Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:7 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我們行事為人是憑着信心,不是憑着眼見。
  • 新标点和合本 - 因我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。
  • 当代译本 - 因为我们行事为人是凭信心,不是凭眼见。
  • 圣经新译本 - 因为我们行事是凭着信心,不是凭着眼见),
  • 中文标准译本 - 原来我们行事是藉着信,不是藉着眼见。
  • 现代标点和合本 - 因我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。
  • 和合本(拼音版) - 因我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。
  • New International Version - For we live by faith, not by sight.
  • New International Reader's Version - We live by believing, not by seeing.
  • English Standard Version - for we walk by faith, not by sight.
  • New Living Translation - For we live by believing and not by seeing.
  • Christian Standard Bible - For we walk by faith, not by sight.
  • New American Standard Bible - for we walk by faith, not by sight—
  • New King James Version - For we walk by faith, not by sight.
  • Amplified Bible - for we walk by faith, not by sight [living our lives in a manner consistent with our confident belief in God’s promises]—
  • American Standard Version - (for we walk by faith, not by sight);
  • King James Version - (For we walk by faith, not by sight:)
  • New English Translation - for we live by faith, not by sight.
  • World English Bible - for we walk by faith, not by sight.
  • 新標點和合本 - 因我們行事為人是憑着信心,不是憑着眼見。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我們行事為人是憑着信心,不是憑着眼見。
  • 當代譯本 - 因為我們行事為人是憑信心,不是憑眼見。
  • 聖經新譯本 - 因為我們行事是憑著信心,不是憑著眼見),
  • 呂振中譯本 - 因為我們是憑着信仰而行,不是憑着眼見);
  • 中文標準譯本 - 原來我們行事是藉著信,不是藉著眼見。
  • 現代標點和合本 - 因我們行事為人是憑著信心,不是憑著眼見。
  • 文理和合譯本 - 蓋我由信而行、非憑目睹、
  • 文理委辦譯本 - 我非憑目睹、第信主而行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我非憑目睹、惟憑信而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此雖憑信德而非憑目睹、
  • Nueva Versión Internacional - Vivimos por fe, no por vista.
  • 현대인의 성경 - 그것은 우리가 보이는 것으로 살지 않고 믿음으로 살고 있기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - ведь мы руководствуемся верой, а не тем, что мы видим.
  • Восточный перевод - ведь мы руководствуемся верой, а не тем, что видим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь мы руководствуемся верой, а не тем, что видим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь мы руководствуемся верой, а не тем, что видим.
  • La Bible du Semeur 2015 - car nous vivons guidés par la foi, non par la vue.
  • リビングバイブル - 実際に見ることによってではなく、信じることによって、これを事実と認めているのです。
  • Nestle Aland 28 - διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους.
  • Nova Versão Internacional - Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
  • Hoffnung für alle - Unser Leben auf dieser Erde ist dadurch bestimmt, dass wir an ihn glauben, und nicht, dass wir ihn sehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta sống nhờ đức tin chứ không nhờ mắt thấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจึงดำเนินชีวิตโดยความเชื่อ ไม่ใช่โดยสิ่งที่มองเห็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​ทั้ง​หลาย​ดำเนิน​ชีวิต​อยู่​ด้วย​ความ​เชื่อ มิ​ใช่​ว่า​ต้อง​เห็น​ด้วย​ตา
交叉引用
  • 哥林多後書 1:24 - 我們並不是要控制你們的信心,而是要作你們的同工,讓你們得快樂,因為你們在信仰上已經站得穩了。
  • 申命記 12:9 - 因為你們現在還沒有進入耶和華—你 神所賜你的安息,所給你的產業。
  • 彼得前書 5:9 - 你們要用堅固的信心抵擋他,因為知道你們在世上的眾弟兄也正在經歷這樣的苦難。
  • 哥林多前書 13:12 - 我們現在是對着鏡子觀看,模糊不清 ;到那時,就要面對面了。我如今所認識的有限,到那時就全認識,如同主認識我一樣。
  • 加拉太書 2:20 - 現在活着的不再是我,乃是基督在我裏面活着;並且我如今在肉身活着,是因信 神的兒子而活;他是愛我,為我捨己。
  • 希伯來書 10:38 - 只是我的義人必因信得生; 他若退縮,我心就不喜歡他。」
  • 彼得前書 1:8 - 雖然你們沒有見過他,卻是愛他;如今雖看不見,你們卻因信他而有說不出來、滿有榮光的喜樂,
  • 羅馬書 8:24 - 我們得救是在於盼望;可是看得見的盼望就不是盼望。誰還去盼望他所看得見的呢?
