Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:12 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的狭窄不是由于我们,而是由于你们自己的心肠狭窄。
  • 新标点和合本 - 你们狭窄,原不在乎我们,是在乎自己的心肠狭窄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的狭窄不是由于我们,而是由于你们自己的心肠狭窄。
  • 当代译本 - 毫无保留,只是你们自己心胸狭窄。
  • 圣经新译本 - 并不是我们对你们器量小,而是你们自己心胸狭窄。
  • 中文标准译本 - 你们并不是被我们压制了,而是被自己的情感压制了。
  • 现代标点和合本 - 你们狭窄,原不在乎我们,是在乎自己的心肠狭窄。
  • 和合本(拼音版) - 你们狭窄,原不在乎我们,是在乎自己的心肠狭窄。
  • New International Version - We are not withholding our affection from you, but you are withholding yours from us.
  • New International Reader's Version - We are not holding back our love from you. But you are holding back your love from us.
  • English Standard Version - You are not restricted by us, but you are restricted in your own affections.
  • New Living Translation - There is no lack of love on our part, but you have withheld your love from us.
  • Christian Standard Bible - We are not withholding our affection from you, but you are withholding yours from us.
  • New American Standard Bible - You are not restrained by us, but you are restrained in your own affections.
  • New King James Version - You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.
  • Amplified Bible - There is no limit to our affection for you, but you are limited in your own affection [for us].
  • American Standard Version - Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections.
  • King James Version - Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
  • New English Translation - Our affection for you is not restricted, but you are restricted in your affections for us.
  • World English Bible - You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.
  • 新標點和合本 - 你們狹窄,原不在乎我們,是在乎自己的心腸狹窄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的狹窄不是由於我們,而是由於你們自己的心腸狹窄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的狹窄不是由於我們,而是由於你們自己的心腸狹窄。
  • 當代譯本 - 毫無保留,只是你們自己心胸狹窄。
  • 聖經新譯本 - 並不是我們對你們器量小,而是你們自己心胸狹窄。
  • 呂振中譯本 - 你們褊狹不在於我們;是你們心腸褊狹。
  • 中文標準譯本 - 你們並不是被我們壓制了,而是被自己的情感壓制了。
  • 現代標點和合本 - 你們狹窄,原不在乎我們,是在乎自己的心腸狹窄。
  • 文理和合譯本 - 爾褊狹、非在我、乃在爾心耳、
  • 文理委辦譯本 - 非我褊心待爾、乃爾心自褊耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非我狹己心以待爾、乃爾心自狹、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾之愛爾、不為不厚;奈何爾之胸襟、不能自寬乃爾耶?
  • Nueva Versión Internacional - Nunca les hemos negado nuestro afecto, pero ustedes sí nos niegan el suyo.
  • 현대인의 성경 - 우리가 여러분에게 마음을 닫은 것이 아니라 여러분이 우리에게 마음을 닫은 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы так любим вас, но вы не проявляете ответной любви к нам.
  • Восточный перевод - Мы так любим вас, но вы не проявляете ответной любви к нам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы так любим вас, но вы не проявляете ответной любви к нам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы так любим вас, но вы не проявляете ответной любви к нам.
  • La Bible du Semeur 2015 - vous n’y êtes pas à l’étroit, mais c’est vous qui faites preuve d’étroitesse dans vos sentiments.
  • リビングバイブル - 今なお私たちの間に冷たい空気があるとしても、私に愛が欠けているせいではありません。あなたがたの愛があまりにも少なくて、私まで届かないのです。
  • Nestle Aland 28 - οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν;
  • Nova Versão Internacional - Não estamos limitando nosso afeto, mas vocês estão limitando o afeto que têm por nós.
  • Hoffnung für alle - Der Platz in unserem Herzen ist euch sicher, auch wenn ihr euch uns gegenüber verschlossen habt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng giữa chúng ta vẫn thiếu tình thân mật, không phải tại chúng tôi, nhưng vì anh chị em hẹp lượng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้เป็นฝ่ายระงับความรักจากท่าน แต่ท่านเป็นฝ่ายระงับจากเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไม่​ได้​ปิดใจ​ต่อ​ท่าน แต่​ท่าน​ต่างหาก​ที่​ปิดใจ​ต่อ​เรา
交叉引用
  • 哥林多后书 7:2 - 宽宏大量地接纳我们吧!我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。
  • 约伯记 36:16 - 神也必引你脱离患难, 进入宽阔不狭窄之地; 摆在你席上的必满有肥甘。
  • 传道书 6:9 - 眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
  • 箴言 4:12 - 你行走,脚步没有阻碍; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 腓立比书 1:8 - 我以基督耶稣的心肠切切想念你们众人,这是 神可以为我作证的。
  • 弥迦书 2:7 - 雅各家啊,可这么说吗 ? 耶和华没有耐心吗? 这些事是他所行的吗? 我的言语岂不是与行动正直的人有益吗?
