Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:15 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 提多 回憶爾等之從善如流、且如何謙誠小心以接納之、於是眷戀嚮往之情、愈益沛然而生矣。
  • 新标点和合本 - 并且提多想起你们众人的顺服,是怎样恐惧战兢地接待他,他爱你们的心肠就越发热了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 提多一想起你们众人的顺服,怎样恐惧战兢地接待他,他爱你们的心就越发热切了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 提多一想起你们众人的顺服,怎样恐惧战兢地接待他,他爱你们的心就越发热切了。
  • 当代译本 - 提多想到你们众人的顺服并怎样战战兢兢地接待他,便更加爱你们了。
  • 圣经新译本 - 并且他想起你们众人的服从,怎样恐惧战兢地接待他,他怀念你们的心就更加热切了。
  • 中文标准译本 - 而且当提多想起你们大家的顺从,想起你们怎样怀着敬畏和战兢的心接受他,他对你们的情感就越发增多了。
  • 现代标点和合本 - 并且提多想起你们众人的顺服,是怎样恐惧战兢地接待他,他爱你们的心肠就越发热了。
  • 和合本(拼音版) - 并且提多想起你们众人的顺服,是怎样恐惧战兢地接待他,他爱你们的心肠就越发热了。
  • New International Version - And his affection for you is all the greater when he remembers that you were all obedient, receiving him with fear and trembling.
  • New International Reader's Version - His love for you is even greater when he remembers that you all obeyed his teaching. You received him with fear and trembling.
  • English Standard Version - And his affection for you is even greater, as he remembers the obedience of you all, how you received him with fear and trembling.
  • New Living Translation - Now he cares for you more than ever when he remembers the way all of you obeyed him and welcomed him with such fear and deep respect.
  • Christian Standard Bible - And his affection toward you is even greater as he remembers the obedience of all of you, and how you received him with fear and trembling.
  • New American Standard Bible - His affection abounds all the more toward you, as he remembers the obedience of you all, how you received him with fear and trembling.
  • New King James Version - And his affections are greater for you as he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling you received him.
  • Amplified Bible - His affection is greater than ever as he remembers the obedience [to his guidance] that all of you exhibited, and how you received him with the greatest respect.
  • American Standard Version - And his affection is more abundantly toward you, while he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
  • King James Version - And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
  • New English Translation - And his affection for you is much greater when he remembers the obedience of you all, how you welcomed him with fear and trembling.
  • World English Bible - His affection is more abundantly toward you, while he remembers all of your obedience, how with fear and trembling you received him.
  • 新標點和合本 - 並且提多想起你們眾人的順服,是怎樣恐懼戰兢地接待他,他愛你們的心腸就越發熱了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 提多一想起你們眾人的順服,怎樣恐懼戰兢地接待他,他愛你們的心就越發熱切了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 提多一想起你們眾人的順服,怎樣恐懼戰兢地接待他,他愛你們的心就越發熱切了。
  • 當代譯本 - 提多想到你們眾人的順服並怎樣戰戰兢兢地接待他,便更加愛你們了。
  • 聖經新譯本 - 並且他想起你們眾人的服從,怎樣恐懼戰兢地接待他,他懷念你們的心就更加熱切了。
  • 呂振中譯本 - 並且他一想起你們眾人的聽從,就是你們怎樣敬畏戰兢地接待他,他的心腸就越發向往你們了。
  • 中文標準譯本 - 而且當提多想起你們大家的順從,想起你們怎樣懷著敬畏和戰兢的心接受他,他對你們的情感就越發增多了。
  • 現代標點和合本 - 並且提多想起你們眾人的順服,是怎樣恐懼戰兢地接待他,他愛你們的心腸就越發熱了。
  • 文理和合譯本 - 彼念爾順服、以恐懼戰慄接納之、則戀爾之情尤甚、
  • 文理委辦譯本 - 提多念爾悅服、恐懼、戰慄、接彼、不勝愛爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 提多 念爾眾順服、恐懼戰慄以接己、不勝愛爾、
  • Nueva Versión Internacional - Y él les tiene aún más cariño al recordar que todos ustedes fueron obedientes y lo recibieron con temor y temblor.
  • 현대인의 성경 - 디도는 여러분이 모두 순종하여 두려움과 존경하는 마음으로 자기를 맞아준 것을 기억하며 여러분을 더욱더 사랑하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он все больше и больше любит вас, когда вспоминает, как послушно вы внимали его словам и с каким благоговением и трепетом вы принимали его самого.
