逐节对照
- 環球聖經譯本 - 現在我快樂,不是因為你們悲傷,而是因為你們的悲傷帶來了悔改。你們當時按 神的意思悲傷,就沒有因我們而蒙受任何虧損。
- 新标点和合本 - 如今我欢喜,不是因你们忧愁,是因你们从忧愁中生出懊悔来。你们依着 神的意思忧愁,凡事就不至于因我们受亏损了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如今我欢喜,不是因你们曾忧愁,而是因忧愁导致你们的悔改。你们依着上帝的意思忧愁,凡事就不至于因我们受亏损了。
- 和合本2010(神版-简体) - 如今我欢喜,不是因你们曾忧愁,而是因忧愁导致你们的悔改。你们依着 神的意思忧愁,凡事就不至于因我们受亏损了。
- 当代译本 - 现在我很欢喜,当然不是因为你们忧伤而欢喜,而是看见你们因忧伤而悔改了。因为你们这样忧伤合乎上帝的心意,使你们不致因我们而受到任何损失。
- 圣经新译本 - 现在我快乐,不是因为你们忧伤,而是因为你们的忧伤带来了悔改。你们依照 神的意思忧伤,凡事就不会因我们受到亏损。
- 中文标准译本 - 现在我还是感到欢喜。这并不是因为你们忧伤,而是因为你们忧伤以至于悔改。实际上,你们按神的意思 忧伤,使你们在任何事上都不会因我们而受到损失;
- 现代标点和合本 - 如今我欢喜,不是因你们忧愁,是因你们从忧愁中生出懊悔来。你们依着神的意思忧愁,凡事就不至于因我们受亏损了。
- 和合本(拼音版) - 如今我欢喜,不是因你们忧愁,是因你们从忧愁中生出懊悔来。你们依着上帝的意思忧愁,凡事就不至于因我们受亏损了。
- New International Version - yet now I am happy, not because you were made sorry, but because your sorrow led you to repentance. For you became sorrowful as God intended and so were not harmed in any way by us.
- New International Reader's Version - Now I am happy. I’m not happy because you were made sad. I’m happy because your sadness led you to turn away from your sins. You became sad just as God wanted you to. So you were not hurt in any way by us.
- English Standard Version - As it is, I rejoice, not because you were grieved, but because you were grieved into repenting. For you felt a godly grief, so that you suffered no loss through us.
- New Living Translation - Now I am glad I sent it, not because it hurt you, but because the pain caused you to repent and change your ways. It was the kind of sorrow God wants his people to have, so you were not harmed by us in any way.
- Christian Standard Bible - I now rejoice, not because you were grieved, but because your grief led to repentance. For you were grieved as God willed, so that you didn’t experience any loss from us.
- New American Standard Bible - I now rejoice, not that you were made sorrowful, but that you were made sorrowful to the point of repentance; for you were made sorrowful according to the will of God, so that you might not suffer loss in anything through us.
- New King James Version - Now I rejoice, not that you were made sorry, but that your sorrow led to repentance. For you were made sorry in a godly manner, that you might suffer loss from us in nothing.
- Amplified Bible - yet I am glad now, not because you were hurt and made sorry, but because your sorrow led to repentance [and you turned back to God]; for you felt a grief such as God meant you to feel, so that you might not suffer loss in anything on our account.
- American Standard Version - I now rejoice, not that ye were made sorry, but that ye were made sorry unto repentance; for ye were made sorry after a godly sort, that ye might suffer loss by us in nothing.
- King James Version - Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.
- New English Translation - Now I rejoice, not because you were made sad, but because you were made sad to the point of repentance. For you were made sad as God intended, so that you were not harmed in any way by us.
- World English Bible - I now rejoice, not that you were grieved, but that you were grieved to repentance. For you were grieved in a godly way, that you might suffer loss by us in nothing.