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的狭窄不是由于我们,而是由于你们自己的心肠狭窄。
  • 新标点和合本 - 你们狭窄,原不在乎我们,是在乎自己的心肠狭窄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的狭窄不是由于我们,而是由于你们自己的心肠狭窄。
  • 当代译本 - 毫无保留,只是你们自己心胸狭窄。
  • 圣经新译本 - 并不是我们对你们器量小,而是你们自己心胸狭窄。
  • 中文标准译本 - 你们并不是被我们压制了,而是被自己的情感压制了。
  • 现代标点和合本 - 你们狭窄,原不在乎我们,是在乎自己的心肠狭窄。
  • 和合本(拼音版) - 你们狭窄,原不在乎我们,是在乎自己的心肠狭窄。
  • New International Version - We are not withholding our affection from you, but you are withholding yours from us.
  • New International Reader's Version - We are not holding back our love from you. But you are holding back your love from us.
  • English Standard Version - You are not restricted by us, but you are restricted in your own affections.
  • New Living Translation - There is no lack of love on our part, but you have withheld your love from us.
  • Christian Standard Bible - We are not withholding our affection from you, but you are withholding yours from us.
  • New American Standard Bible - You are not restrained by us, but you are restrained in your own affections.
  • New King James Version - You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.
  • Amplified Bible - There is no limit to our affection for you, but you are limited in your own affection [for us].
  • American Standard Version - Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections.
  • King James Version - Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
  • New English Translation - Our affection for you is not restricted, but you are restricted in your affections for us.
  • World English Bible - You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.
  • 新標點和合本 - 你們狹窄,原不在乎我們,是在乎自己的心腸狹窄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的狹窄不是由於我們,而是由於你們自己的心腸狹窄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的狹窄不是由於我們,而是由於你們自己的心腸狹窄。
  • 當代譯本 - 毫無保留,只是你們自己心胸狹窄。
  • 聖經新譯本 - 並不是我們對你們器量小,而是你們自己心胸狹窄。
  • 呂振中譯本 - 你們褊狹不在於我們;是你們心腸褊狹。
  • 中文標準譯本 - 你們並不是被我們壓制了,而是被自己的情感壓制了。
  • 現代標點和合本 - 你們狹窄,原不在乎我們,是在乎自己的心腸狹窄。
  • 文理和合譯本 - 爾褊狹、非在我、乃在爾心耳、
  • 文理委辦譯本 - 非我褊心待爾、乃爾心自褊耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非我狹己心以待爾、乃爾心自狹、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾之愛爾、不為不厚;奈何爾之胸襟、不能自寬乃爾耶?
  • Nueva Versión Internacional - Nunca les hemos negado nuestro afecto, pero ustedes sí nos niegan el suyo.
  • 현대인의 성경 - 우리가 여러분에게 마음을 닫은 것이 아니라 여러분이 우리에게 마음을 닫은 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы так любим вас, но вы не проявляете ответной любви к нам.
  • Восточный перевод - Мы так любим вас, но вы не проявляете ответной любви к нам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы так любим вас, но вы не проявляете ответной любви к нам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы так любим вас, но вы не проявляете ответной любви к нам.
  • La Bible du Semeur 2015 - vous n’y êtes pas à l’étroit, mais c’est vous qui faites preuve d’étroitesse dans vos sentiments.
  • リビングバイブル - 今なお私たちの間に冷たい空気があるとしても、私に愛が欠けているせいではありません。あなたがたの愛があまりにも少なくて、私まで届かないのです。
  • Nestle Aland 28 - οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν;
  • Nova Versão Internacional - Não estamos limitando nosso afeto, mas vocês estão limitando o afeto que têm por nós.
  • Hoffnung für alle - Der Platz in unserem Herzen ist euch sicher, auch wenn ihr euch uns gegenüber verschlossen habt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng giữa chúng ta vẫn thiếu tình thân mật, không phải tại chúng tôi, nhưng vì anh chị em hẹp lượng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้เป็นฝ่ายระงับความรักจากท่าน แต่ท่านเป็นฝ่ายระงับจากเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไม่​ได้​ปิดใจ​ต่อ​ท่าน แต่​ท่าน​ต่างหาก​ที่​ปิดใจ​ต่อ​เรา
  • 哥林多后书 7:2 - 宽宏大量地接纳我们吧!我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。
  • 约伯记 36:16 - 神也必引你脱离患难, 进入宽阔不狭窄之地; 摆在你席上的必满有肥甘。
  • 传道书 6:9 - 眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
  • 箴言 4:12 - 你行走,脚步没有阻碍; 你奔跑,也不致跌倒。
  • 腓立比书 1:8 - 我以基督耶稣的心肠切切想念你们众人,这是 神可以为我作证的。
  • 弥迦书 2:7 - 雅各家啊,可这么说吗 ? 耶和华没有耐心吗? 这些事是他所行的吗? 我的言语岂不是与行动正直的人有益吗?
圣经
资源
计划
奉献