Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:8 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 现在还是坦然无惧,宁愿与身体分开,与主同住。
  • 新标点和合本 - 我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们勇敢,更情愿离开身体,与主同住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们勇敢,更情愿离开身体,与主同住。
  • 当代译本 - 是的,我们坦然无惧,甚至更乐意离开身体,回到天家与主相聚。
  • 中文标准译本 - 是的,我们满怀勇气,更乐意离开这身体,与主同住。
  • 现代标点和合本 - 我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。
  • 和合本(拼音版) - 我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。
  • New International Version - We are confident, I say, and would prefer to be away from the body and at home with the Lord.
  • New International Reader's Version - We are certain about that. We would rather be away from our bodies and at home with the Lord.
  • English Standard Version - Yes, we are of good courage, and we would rather be away from the body and at home with the Lord.
  • New Living Translation - Yes, we are fully confident, and we would rather be away from these earthly bodies, for then we will be at home with the Lord.
  • Christian Standard Bible - In fact, we are confident, and we would prefer to be away from the body and at home with the Lord.
  • New American Standard Bible - but we are of good courage and prefer rather to be absent from the body and to be at home with the Lord.
  • New King James Version - We are confident, yes, well pleased rather to be absent from the body and to be present with the Lord.
  • Amplified Bible - we are [as I was saying] of good courage and confident hope, and prefer rather to be absent from the body and to be at home with the Lord.
  • American Standard Version - we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
  • King James Version - We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
  • New English Translation - Thus we are full of courage and would prefer to be away from the body and at home with the Lord.
  • World English Bible - We are courageous, I say, and are willing rather to be absent from the body and to be at home with the Lord.
  • 新標點和合本 - 我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們勇敢,更情願離開身體,與主同住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們勇敢,更情願離開身體,與主同住。
  • 當代譯本 - 是的,我們坦然無懼,甚至更樂意離開身體,回到天家與主相聚。
  • 聖經新譯本 - 現在還是坦然無懼,寧願與身體分開,與主同住。
  • 呂振中譯本 - 我們放膽無懼,更樂意地出外離身,與主同住。
  • 中文標準譯本 - 是的,我們滿懷勇氣,更樂意離開這身體,與主同住。
  • 現代標點和合本 - 我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。
  • 文理和合譯本 - 是以坦然、寧願離身偕主而居、
  • 文理委辦譯本 - 是以安心、願離身與主偕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以心安、願離身而與主偕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然吾人總覺坦然無懼、怡然而喜、恨不得即離此軀壳之逆旅、而返我真宅以承慈顏。
  • Nueva Versión Internacional - Así que nos mantenemos confiados, y preferiríamos ausentarnos de este cuerpo y vivir junto al Señor.
  • 현대인의 성경 - 우리가 확신하고 원하는 것은 차라리 몸을 떠나 주님과 함께 사는 그것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Зная это, мы спокойны и хотели бы уже, покинув наши тела, поселиться у Господа.
  • Восточный перевод - Зная это, мы спокойны и хотели бы уже, покинув наши тела, поселиться у Повелителя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зная это, мы спокойны и хотели бы уже, покинув наши тела, поселиться у Повелителя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зная это, мы спокойны и хотели бы уже, покинув наши тела, поселиться у Повелителя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous sommes pleins de courage, mais nous préférerions quitter ce corps pour aller demeurer auprès du Seigneur.
  • リビングバイブル - ですから、少しも恐れません。むしろ、死ぬことは願わしいのです。それは、天の家に主と共に住むことを意味するからです。
  • Nestle Aland 28 - θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν, μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον.