- 新標點和合本 - 如今我歡喜,不是因你們憂愁,是因你們從憂愁中生出懊悔來。你們依着神的意思憂愁,凡事就不至於因我們受虧損了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今我歡喜,不是因你們曾憂愁,而是因憂愁導致你們的悔改。你們依着上帝的意思憂愁,凡事就不至於因我們受虧損了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 如今我歡喜,不是因你們曾憂愁,而是因憂愁導致你們的悔改。你們依着 神的意思憂愁,凡事就不至於因我們受虧損了。
- 當代譯本 - 現在我很歡喜,當然不是因為你們憂傷而歡喜,而是看見你們因憂傷而悔改了。因為你們這樣憂傷合乎上帝的心意,使你們不致因我們而受到任何損失。
- 聖經新譯本 - 現在我快樂,不是因為你們憂傷,而是因為你們的憂傷帶來了悔改。你們依照 神的意思憂傷,凡事就不會因我們受到虧損。
- 呂振中譯本 - 如今我歡喜,倒不是因為你們憂愁,乃是因為你們憂愁到懊悔。你們依順着上帝而憂愁,就不至於在甚麼事上因我們而有所虧損了。
- 中文標準譯本 - 現在我還是感到歡喜。這並不是因為你們憂傷,而是因為你們憂傷以至於悔改。實際上,你們按神的意思 憂傷,使你們在任何事上都不會因我們而受到損失;
- 現代標點和合本 - 如今我歡喜,不是因你們憂愁,是因你們從憂愁中生出懊悔來。你們依著神的意思憂愁,凡事就不至於因我們受虧損了。
- 文理和合譯本 - 今我喜、非因爾憂、乃因爾憂而生改悔、蓋爾憂乃依上帝旨、致爾無所受損於我儕、
- 文理委辦譯本 - 今吾喜、非因爾憂、乃因爾憂而生悔改、蓋爾憂、遵上帝道而憂、明我不虧爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我喜、非因爾憂、乃因爾憂而生悔、蓋爾憂遵天主之旨而憂、則不致因我而有損、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾今則樂甚;非樂爾等之憂戚、乃樂爾等因憂戚而致悔改耳。爾等之憂戚、既允合天主聖意、則固未因吾人而受損也。
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, ahora me alegro, no porque se hayan entristecido, sino porque su tristeza los llevó al arrepentimiento. Ustedes se entristecieron tal como Dios lo quiere, de modo que nosotros de ninguna manera los hemos perjudicado.
- 현대인의 성경 - 지금은 오히려 기뻐합니다. 그것은 여러분이 근심했기 때문이 아니라 그 일로 회개하였기 때문입니다. 여러분이 근심한 것도 하나님의 뜻대로 된 것이므로 우리 때문에 손해 본 것은 없습니다.
- Новый Русский Перевод - но сейчас я рад. Рад не потому, что вы чувствуете себя виновными, но потому, что ваша печаль привела вас к раскаянию. Ваша печаль была от Бога, так что мы вам не причинили никакого вреда.
- Восточный перевод - но сейчас я рад. Рад не потому, что вы чувствуете себя виновными, а потому, что ваша печаль привела вас к раскаянию. Ваша печаль была от Всевышнего, так что мы вам не причинили никакого вреда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но сейчас я рад. Рад не потому, что вы чувствуете себя виновными, а потому, что ваша печаль привела вас к раскаянию. Ваша печаль была от Аллаха, так что мы вам не причинили никакого вреда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но сейчас я рад. Рад не потому, что вы чувствуете себя виновными, а потому, что ваша печаль привела вас к раскаянию. Ваша печаль была от Всевышнего, так что мы вам не причинили никакого вреда.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais maintenant je me réjouis, non pas de votre tristesse, mais de ce que cette tristesse vous ait amenés à changer d’attitude . Car la tristesse que vous avez éprouvée était bonne aux yeux de Dieu, si bien qu’en fait nous ne vous avons causé aucun tort.
- リビングバイブル - 今では、あの手紙を送ってよかったと思っています。苦しませたからではなく、その苦しみのおかげで、あなたがたが神様に立ち返ったからです。それは、神様がご自分の民に経験させたいと望んでおられる、良い意味での悲しみだったのです。もうこれで、そちらに行ってきびしくしからないですみます。
- Nestle Aland 28 - νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε ἀλλ’ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν· ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ θεόν, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε, ἀλλ’ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν; ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ Θεόν, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν.