  • Восточный перевод - Он всё больше и больше любит вас, когда вспоминает, как послушно вы внимали его словам и с каким благоговением и трепетом вы принимали его самого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он всё больше и больше любит вас, когда вспоминает, как послушно вы внимали его словам и с каким благоговением и трепетом вы принимали его самого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он всё больше и больше любит вас, когда вспоминает, как послушно вы внимали его словам и с каким благоговением и трепетом вы принимали его самого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi redouble-t-il d’affection pour vous quand il se rappelle votre obéissance à vous tous, et avec quels égards et quel respect vous l’avez accueilli.
  • リビングバイブル - テトスは、あなたがたが彼のことばに喜んで耳を傾け、非常な心づかいと深い関心をもって受け入れてくれたことを思い出しては、今まで以上にあなたがたへの愛を深めています。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν, ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
  • Hoffnung für alle - Er liebt euch jetzt noch mehr, denn er hat eure Bereitschaft zum Gehorsam gesehen, nachdem ihr ihn voller Angst und Bangen aufgenommen habt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tích yêu mến anh chị em vô cùng và không quên lòng vâng phục, cách tiếp đãi và lòng tôn kính của anh chị em khi tiếp đón Tích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทิตัสยิ่งรักท่านทั้งหลายมากขึ้นเมื่อระลึกว่าพวกท่านล้วนเชื่อฟังและต้อนรับเขาด้วยความเกรงกลัวจนตัวสั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทิตัส​จำ​ได้​ว่า​พวก​ท่าน​มี​ความ​เกรงกลัว​และ​หวาด​หวั่น​ใน​การ​ต้อนรับ​เขา และ​พวก​ท่าน​ทุก​คน​พร้อม​ที่​จะ​เชื่อฟัง​เป็น​อย่าง​ดี ดังนั้น​ความ​รัก​ของ​ทิตัส​ที่​มี​ต่อ​ท่าน​ก็​เพิ่ม​พูน​ยิ่ง​ขึ้น
交叉引用
  • 以弗所書 6:5 - 為奴僕者、當服從斯世之主人、一如服從基督、
  • 詩篇 2:11 - 小心翼翼以事主兮。寓歡樂於敬懼。
  • 腓立比書 1:8 - 因是予仰體基督耶穌之慈心、切慕爾眾、有如飢渴;耿耿此心、主實鑒之。
  • 哥林多後書 7:10 - 蓋正當之憂戚、令人悔改、而蒙救恩;亦何悔之有?惟世俗之憂戚、乃致死耳。
  • 哥林多後書 7:11 - 曷一思之、爾等既循聖道而憂戚、其效果為何如耶?爾等因憂戚而儆惕、而反省、而發憤、而小心翼翼、而發揚蹈厲、而至誠無妄、而疾惡如讎矣。爾之處此事、實無在而不自證其為貞固也。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:14 - 倘若有人不從此書之訓、當注意其人、羞與為伍、以激發其廉恥之心。
  • 哥林多後書 10:5 - 凡妄自尊大之幻想、違抗天主聖道之妄念、皆在摧毀之列;務使一思一念、順服基督而後已。
  • 哥林多後書 10:6 - 一俟爾曹之順服臻於純熟之境、吾儕即將懲罰一切悖逆抗命之徒矣。
  • 哥林多後書 6:12 - 吾之愛爾、不為不厚;奈何爾之胸襟、不能自寬乃爾耶?