  • Nova Versão Internacional - Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Aber wir rechnen fest damit und würden am liebsten diesen Leib verlassen, um endlich zu Hause beim Herrn zu sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta đầy tin tưởng, muốn rời bỏ thân xác này, để về nhà trên trời với Chúa là tốt hơn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังที่ข้าพเจ้าได้กล่าวแล้วว่า เรามั่นใจ และเราปรารถนาที่จะพ้นจากกายนี้ไปอยู่กับองค์พระผู้เป็นเจ้ามากกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​มั่นใจ​และ​คิด​ว่า อยาก​จะ​อยู่​ห่าง​จาก​ร่าง​กาย​เพื่อ​ไป​อยู่​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มาก​กว่า
交叉引用
  • 启示录 7:14 - 我对他说:“我主啊,你是知道的。”他告诉我:“这些人是从大患难中出来的。他们用羊羔的血,把自己的衣袍洗洁白了。
  • 启示录 7:15 - 因此,他们可以在 神的宝座前,并且日夜在他的圣所里事奉他。那坐在宝座上的必展开帐幕覆庇他们。
  • 启示录 7:16 - 他们必不再饿,也不再渴;太阳和一切炎热必不伤害他们。
  • 启示录 7:17 - 因为在宝座中间的羊羔必牧养他们,领他们到生命水的泉源那里。 神也必抹去他们的一切眼泪。”
  • 帖撒罗尼迦前书 4:17 - 然后,我们还活着存留的人,必和他们一同被提到云里,在空中与主相会。这样,我们就要和主常常同在。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:18 - 所以,你们应该用这些话彼此劝慰。
  • 启示录 22:3 - 所有咒诅都不再有了。城里有 神和羊羔的宝座,他的仆人都要事奉他,
  • 彼得后书 3:11 - 这一切既然都要这样融化,你们应当怎样为人,过着圣洁和敬虔的生活,
  • 彼得后书 3:12 - 等候并催促 神的日子降临呢?因为在那日,天要被火焚烧就融化了,所有元素都因烈火而融解!
  • 马太福音 25:21 - 主人对他说:‘又良善又忠心的仆人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理许多的事。进来,享受你主人的快乐吧!’
  • 约翰福音 17:24 - 父啊,我在哪里,愿你赐给我的人也和我同在哪里,让他们看见你赐给我的荣耀,因为在创立世界以前,你已经爱我了。
  • 使徒行传 21:13 - 保罗却回答:“你们为什么哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被捆绑,就算死在耶路撒冷我也都准备好了。”
  • 马太福音 25:23 - 主人对他说:‘又良善又忠心的仆人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理许多的事。进来,享受你主人的快乐吧!’
  • 诗篇 16:11 - 你必把生命的路指示我, 在你面前有满足的喜乐, 在你的右手中有永远的福乐。
  • 诗篇 17:15 - 至于我,我必在义中得见你的面; 我醒来的时候, 得见你的形象就心满意足。
  • 路加福音 2:29 - “主啊,现在照你的话, 释放仆人平平安安地去吧!
  • 彼得后书 1:14 - 因为我知道我离世(“离世”原文作“离开这帐棚”)的时候快到了,正如我们的主耶稣基督清楚指示我的。
  • 彼得后书 1:15 - 我也要努力,使你们在我去世以后,还时常追念这些事。
  • 约翰福音 14:3 - 我若去为你们预备地方,就必再来接你们到我那里去,好使我在哪里,你们也在哪里。
  • 诗篇 73:23 - 但是,我仍常与你同在; 你紧握着我的右手。
  • 诗篇 73:24 - 你要以你的训言引领我, 以后还要接我到荣耀里去。
  • 诗篇 73:25 - 除你以外,在天上,我还有谁呢? 除你以外,在地上,我也无所爱慕。
  • 诗篇 73:26 - 我的肉身和我的内心虽然渐渐衰弱,  神却永远是我心里的磐石,是我的业分。
  • 提摩太后书 4:7 - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所持的信仰我已经守住了。
  • 提摩太后书 4:8 - 从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按公义审判的主在那日要赏给我的;不但赏给我,也赏给所有爱慕他显现的人。
  • 哥林多后书 5:9 - 因此,我们立定志向,无论住在身内或是与身体分开,都要讨主的喜悦。
  • 哥林多后书 12:2 - 我认识一个在基督里的人,他十四年前被提到第三层天上去。(是带着身体被提的呢?我不知道,是离开了身体呢?我也不知道,只有 神知道。)
  • 哥林多后书 12:3 - 我认识这个人,(是带着身体被提,还是在身体以外被提,我都不知道,只有 神知道。)
  • 哥林多后书 5:6 - 我们既然一向都是坦然无惧的,又知道住在身内就是与主分开(
  • 腓立比书 1:20 - 我所热切期待和盼望的,就是在凡事上我都不会羞愧,只要满有胆量,不论生死,总要让基督在我身上照常被尊为大。
  • 腓立比书 1:21 - 因为我活着就是基督,我死了就有益处。
  • 腓立比书 1:22 - 但如果我仍在世上活着,能够使我的工作有成果,我就不知道应该怎样选择了!
