逐节对照
- 呂振中譯本 - 我們放膽無懼,更樂意地出外離身,與主同住。
- 新标点和合本 - 我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们勇敢,更情愿离开身体,与主同住。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们勇敢,更情愿离开身体,与主同住。
- 当代译本 - 是的,我们坦然无惧,甚至更乐意离开身体,回到天家与主相聚。
- 圣经新译本 - 现在还是坦然无惧,宁愿与身体分开,与主同住。
- 中文标准译本 - 是的,我们满怀勇气,更乐意离开这身体,与主同住。
- 现代标点和合本 - 我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。
- 和合本(拼音版) - 我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。
- New International Version - We are confident, I say, and would prefer to be away from the body and at home with the Lord.
- New International Reader's Version - We are certain about that. We would rather be away from our bodies and at home with the Lord.
- English Standard Version - Yes, we are of good courage, and we would rather be away from the body and at home with the Lord.
- New Living Translation - Yes, we are fully confident, and we would rather be away from these earthly bodies, for then we will be at home with the Lord.
- Christian Standard Bible - In fact, we are confident, and we would prefer to be away from the body and at home with the Lord.
- New American Standard Bible - but we are of good courage and prefer rather to be absent from the body and to be at home with the Lord.
- New King James Version - We are confident, yes, well pleased rather to be absent from the body and to be present with the Lord.
- Amplified Bible - we are [as I was saying] of good courage and confident hope, and prefer rather to be absent from the body and to be at home with the Lord.
- American Standard Version - we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
- King James Version - We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
- New English Translation - Thus we are full of courage and would prefer to be away from the body and at home with the Lord.
- World English Bible - We are courageous, I say, and are willing rather to be absent from the body and to be at home with the Lord.
- 新標點和合本 - 我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們勇敢,更情願離開身體,與主同住。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們勇敢,更情願離開身體,與主同住。
- 當代譯本 - 是的,我們坦然無懼,甚至更樂意離開身體,回到天家與主相聚。
- 聖經新譯本 - 現在還是坦然無懼,寧願與身體分開,與主同住。
- 中文標準譯本 - 是的,我們滿懷勇氣,更樂意離開這身體,與主同住。
- 現代標點和合本 - 我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。
- 文理和合譯本 - 是以坦然、寧願離身偕主而居、
- 文理委辦譯本 - 是以安心、願離身與主偕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以心安、願離身而與主偕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然吾人總覺坦然無懼、怡然而喜、恨不得即離此軀壳之逆旅、而返我真宅以承慈顏。
- Nueva Versión Internacional - Así que nos mantenemos confiados, y preferiríamos ausentarnos de este cuerpo y vivir junto al Señor.
- 현대인의 성경 - 우리가 확신하고 원하는 것은 차라리 몸을 떠나 주님과 함께 사는 그것입니다.
- Новый Русский Перевод - Зная это, мы спокойны и хотели бы уже, покинув наши тела, поселиться у Господа.
- Восточный перевод - Зная это, мы спокойны и хотели бы уже, покинув наши тела, поселиться у Повелителя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зная это, мы спокойны и хотели бы уже, покинув наши тела, поселиться у Повелителя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зная это, мы спокойны и хотели бы уже, покинув наши тела, поселиться у Повелителя.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous sommes pleins de courage, mais nous préférerions quitter ce corps pour aller demeurer auprès du Seigneur.
- リビングバイブル - ですから、少しも恐れません。むしろ、死ぬことは願わしいのです。それは、天の家に主と共に住むことを意味するからです。
- Nestle Aland 28 - θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν, μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον.