- Nova Versão Internacional - Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
- Hoffnung für alle - doch jetzt bin ich froh, dass ich ihn geschrieben habe. Natürlich nicht, weil ihr traurig gewesen seid, sondern weil euch dies zum Nachdenken und zur Umkehr gebracht hat. Genau das war Gottes Absicht, und deshalb hat euch unser Brief auch nicht geschadet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hiện nay tôi vui mừng, không phải vì anh chị em buồn rầu, nhưng vì buồn rầu giúp anh chị em hối cải. Đó là đau buồn theo ý Đức Chúa Trời. Như thế, chúng tôi không làm hại gì anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เดี๋ยวนี้ข้าพเจ้าสุขใจ ไม่ใช่เพราะทำให้ท่านเสียใจ แต่เพราะความเสียใจนั้นทำให้ท่านกลับใจใหม่ เพราะท่านเศร้าเสียใจอย่างที่พระเจ้าทรงประสงค์ เราจึงไม่ได้ทำร้ายท่านแต่อย่างใด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิใช่ว่าท่านเศร้าใจจึงทำให้ข้าพเจ้ายินดีในเวลานี้ แต่เป็นเพราะท่านเศร้าใจจนถึงกับกลับใจ ท่านเศร้าใจตามความประสงค์ของพระเจ้า ฉะนั้นท่านไม่ได้เสียหายเพราะเราแต่อย่างใด
- Thai KJV - แต่บัดนี้ข้าพเจ้ามีความชื่นชมยินดี มิใช่เพราะท่านเสียใจ แต่เพราะความเสียใจนั้นทำให้ท่านกลับใจใหม่ เพราะว่าท่านได้รับความเสียใจอย่างที่ชอบพระทัยพระเจ้า ท่านจึงไม่ได้ผลร้ายจากเราเลย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ตอนนี้ผมดีใจ ไม่ใช่เพราะคุณเศร้าเสียใจหรอกนะ แต่เพราะความเศร้าเสียใจนั้นทำให้คุณกลับตัวกลับใจ เป็นความเศร้าเสียใจแบบที่พระเจ้าต้องการ พวกคุณก็เลยไม่ได้รับผลกระทบอะไรจากเราเลย
- onav - وَأَنَا الآنَ أَفْرَحُ، لَا لأَنَّكُمْ قَدْ أُحْزِنْتُمْ، بَلْ لأَنَّ حُزْنَكُمْ أَدَّى بِكُمْ إِلَى التَّوْبَةِ. فَإِنَّكُمْ قَدْ أُحْزِنْتُمْ بِمَا يُوَافِقُ مَشِيئَةَ اللهِ، حَتَّى لَا تَتَأَذَّوْا مِنَّا فِي أَيِّ شَيْءٍ.
交叉引用
- 路加福音 15:10 - 我告訴你們,同樣,在 神的天使面前也要為一個罪人悔改而歡樂。”
- 哥林多後書 7:10 - 因為按 神的意思悲傷,可以產生悔改以至得救,不用後悔;世俗的悲傷卻會產生死亡。
- 哥林多後書 7:11 - 的確,你們按照 神的意思悲傷,在你們當中就產生了何等的熱誠、申辯、憤慨、戰兢、渴望、熱誠、正義;你們在各方面都表明了自己在那件事上是清白的。
- 撒迦利亞書 12:10 - “我要把施恩和懇求的靈傾倒在大衛家和耶路撒冷居民的身上。他們要仰望我,就是他們所刺的那一位;他們將為他哀哭,像喪獨子;為他悲痛,像喪長子。
- 路加福音 15:7 - 我告訴你們,同樣,在天上為一個罪人悔改的歡樂,比為九十九個不用悔改的義人的歡樂更大。
- 路加福音 15:17 - 他醒悟過來,說:‘我父親有那麼多雇工,他們的食物都充足有餘,我卻要在這裡餓死嗎?
- 路加福音 15:18 - 我要起來,到我父親那裡去,對他說:父親,我犯了罪,對不起天,也對不起你,
- 路加福音 15:19 - 再也不配稱為你的兒子,把我當作你的一個雇工吧!’