  • 腓立比书 1:23 - 我处于两难之间,情愿离世与基督同在,因为那是好得无比的。
  • 腓立比书 1:24 - 可是为了你们,我更需要活在世上。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 现在还是坦然无惧,宁愿与身体分开,与主同住。
  • 新标点和合本 - 我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们勇敢,更情愿离开身体,与主同住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们勇敢,更情愿离开身体,与主同住。
  • 当代译本 - 是的,我们坦然无惧,甚至更乐意离开身体,回到天家与主相聚。
  • 中文标准译本 - 是的,我们满怀勇气,更乐意离开这身体,与主同住。
  • 现代标点和合本 - 我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。
  • 和合本(拼音版) - 我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。
  • New International Version - We are confident, I say, and would prefer to be away from the body and at home with the Lord.
  • New International Reader's Version - We are certain about that. We would rather be away from our bodies and at home with the Lord.
  • English Standard Version - Yes, we are of good courage, and we would rather be away from the body and at home with the Lord.
  • New Living Translation - Yes, we are fully confident, and we would rather be away from these earthly bodies, for then we will be at home with the Lord.
  • Christian Standard Bible - In fact, we are confident, and we would prefer to be away from the body and at home with the Lord.
  • New American Standard Bible - but we are of good courage and prefer rather to be absent from the body and to be at home with the Lord.
  • New King James Version - We are confident, yes, well pleased rather to be absent from the body and to be present with the Lord.
  • Amplified Bible - we are [as I was saying] of good courage and confident hope, and prefer rather to be absent from the body and to be at home with the Lord.
  • American Standard Version - we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
  • King James Version - We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
  • New English Translation - Thus we are full of courage and would prefer to be away from the body and at home with the Lord.
  • World English Bible - We are courageous, I say, and are willing rather to be absent from the body and to be at home with the Lord.
  • 新標點和合本 - 我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們勇敢,更情願離開身體,與主同住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們勇敢,更情願離開身體,與主同住。
  • 當代譯本 - 是的,我們坦然無懼,甚至更樂意離開身體,回到天家與主相聚。
  • 聖經新譯本 - 現在還是坦然無懼,寧願與身體分開,與主同住。
  • 呂振中譯本 - 我們放膽無懼,更樂意地出外離身,與主同住。
  • 中文標準譯本 - 是的,我們滿懷勇氣,更樂意離開這身體,與主同住。
  • 現代標點和合本 - 我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。
  • 文理和合譯本 - 是以坦然、寧願離身偕主而居、
  • 文理委辦譯本 - 是以安心、願離身與主偕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以心安、願離身而與主偕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然吾人總覺坦然無懼、怡然而喜、恨不得即離此軀壳之逆旅、而返我真宅以承慈顏。
  • Nueva Versión Internacional - Así que nos mantenemos confiados, y preferiríamos ausentarnos de este cuerpo y vivir junto al Señor.
  • 현대인의 성경 - 우리가 확신하고 원하는 것은 차라리 몸을 떠나 주님과 함께 사는 그것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Зная это, мы спокойны и хотели бы уже, покинув наши тела, поселиться у Господа.
  • Восточный перевод - Зная это, мы спокойны и хотели бы уже, покинув наши тела, поселиться у Повелителя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зная это, мы спокойны и хотели бы уже, покинув наши тела, поселиться у Повелителя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зная это, мы спокойны и хотели бы уже, покинув наши тела, поселиться у Повелителя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous sommes pleins de courage, mais nous préférerions quitter ce corps pour aller demeurer auprès du Seigneur.
  • リビングバイブル - ですから、少しも恐れません。むしろ、死ぬことは願わしいのです。それは、天の家に主と共に住むことを意味するからです。
  • Nestle Aland 28 - θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν, μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον.