  • 歌羅西書 3:12 - 爾等既為天主寵愛之子民、亟宜以慈善、謙恭、忍耐為佩、寬容大量、彼此體諒、
  • 詩篇 119:120 - 我體戰戰。實畏陰隲。
  • 使徒行傳 16:29 - 引 葆樂   西拉 出曰:『先生、吾當如何、始可望救?』曰:
  • 哥林多後書 2:9 - 蓋前書所云、亦不過欲借此測驗爾等之服從否耳。
  • 腓立比書 2:12 - 是故吾親愛之同道乎、爾其戰戰兢兢、力行弗懈、以保爾終。素稔爾等從善如流;當予與爾等偕時固已如此、今予遠在他方、爾等更宜小心翼翼、服膺聖教。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 提多 回憶爾等之從善如流、且如何謙誠小心以接納之、於是眷戀嚮往之情、愈益沛然而生矣。
  • 新标点和合本 - 并且提多想起你们众人的顺服,是怎样恐惧战兢地接待他,他爱你们的心肠就越发热了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 提多一想起你们众人的顺服,怎样恐惧战兢地接待他,他爱你们的心就越发热切了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 提多一想起你们众人的顺服,怎样恐惧战兢地接待他,他爱你们的心就越发热切了。
  • 当代译本 - 提多想到你们众人的顺服并怎样战战兢兢地接待他,便更加爱你们了。
  • 圣经新译本 - 并且他想起你们众人的服从,怎样恐惧战兢地接待他,他怀念你们的心就更加热切了。
  • 中文标准译本 - 而且当提多想起你们大家的顺从,想起你们怎样怀着敬畏和战兢的心接受他,他对你们的情感就越发增多了。
  • 现代标点和合本 - 并且提多想起你们众人的顺服,是怎样恐惧战兢地接待他,他爱你们的心肠就越发热了。
  • 和合本(拼音版) - 并且提多想起你们众人的顺服,是怎样恐惧战兢地接待他,他爱你们的心肠就越发热了。
  • New International Version - And his affection for you is all the greater when he remembers that you were all obedient, receiving him with fear and trembling.
  • New International Reader's Version - His love for you is even greater when he remembers that you all obeyed his teaching. You received him with fear and trembling.
  • English Standard Version - And his affection for you is even greater, as he remembers the obedience of you all, how you received him with fear and trembling.
  • New Living Translation - Now he cares for you more than ever when he remembers the way all of you obeyed him and welcomed him with such fear and deep respect.
  • Christian Standard Bible - And his affection toward you is even greater as he remembers the obedience of all of you, and how you received him with fear and trembling.
  • New American Standard Bible - His affection abounds all the more toward you, as he remembers the obedience of you all, how you received him with fear and trembling.
  • New King James Version - And his affections are greater for you as he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling you received him.
  • Amplified Bible - His affection is greater than ever as he remembers the obedience [to his guidance] that all of you exhibited, and how you received him with the greatest respect.
  • American Standard Version - And his affection is more abundantly toward you, while he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
  • King James Version - And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
  • New English Translation - And his affection for you is much greater when he remembers the obedience of you all, how you welcomed him with fear and trembling.
  • World English Bible - His affection is more abundantly toward you, while he remembers all of your obedience, how with fear and trembling you received him.
  • 新標點和合本 - 並且提多想起你們眾人的順服,是怎樣恐懼戰兢地接待他,他愛你們的心腸就越發熱了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 提多一想起你們眾人的順服,怎樣恐懼戰兢地接待他,他愛你們的心就越發熱切了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 提多一想起你們眾人的順服,怎樣恐懼戰兢地接待他,他愛你們的心就越發熱切了。
  • 當代譯本 - 提多想到你們眾人的順服並怎樣戰戰兢兢地接待他,便更加愛你們了。
  • 聖經新譯本 - 並且他想起你們眾人的服從,怎樣恐懼戰兢地接待他,他懷念你們的心就更加熱切了。
  • 呂振中譯本 - 並且他一想起你們眾人的聽從,就是你們怎樣敬畏戰兢地接待他,他的心腸就越發向往你們了。
  • 中文標準譯本 - 而且當提多想起你們大家的順從,想起你們怎樣懷著敬畏和戰兢的心接受他,他對你們的情感就越發增多了。
  • 現代標點和合本 - 並且提多想起你們眾人的順服,是怎樣恐懼戰兢地接待他,他愛你們的心腸就越發熱了。
  • 文理和合譯本 - 彼念爾順服、以恐懼戰慄接納之、則戀爾之情尤甚、
  • 文理委辦譯本 - 提多念爾悅服、恐懼、戰慄、接彼、不勝愛爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 提多 念爾眾順服、恐懼戰慄以接己、不勝愛爾、
  • Nueva Versión Internacional - Y él les tiene aún más cariño al recordar que todos ustedes fueron obedientes y lo recibieron con temor y temblor.
  • 현대인의 성경 - 디도는 여러분이 모두 순종하여 두려움과 존경하는 마음으로 자기를 맞아준 것을 기억하며 여러분을 더욱더 사랑하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он все больше и больше любит вас, когда вспоминает, как послушно вы внимали его словам и с каким благоговением и трепетом вы принимали его самого.