  • 羅馬書 8:25 - 但我們若盼望那看不見的,我們就耐心等候。
  • 哥林多後書 4:18 - 因為我們不是顧念看得見的,而是顧念看不見的;原來看得見的是暫時的,看不見的才是永遠的。
  • 希伯來書 11:1 - 信就是對所盼望之事有把握,對未見之事有確據。
  • 希伯來書 11:2 - 古人因着這信獲得了讚許。
  • 希伯來書 11:3 - 因着信,我們知道這宇宙是藉 神的話造成的。這樣,看得見的是從看不見的造出來的。
  • 希伯來書 11:4 - 因着信,亞伯獻祭給 神比該隱所獻的更美,因此獲得了讚許為義人, 神親自悅納了他的禮物。他雖然死了,卻因這信仍舊在說話。
  • 希伯來書 11:5 - 因着信,以諾被接去,得以不見死,人也找不着他,因為 神已經把他接去了;只是他被接去以前,已討得 神的喜悅而蒙讚許。
  • 希伯來書 11:6 - 沒有信,就不能討 神的喜悅,因為到 神面前來的人必須信有 神,並且信他會賞賜尋求他的人。
  • 希伯來書 11:7 - 因着信,挪亞既蒙 神指示他未見的事,動了敬畏的心,造了方舟,使他全家得救。藉此他定了那世代的罪,自己也承受了那從信而來的義。
  • 希伯來書 11:8 - 因着信,亞伯拉罕蒙召的時候就遵命出去,往將來要承受為基業的地方去;他出去的時候還不知往哪裏去。
  • 希伯來書 11:9 - 因着信,他就在所應許之地作客,好像在異鄉,居住在帳棚裏,與蒙同一個應許的以撒和雅各一樣。
  • 希伯來書 11:10 - 因為他等候着那座有根基的城,就是 神所設計和建造的。
  • 希伯來書 11:11 - 因着信,撒拉自己已過了生育的年齡還能懷孕,因為她認為應許她的那位是可信的 ;
  • 希伯來書 11:12 - 所以,從一個彷彿已死的人竟生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。
  • 希伯來書 11:13 - 這些人都是存着信心死的,並沒有得着所應許的,卻從遠處觀望,且歡喜迎接。他們承認自己在地上是客旅,是寄居的。
  • 希伯來書 11:14 - 說這樣話的人是表明自己要尋找一個家鄉。
  • 希伯來書 11:15 - 他們若想念所離開的家鄉,還有回去的機會。
  • 希伯來書 11:16 - 其實他們所羨慕的是一個更美的,就是在天上的家鄉。所以, 神並不因他們稱他為 神 而覺得羞恥,因為他已經為他們預備了一座城。
  • 希伯來書 11:17 - 因着信,亞伯拉罕被考驗的時候把以撒獻上,這就是那領受了應許的人甘心把自己獨生的兒子獻上。
  • 希伯來書 11:18 - 論到這兒子, 神曾說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」
  • 希伯來書 11:19 - 他認為 神甚至能使人從死人中復活,意味着他得回了他的兒子。
  • 希伯來書 11:20 - 因着信,以撒指着將來的事給雅各、以掃祝福。
  • 希伯來書 11:21 - 因着信,雅各臨死的時候給約瑟的兩個兒子個別祝福,扶着枴杖敬拜 神。
  • 希伯來書 11:22 - 因着信,約瑟臨終的時候提到以色列人將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺言。
  • 希伯來書 11:23 - 因着信,摩西生下來,他的父母見他是個俊美的孩子,把他藏了三個月,並不怕王的命令。
  • 希伯來書 11:24 - 因着信,摩西長大了不肯稱為法老女兒之子。
  • 希伯來書 11:25 - 他寧可和 神的百姓一同受苦,也不願在罪中享受片刻的歡樂。
  • 希伯來書 11:26 - 他把為彌賽亞受凌辱看得比埃及的財物更寶貴,因為他想望所要得的賞賜。
  • 希伯來書 11:27 - 因着信,他離開埃及,不怕王的憤怒,因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的 神。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我們行事為人是憑着信心,不是憑着眼見。
  • 新标点和合本 - 因我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。
  • 当代译本 - 因为我们行事为人是凭信心,不是凭眼见。
  • 圣经新译本 - 因为我们行事是凭着信心,不是凭着眼见),
  • 中文标准译本 - 原来我们行事是藉着信,不是藉着眼见。
  • 现代标点和合本 - 因我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。
  • 和合本(拼音版) - 因我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。
  • New International Version - For we live by faith, not by sight.
  • New International Reader's Version - We live by believing, not by seeing.
  • English Standard Version - for we walk by faith, not by sight.
  • New Living Translation - For we live by believing and not by seeing.
  • Christian Standard Bible - For we walk by faith, not by sight.
  • New American Standard Bible - for we walk by faith, not by sight—
  • New King James Version - For we walk by faith, not by sight.
  • Amplified Bible - for we walk by faith, not by sight [living our lives in a manner consistent with our confident belief in God’s promises]—
  • American Standard Version - (for we walk by faith, not by sight);
  • King James Version - (For we walk by faith, not by sight:)
  • New English Translation - for we live by faith, not by sight.
  • World English Bible - for we walk by faith, not by sight.