- 路加福音 15:20 - 於是他起來往自己父親那裡去。他還在遠處時,他父親看見他,動了憐憫之心,就奔跑過去,摟住他的脖子親吻他。
- 路加福音 15:21 - 兒子說:‘父親,我犯了罪,對不起天,也對不起你,再也不配稱為你的兒子。’
- 路加福音 15:22 - 父親卻吩咐奴僕:‘快!拿袍子—最好的那件—幫他穿上!給他的手戴上戒指,雙腳穿上鞋子,
- 路加福音 15:23 - 把那頭肥牛牽來宰了,我們要大吃一頓,慶祝一番!
- 路加福音 15:24 - 因為我這個兒子死而復活、失而復得!’他們就馬上慶祝。
- 以賽亞書 6:9 - 他就說:“你去,對這人民說: ‘你們會聽了又聽,卻絕不會明白! 看了又看,卻絕不會領悟!’
- 以賽亞書 6:10 - 你要使這人民的心思變得遲鈍, 耳朵難以聽見, 又閉上眼睛; 免得他們眼睛看見, 耳朵聽見, 心裡明白, 回轉過來, 就被醫好。”
- 以賽亞書 6:11 - 我說:“主啊,這要到甚麼時候?” 他說:“直到城鎮荒廢,沒有居民, 房屋空蕩無人, 土地荒廢,一片荒涼。
- 哥林多後書 1:12 - 我們引以為榮的,就是我們在世上行事為人本著 神的聖潔和真誠;不是靠肉體的智慧,而是靠著 神的恩典,我們對你們更是這樣,這些都有我們的良心為證。
- 哥林多後書 7:6 - 但那安慰沮喪者的 神,藉著提多的到來,安慰了我們;
- 哥林多後書 7:7 - 不但藉著他來,也藉著他從你們所得的安慰,安慰了我們。他把你們的渴望、你們的哀慟和你們對我的熱誠都告訴了我們,因此我就更加歡喜。
- 哥林多後書 2:16 - 對於走向滅亡的人是死亡的氣味叫人死,對於正蒙拯救的人卻是生命的香氣叫人活。這些事誰能勝任呢?
- 路加福音 15:32 - 你這個弟弟卻是死而復活、失而復得的,我們剛才歡樂和慶祝,是應該的啊!’”
- 詩篇 38:18 - 我要承認我的罪行; 我要因我的罪憂傷。
- 哥林多後書 10:8 - 要知道,主把權柄賜給我們,是要建立你們,不是要毀掉你們,就算我為這權柄過分誇口了一點,我也不會覺得慚愧。
- 哥林多後書 10:9 - 不要以為我寫這些信是要恐嚇你們。
- 哥林多後書 10:10 - 因為有人說:“他的信又嚴厲,又強硬,他親身出現時卻軟弱無能,言辭可鄙!”
- 使徒行傳 20:21 - 無論是對猶太人還是對希臘人,我都鄭重地作過見證,要他們悔改歸向 神,信靠我們的主耶穌基督。
- 哥林多後書 13:8 - 我們做任何事都不能違背真理,只能維護真理。
- 哥林多後書 13:9 - 當我們軟弱、你們剛強的時候,我們就歡喜;我們所祈求的,就是要你們回轉。
- 哥林多後書 13:10 - 因此,我不在你們那裡的時候寫這些話,到我來了就不必憑著主給我的權柄嚴厲地對待你們;主給我這權柄不是要毀掉你們,而是要建立你們。
- 傳道書 7:3 - 哀傷勝過歡笑, 因為面帶愁容能使內心受益。
- 耶利米書 31:18 - “我確實聽見以法蓮為自己哀歎: ‘我像未被馴服的青壯公牛; 你管教我,我就受管教。 求你使我回轉,好叫我可以回轉, 因為你是耶和華我的 神。
- 耶利米書 31:19 - 我回轉以後,就深深悔悟; 我覺悟以後,就拍腿悲歎; 我因為背負幼年的恥辱而抱愧蒙羞。’
- 耶利米書 31:20 - 以法蓮是我親愛的兒子嗎? 是我喜悅的孩子嗎? 我每逢責備他,總是顧念他。 因此,我為了他而內心翻騰, 我一定要憐憫他。” 耶和華這樣宣告。