- Nova Versão Internacional - Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
- Hoffnung für alle - Aber wir rechnen fest damit und würden am liebsten diesen Leib verlassen, um endlich zu Hause beim Herrn zu sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta đầy tin tưởng, muốn rời bỏ thân xác này, để về nhà trên trời với Chúa là tốt hơn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังที่ข้าพเจ้าได้กล่าวแล้วว่า เรามั่นใจ และเราปรารถนาที่จะพ้นจากกายนี้ไปอยู่กับองค์พระผู้เป็นเจ้ามากกว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเรามั่นใจและคิดว่า อยากจะอยู่ห่างจากร่างกายเพื่อไปอยู่กับพระผู้เป็นเจ้ามากกว่า
交叉引用
- 啓示錄 7:14 - 我對他說:『我主,你是知道的; 我不知道 。』他對我說:『這些人是從那大苦難中出來的;他們曾在羔羊血中 把他們的袍子洗到白白。
- 啓示錄 7:15 - 故此他們在上帝寶座前, 晝夜在他殿堂中事奉他; 坐寶座者的榮現必覆庇着他們。
- 啓示錄 7:16 - 他們必不再餓,也不再渴; 日頭或一切炎熱必不燒着他們;
- 啓示錄 7:17 - 因為在寶座中的羔羊必牧養他們, 領他們到生命水之泉源那裏; 上帝也從他們眼上擦去一切的眼淚。』
- 帖撒羅尼迦人前書 4:17 - 然後我們這蒙存留還活着的人才和他們一同被攫在雲裏,在空中迎接主。這樣,我們就永遠與主同在了。
- 帖撒羅尼迦人前書 4:18 - 所以你們要用這些話來彼此鼓勵。
- 啓示錄 22:3 - 一切咒詛必不再有。必有上帝和羔羊的寶座在城中;他的僕人必事奉他,
- 彼得後書 3:11 - 這一切既都要這樣消毁,你們就該做甚麼樣的人,該 怎樣 以聖別的品行和虔敬
- 彼得後書 3:12 - 來期待、來催促 上帝日子之來臨 呢?為了這個、天必被火燒????而消毁,星辰必因烈熾而熔化。
- 馬太福音 25:21 - 他主人對他說:「好,又良善又可靠的奴僕,你在少的上頭可靠,我要委派你管理多的;進入你主人的喜樂吧!」
- 約翰福音 17:24 - 『父啊,你所給了我的、願我在哪裏,他們也同我在哪裏,使他們瞻仰我的榮耀、就是你所給了我的,因為世界創立以前,你已經愛了我。
- 使徒行傳 21:13 - 於是 保羅 回答說:『你們幹麼哭、使我心碎呢?為了主耶穌的名、不但被捆綁、就是死在 耶路撒冷 、我都準備作的。』
- 馬太福音 25:23 - 他主人對他說:「好,又良善又可靠的奴僕,你在少的上頭可靠,我要委派你管理多的;進入你主人的喜樂吧!」
- 詩篇 16:11 - 你將生命的路徑使我知道; 在你面前有滿足的歡喜; 在你右手中有永久的福樂。
- 詩篇 17:15 - 至於我呢、我必在公義中 瞻仰你的聖容; 我醒了時,就以你的形像而心滿意足。
- 路加福音 2:29 - 『主宰啊,照你 應許 的話、 如今你釋放你奴僕安然而去了;
- 彼得後書 1:14 - 因為知道我這帳幕脫卸的時候快到了,正如我們主耶穌基督所指示我的。
- 彼得後書 1:15 - 我也要竭力盡心,使你們在我去世以後還時常追念這些事。
- 約翰福音 14:3 - 我若去為你們豫備地方,就必再來接你們歸於我,叫我在哪裏,你們也在哪裏。
- 詩篇 73:23 - 但是我,我卻不斷和你同在; 是你在攙着我的右手。
- 詩篇 73:24 - 你用你的勸言忠告來領導我, 以後還要拿尊榮來接我 。
- 詩篇 73:25 - 你以外 、在天上我有誰呢? 你以外、在地上我也無所愛慕。
- 詩篇 73:26 - 我的肉體我的心 腸 衰殘; 但上帝是我心 靠 的磐石, 是我的業分到永遠。
- 提摩太後書 4:7 - 這美好的競鬥、我已經奮力鬥勝過了;這跑程我已經跑盡了;這信約 我已經守住了。
- 提摩太後書 4:8 - 此後就有正義之華冠為我保留着,就是主、公義的審判者、在那日要賞報我的,不但賞給我,也賞給一切愛慕他顯現的人。
- 哥林多人後書 5:9 - 所以無論是住在 身 內,或是出外 離身 ,我們都懷着大志、要讓主喜歡。
- 哥林多人後書 12:2 - 我知道有一個屬於基督的人、十四年前、這樣的一個人被攫到第三層天去;是連身體麼,我不知道;是不連身體麼,我不知道,上帝知道。
- 哥林多人後書 12:3 - 我不過知道這麼一個人,或連身體、或不帶身體、我都不知道,上帝知道;
- 哥林多人後書 5:6 - 所以我們時常放膽無懼,曉得住在身內、便是出外離開了主;(
- 腓立比人書 1:20 - 按着我熱切的期待和盼望、在任何事上我都不至於羞愧,倒能以十二分放膽的心、或藉着活、或藉着死、總讓基督在我身體上、現今仍和素常一樣、都被尊為大。
- 腓立比人書 1:21 - 因為在我看,活着就是基督,死去也是贏得。
- 腓立比人書 1:22 - 但若 繼續 在肉身活着呢,這能讓我 多結 工作的果子;那我要怎樣選擇呢、我也不曉得。
- 腓立比人書 1:23 - 我被困迫於兩 難 之間,一方面切願着撤離世間、去和基督同在,那更好得多;
- 腓立比人書 1:24 - 不過仍然住在肉身裏呢,為着你們的緣故倒更必須。