意地捐了些钱给耶路撒冷圣徒当中的穷人。
  • 哥林多前书 15:10 - 然而靠著 神的恩典,我才成为现在的我,而且他赐给我的恩典并不徒然;相反,我比所有使徒都更加劳苦—其实不是我,而是 神的恩典与我同在。
  • 使徒行传 11:23 - 他到了那里,看见 神所施的恩,就很喜乐,劝勉大家要心志坚定,恒久留在主里,
  • 帖撒罗尼迦前书 4:10 - 其实,你们正在对全马其顿所有的弟兄这样做。然而,弟兄们,我们劝勉你们要更加努力,
  • 使徒行传 16:9 - 夜间有异象向保罗显现,有一个马其顿人站著恳求他说:“请你渡过来,到马其顿来帮助我们!”
  • 歌罗西书 1:29 - 我也为这事劳苦,凭著基督用大能在我里面发挥的力量,竭力奋斗。
逐节对照交叉引用