  • Nova Versão Internacional - Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Aber wir rechnen fest damit und würden am liebsten diesen Leib verlassen, um endlich zu Hause beim Herrn zu sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta đầy tin tưởng, muốn rời bỏ thân xác này, để về nhà trên trời với Chúa là tốt hơn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังที่ข้าพเจ้าได้กล่าวแล้วว่า เรามั่นใจ และเราปรารถนาที่จะพ้นจากกายนี้ไปอยู่กับองค์พระผู้เป็นเจ้ามากกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​มั่นใจ​และ​คิด​ว่า อยาก​จะ​อยู่​ห่าง​จาก​ร่าง​กาย​เพื่อ​ไป​อยู่​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มาก​กว่า
  • 启示录 7:14 - 我对他说:“我主啊,你是知道的。”他告诉我:“这些人是从大患难中出来的。他们用羊羔的血,把自己的衣袍洗洁白了。
  • 启示录 7:15 - 因此,他们可以在 神的宝座前,并且日夜在他的圣所里事奉他。那坐在宝座上的必展开帐幕覆庇他们。
  • 启示录 7:16 - 他们必不再饿,也不再渴;太阳和一切炎热必不伤害他们。
  • 启示录 7:17 - 因为在宝座中间的羊羔必牧养他们,领他们到生命水的泉源那里。 神也必抹去他们的一切眼泪。”
  • 帖撒罗尼迦前书 4:17 - 然后,我们还活着存留的人,必和他们一同被提到云里,在空中与主相会。这样,我们就要和主常常同在。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:18 - 所以,你们应该用这些话彼此劝慰。
  • 启示录 22:3 - 所有咒诅都不再有了。城里有 神和羊羔的宝座,他的仆人都要事奉他,
  • 彼得后书 3:11 - 这一切既然都要这样融化,你们应当怎样为人,过着圣洁和敬虔的生活,
  • 彼得后书 3:12 - 等候并催促 神的日子降临呢?因为在那日,天要被火焚烧就融化了,所有元素都因烈火而融解!
  • 马太福音 25:21 - 主人对他说:‘又良善又忠心的仆人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理许多的事。进来,享受你主人的快乐吧!’
  • 约翰福音 17:24 - 父啊,我在哪里,愿你赐给我的人也和我同在哪里,让他们看见你赐给我的荣耀,因为在创立世界以前,你已经爱我了。
  • 使徒行传 21:13 - 保罗却回答:“你们为什么哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被捆绑,就算死在耶路撒冷我也都准备好了。”
  • 马太福音 25:23 - 主人对他说:‘又良善又忠心的仆人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理许多的事。进来,享受你主人的快乐吧!’
  • 诗篇 16:11 - 你必把生命的路指示我, 在你面前有满足的喜乐, 在你的右手中有永远的福乐。
  • 诗篇 17:15 - 至于我,我必在义中得见你的面; 我醒来的时候, 得见你的形象就心满意足。
  • 路加福音 2:29 - “主啊,现在照你的话, 释放仆人平平安安地去吧!
  • 彼得后书 1:14 - 因为我知道我离世(“离世”原文作“离开这帐棚”)的时候快到了,正如我们的主耶稣基督清楚指示我的。
  • 彼得后书 1:15 - 我也要努力,使你们在我去世以后,还时常追念这些事。
  • 约翰福音 14:3 - 我若去为你们预备地方,就必再来接你们到我那里去,好使我在哪里,你们也在哪里。
  • 诗篇 73:23 - 但是,我仍常与你同在; 你紧握着我的右手。
  • 诗篇 73:24 - 你要以你的训言引领我, 以后还要接我到荣耀里去。
  • 诗篇 73:25 - 除你以外,在天上,我还有谁呢? 除你以外,在地上,我也无所爱慕。
  • 诗篇 73:26 - 我的肉身和我的内心虽然渐渐衰弱,  神却永远是我心里的磐石,是我的业分。
  • 提摩太后书 4:7 - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所持的信仰我已经守住了。
  • 提摩太后书 4:8 - 从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按公义审判的主在那日要赏给我的;不但赏给我,也赏给所有爱慕他显现的人。
  • 哥林多后书 5:9 - 因此,我们立定志向,无论住在身内或是与身体分开,都要讨主的喜悦。
  • 哥林多后书 12:2 - 我认识一个在基督里的人,他十四年前被提到第三层天上去。(是带着身体被提的呢?我不知道,是离开了身体呢?我也不知道,只有 神知道。)
  • 哥林多后书 12:3 - 我认识这个人,(是带着身体被提,还是在身体以外被提,我都不知道,只有 神知道。)
  • 哥林多后书 5:6 - 我们既然一向都是坦然无惧的,又知道住在身内就是与主分开(
  • 腓立比书 1:20 - 我所热切期待和盼望的,就是在凡事上我都不会羞愧,只要满有胆量,不论生死,总要让基督在我身上照常被尊为大。
  • 腓立比书 1:21 - 因为我活着就是基督,我死了就有益处。
  • 腓立比书 1:22 - 但如果我仍在世上活着,能够使我的工作有成果,我就不知道应该怎样选择了!
  • 腓立比书 1:23 - 我处于两难之间,情愿离世与基督同在,因为那是好得无比的。
  • 腓立比书 1:24 - 可是为了你们,我更需要活在世上。
圣经
资源
计划
奉献