Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:5 hcsb
逐节对照
  • 新标点和合本 - 鞭打、监禁、扰乱、勤劳、警醒、不食、
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 鞭打、监禁、动乱、劳碌、失眠、饥饿、
  • 和合本2010(神版-简体) - 鞭打、监禁、动乱、劳碌、失眠、饥饿、
  • 当代译本 - 鞭打、囚禁、暴乱、辛劳、无眠或饥饿,我们都坚忍到底,
  • 圣经新译本 - 鞭打、监禁、扰乱、劳苦、不睡觉、禁食、
  • 中文标准译本 - 在鞭打、监禁、混乱中, 在劳苦、失眠、饥饿中,
  • 现代标点和合本 - 鞭打,监禁,扰乱,勤劳,警醒,不食,
  • 和合本(拼音版) - 鞭打、监禁、扰乱、勤劳、警醒、不食、
  • New International Version - in beatings, imprisonments and riots; in hard work, sleepless nights and hunger;
  • New International Reader's Version - We don’t give up when we are beaten or put in prison. When people stir up trouble in the streets, we continue to serve God. We work hard for him. We go without sleep and food.
  • English Standard Version - beatings, imprisonments, riots, labors, sleepless nights, hunger;
  • New Living Translation - We have been beaten, been put in prison, faced angry mobs, worked to exhaustion, endured sleepless nights, and gone without food.
  • Christian Standard Bible - by beatings, by imprisonments, by riots, by labors, by sleepless nights, by times of hunger,
  • New American Standard Bible - in beatings, in imprisonments, in mob attacks, in labors, in sleeplessness, in hunger,
  • New King James Version - in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in sleeplessness, in fastings;
  • Amplified Bible - in beatings, in imprisonments, in riots, in labors, in sleepless nights, in hunger,
  • American Standard Version - in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings;
  • King James Version - In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
  • New English Translation - in beatings, in imprisonments, in riots, in troubles, in sleepless nights, in hunger,
  • World English Bible - in beatings, in imprisonments, in riots, in labors, in watchings, in fastings;
  • 新標點和合本 - 鞭打、監禁、擾亂、勤勞、警醒、不食、
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 鞭打、監禁、動亂、勞碌、失眠、飢餓、
  • 和合本2010(神版-繁體) - 鞭打、監禁、動亂、勞碌、失眠、飢餓、
  • 當代譯本 - 鞭打、囚禁、暴亂、辛勞、無眠或饑餓,我們都堅忍到底,
  • 聖經新譯本 - 鞭打、監禁、擾亂、勞苦、不睡覺、禁食、
  • 呂振中譯本 - 在鞭打監禁擾亂中、在勞苦失眠絕糧中、
  • 中文標準譯本 - 在鞭打、監禁、混亂中, 在勞苦、失眠、飢餓中,
  • 現代標點和合本 - 鞭打,監禁,擾亂,勤勞,警醒,不食,
  • 文理和合譯本 - 受杖、繫獄、遭亂、勤勞、不寢、不食、
  • 文理委辦譯本 - 受杖、繫獄、遭亂、勤勞、不寢、乏食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 困苦、撲責、監獄、擾亂、勤勞、乏睡、乏食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 受撻也、監禁也、遘亂也、操作也、守夜也、齋戒也、
  • Nueva Versión Internacional - en azotes, cárceles y tumultos; en trabajos pesados, desvelos y hambre.
  • 현대인의 성경 - 두들겨 맞고 갇히기도 하며 난폭한 사람들에게 에워싸이기도 하고 고된 일에 시달리며 잠도 못 자고 굶주려 왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - когда нас бьют, заключают в темницы или когда мы противостоим разъяренной толпе; в тяжелом труде, в бессонных ночах и в голоде;
  • Восточный перевод - когда нас бьют, заключают в темницы или когда мы противостоим разъярённой толпе; в тяжёлом труде, в бессонных ночах и в голоде;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда нас бьют, заключают в темницы или когда мы противостоим разъярённой толпе; в тяжёлом труде, в бессонных ночах и в голоде;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда нас бьют, заключают в темницы или когда мы противостоим разъярённой толпе; в тяжёлом труде, в бессонных ночах и в голоде;
  • La Bible du Semeur 2015 - dans les coups, les prisons, les émeutes, dans les fatigues, les veilles, les jeûnes,
  • リビングバイブル - むちで打たれたことも、投獄されたことも、怒り狂う暴徒に取り囲まれたこともありました。ある時は力尽きるまで働き、ある時は一睡もせずに夜を明かし、また食べる物のない日もありました。
  • Nestle Aland 28 - ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις;
  • Nova Versão Internacional - em açoites, prisões e tumultos; em trabalhos árduos, noites sem dormir e jejuns;
  • Hoffnung für alle - auch wenn man uns schlägt und einsperrt, wenn wir aufgehetzten Menschen ausgeliefert sind, bis zur Erschöpfung arbeiten, uns kaum Schlaf gönnen und auf Nahrung verzichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi bị tra tấn, tù đày, chịu lao khổ, nhịn đói, chà đạp trong bạo loạn, nhiều hôm phải thức trắng đêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในการถูกเฆี่ยนตี การถูกจองจำและการจลาจล ในการตรากตรำทำงาน การอดหลับอดนอน และความหิวโหย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​การ​ถูก​โบย ใน​การ​ถูก​จำจอง ท่าม​กลาง​การ​จลาจล ใน​การ​ทำงาน​หนัก อดหลับ​อดนอน และ​หิวโหย
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 鞭打、监禁、扰乱、勤劳、警醒、不食、
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 鞭打、监禁、动乱、劳碌、失眠、饥饿、
  • 和合本2010(神版-简体) - 鞭打、监禁、动乱、劳碌、失眠、饥饿、
  • 当代译本 - 鞭打、囚禁、暴乱、辛劳、无眠或饥饿,我们都坚忍到底,
  • 圣经新译本 - 鞭打、监禁、扰乱、劳苦、不睡觉、禁食、
  • 中文标准译本 - 在鞭打、监禁、混乱中, 在劳苦、失眠、饥饿中,
  • 现代标点和合本 - 鞭打,监禁,扰乱,勤劳,警醒,不食,
  • 和合本(拼音版) - 鞭打、监禁、扰乱、勤劳、警醒、不食、
  • New International Version - in beatings, imprisonments and riots; in hard work, sleepless nights and hunger;
  • New International Reader's Version - We don’t give up when we are beaten or put in prison. When people stir up trouble in the streets, we continue to serve God. We work hard for him. We go without sleep and food.