  • Восточный перевод - Он всё больше и больше любит вас, когда вспоминает, как послушно вы внимали его словам и с каким благоговением и трепетом вы принимали его самого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он всё больше и больше любит вас, когда вспоминает, как послушно вы внимали его словам и с каким благоговением и трепетом вы принимали его самого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он всё больше и больше любит вас, когда вспоминает, как послушно вы внимали его словам и с каким благоговением и трепетом вы принимали его самого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi redouble-t-il d’affection pour vous quand il se rappelle votre obéissance à vous tous, et avec quels égards et quel respect vous l’avez accueilli.
  • リビングバイブル - テトスは、あなたがたが彼のことばに喜んで耳を傾け、非常な心づかいと深い関心をもって受け入れてくれたことを思い出しては、今まで以上にあなたがたへの愛を深めています。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν, ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
  • Hoffnung für alle - Er liebt euch jetzt noch mehr, denn er hat eure Bereitschaft zum Gehorsam gesehen, nachdem ihr ihn voller Angst und Bangen aufgenommen habt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tích yêu mến anh chị em vô cùng và không quên lòng vâng phục, cách tiếp đãi và lòng tôn kính của anh chị em khi tiếp đón Tích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทิตัสยิ่งรักท่านทั้งหลายมากขึ้นเมื่อระลึกว่าพวกท่านล้วนเชื่อฟังและต้อนรับเขาด้วยความเกรงกลัวจนตัวสั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทิตัส​จำ​ได้​ว่า​พวก​ท่าน​มี​ความ​เกรงกลัว​และ​หวาด​หวั่น​ใน​การ​ต้อนรับ​เขา และ​พวก​ท่าน​ทุก​คน​พร้อม​ที่​จะ​เชื่อฟัง​เป็น​อย่าง​ดี ดังนั้น​ความ​รัก​ของ​ทิตัส​ที่​มี​ต่อ​ท่าน​ก็​เพิ่ม​พูน​ยิ่ง​ขึ้น
  • 以弗所書 6:5 - 為奴僕者、當服從斯世之主人、一如服從基督、
  • 詩篇 2:11 - 小心翼翼以事主兮。寓歡樂於敬懼。
  • 腓立比書 1:8 - 因是予仰體基督耶穌之慈心、切慕爾眾、有如飢渴;耿耿此心、主實鑒之。
  • 哥林多後書 7:10 - 蓋正當之憂戚、令人悔改、而蒙救恩;亦何悔之有?惟世俗之憂戚、乃致死耳。
  • 哥林多後書 7:11 - 曷一思之、爾等既循聖道而憂戚、其效果為何如耶?爾等因憂戚而儆惕、而反省、而發憤、而小心翼翼、而發揚蹈厲、而至誠無妄、而疾惡如讎矣。爾之處此事、實無在而不自證其為貞固也。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:14 - 倘若有人不從此書之訓、當注意其人、羞與為伍、以激發其廉恥之心。
  • 哥林多後書 10:5 - 凡妄自尊大之幻想、違抗天主聖道之妄念、皆在摧毀之列;務使一思一念、順服基督而後已。
  • 哥林多後書 10:6 - 一俟爾曹之順服臻於純熟之境、吾儕即將懲罰一切悖逆抗命之徒矣。
  • 哥林多後書 6:12 - 吾之愛爾、不為不厚;奈何爾之胸襟、不能自寬乃爾耶?
  • 歌羅西書 3:12 - 爾等既為天主寵愛之子民、亟宜以慈善、謙恭、忍耐為佩、寬容大量、彼此體諒、
  • 詩篇 119:120 - 我體戰戰。實畏陰隲。
  • 使徒行傳 16:29 - 引 葆樂   西拉 出曰:『先生、吾當如何、始可望救?』曰:
  • 哥林多後書 2:9 - 蓋前書所云、亦不過欲借此測驗爾等之服從否耳。
  • 腓立比書 2:12 - 是故吾親愛之同道乎、爾其戰戰兢兢、力行弗懈、以保爾終。素稔爾等從善如流;當予與爾等偕時固已如此、今予遠在他方、爾等更宜小心翼翼、服膺聖教。
圣经
资源
计划
奉献