  • English Standard Version - beatings, imprisonments, riots, labors, sleepless nights, hunger;
  • New Living Translation - We have been beaten, been put in prison, faced angry mobs, worked to exhaustion, endured sleepless nights, and gone without food.
  • Christian Standard Bible - by beatings, by imprisonments, by riots, by labors, by sleepless nights, by times of hunger,
  • New American Standard Bible - in beatings, in imprisonments, in mob attacks, in labors, in sleeplessness, in hunger,
  • New King James Version - in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in sleeplessness, in fastings;
  • Amplified Bible - in beatings, in imprisonments, in riots, in labors, in sleepless nights, in hunger,
  • American Standard Version - in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings;
  • King James Version - In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
  • New English Translation - in beatings, in imprisonments, in riots, in troubles, in sleepless nights, in hunger,
  • World English Bible - in beatings, in imprisonments, in riots, in labors, in watchings, in fastings;
  • 新標點和合本 - 鞭打、監禁、擾亂、勤勞、警醒、不食、
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 鞭打、監禁、動亂、勞碌、失眠、飢餓、
  • 和合本2010(神版-繁體) - 鞭打、監禁、動亂、勞碌、失眠、飢餓、
  • 當代譯本 - 鞭打、囚禁、暴亂、辛勞、無眠或饑餓,我們都堅忍到底,
  • 聖經新譯本 - 鞭打、監禁、擾亂、勞苦、不睡覺、禁食、
  • 呂振中譯本 - 在鞭打監禁擾亂中、在勞苦失眠絕糧中、
  • 中文標準譯本 - 在鞭打、監禁、混亂中, 在勞苦、失眠、飢餓中,
  • 現代標點和合本 - 鞭打,監禁,擾亂,勤勞,警醒,不食,
  • 文理和合譯本 - 受杖、繫獄、遭亂、勤勞、不寢、不食、
  • 文理委辦譯本 - 受杖、繫獄、遭亂、勤勞、不寢、乏食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 困苦、撲責、監獄、擾亂、勤勞、乏睡、乏食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 受撻也、監禁也、遘亂也、操作也、守夜也、齋戒也、
  • Nueva Versión Internacional - en azotes, cárceles y tumultos; en trabajos pesados, desvelos y hambre.
  • 현대인의 성경 - 두들겨 맞고 갇히기도 하며 난폭한 사람들에게 에워싸이기도 하고 고된 일에 시달리며 잠도 못 자고 굶주려 왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - когда нас бьют, заключают в темницы или когда мы противостоим разъяренной толпе; в тяжелом труде, в бессонных ночах и в голоде;
  • Восточный перевод - когда нас бьют, заключают в темницы или когда мы противостоим разъярённой толпе; в тяжёлом труде, в бессонных ночах и в голоде;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда нас бьют, заключают в темницы или когда мы противостоим разъярённой толпе; в тяжёлом труде, в бессонных ночах и в голоде;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда нас бьют, заключают в темницы или когда мы противостоим разъярённой толпе; в тяжёлом труде, в бессонных ночах и в голоде;
  • La Bible du Semeur 2015 - dans les coups, les prisons, les émeutes, dans les fatigues, les veilles, les jeûnes,
  • リビングバイブル - むちで打たれたことも、投獄されたことも、怒り狂う暴徒に取り囲まれたこともありました。ある時は力尽きるまで働き、ある時は一睡もせずに夜を明かし、また食べる物のない日もありました。
  • Nestle Aland 28 - ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις;
  • Nova Versão Internacional - em açoites, prisões e tumultos; em trabalhos árduos, noites sem dormir e jejuns;
  • Hoffnung für alle - auch wenn man uns schlägt und einsperrt, wenn wir aufgehetzten Menschen ausgeliefert sind, bis zur Erschöpfung arbeiten, uns kaum Schlaf gönnen und auf Nahrung verzichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi bị tra tấn, tù đày, chịu lao khổ, nhịn đói, chà đạp trong bạo loạn, nhiều hôm phải thức trắng đêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในการถูกเฆี่ยนตี การถูกจองจำและการจลาจล ในการตรากตรำทำงาน การอดหลับอดนอน และความหิวโหย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​การ​ถูก​โบย ใน​การ​ถูก​จำจอง ท่าม​กลาง​การ​จลาจล ใน​การ​ทำงาน​หนัก อดหลับ​อดนอน และ​หิวโหย
    圣经
    资源
    计划
    奉献