  • 新標點和合本 - 因我們行事為人是憑着信心,不是憑着眼見。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我們行事為人是憑着信心,不是憑着眼見。
  • 當代譯本 - 因為我們行事為人是憑信心,不是憑眼見。
  • 聖經新譯本 - 因為我們行事是憑著信心,不是憑著眼見),
  • 呂振中譯本 - 因為我們是憑着信仰而行,不是憑着眼見);
  • 中文標準譯本 - 原來我們行事是藉著信,不是藉著眼見。
  • 現代標點和合本 - 因我們行事為人是憑著信心,不是憑著眼見。
  • 文理和合譯本 - 蓋我由信而行、非憑目睹、
  • 文理委辦譯本 - 我非憑目睹、第信主而行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我非憑目睹、惟憑信而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此雖憑信德而非憑目睹、
  • Nueva Versión Internacional - Vivimos por fe, no por vista.
  • 현대인의 성경 - 그것은 우리가 보이는 것으로 살지 않고 믿음으로 살고 있기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - ведь мы руководствуемся верой, а не тем, что мы видим.
  • Восточный перевод - ведь мы руководствуемся верой, а не тем, что видим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь мы руководствуемся верой, а не тем, что видим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь мы руководствуемся верой, а не тем, что видим.
  • La Bible du Semeur 2015 - car nous vivons guidés par la foi, non par la vue.
  • リビングバイブル - 実際に見ることによってではなく、信じることによって、これを事実と認めているのです。
  • Nestle Aland 28 - διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους.
  • Nova Versão Internacional - Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
  • Hoffnung für alle - Unser Leben auf dieser Erde ist dadurch bestimmt, dass wir an ihn glauben, und nicht, dass wir ihn sehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta sống nhờ đức tin chứ không nhờ mắt thấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจึงดำเนินชีวิตโดยความเชื่อ ไม่ใช่โดยสิ่งที่มองเห็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​ทั้ง​หลาย​ดำเนิน​ชีวิต​อยู่​ด้วย​ความ​เชื่อ มิ​ใช่​ว่า​ต้อง​เห็น​ด้วย​ตา
  • 哥林多後書 1:24 - 我們並不是要控制你們的信心,而是要作你們的同工,讓你們得快樂,因為你們在信仰上已經站得穩了。
  • 申命記 12:9 - 因為你們現在還沒有進入耶和華—你 神所賜你的安息,所給你的產業。
  • 彼得前書 5:9 - 你們要用堅固的信心抵擋他,因為知道你們在世上的眾弟兄也正在經歷這樣的苦難。
  • 哥林多前書 13:12 - 我們現在是對着鏡子觀看,模糊不清 ;到那時,就要面對面了。我如今所認識的有限,到那時就全認識,如同主認識我一樣。
  • 加拉太書 2:20 - 現在活着的不再是我,乃是基督在我裏面活着;並且我如今在肉身活着,是因信 神的兒子而活;他是愛我,為我捨己。
  • 希伯來書 10:38 - 只是我的義人必因信得生; 他若退縮,我心就不喜歡他。」
  • 彼得前書 1:8 - 雖然你們沒有見過他,卻是愛他;如今雖看不見,你們卻因信他而有說不出來、滿有榮光的喜樂,
  • 羅馬書 8:24 - 我們得救是在於盼望;可是看得見的盼望就不是盼望。誰還去盼望他所看得見的呢?
  • 羅馬書 8:25 - 但我們若盼望那看不見的,我們就耐心等候。
  • 哥林多後書 4:18 - 因為我們不是顧念看得見的,而是顧念看不見的;原來看得見的是暫時的,看不見的才是永遠的。
  • 希伯來書 11:1 - 信就是對所盼望之事有把握,對未見之事有確據。
  • 希伯來書 11:2 - 古人因着這信獲得了讚許。
  • 希伯來書 11:3 - 因着信,我們知道這宇宙是藉 神的話造成的。這樣,看得見的是從看不見的造出來的。
  • 希伯來書 11:4 - 因着信,亞伯獻祭給 神比該隱所獻的更美,因此獲得了讚許為義人, 神親自悅納了他的禮物。他雖然死了,卻因這信仍舊在說話。
  • 希伯來書 11:5 - 因着信,以諾被接去,得以不見死,人也找不着他,因為 神已經把他接去了;只是他被接去以前,已討得 神的喜悅而蒙讚許。
  • 希伯來書 11:6 - 沒有信,就不能討 神的喜悅,因為到 神面前來的人必須信有 神,並且信他會賞賜尋求他的人。
  • 希伯來書 11:7 - 因着信,挪亞既蒙 神指示他未見的事,動了敬畏的心,造了方舟,使他全家得救。藉此他定了那世代的罪,自己也承受了那從信而來的義。
  • 希伯來書 11:8 - 因着信,亞伯拉罕蒙召的時候就遵命出去,往將來要承受為基業的地方去;他出去的時候還不知往哪裏去。
  • 希伯來書 11:9 - 因着信,他就在所應許之地作客,好像在異鄉,居住在帳棚裏,與蒙同一個應許的以撒和雅各一樣。
  • 希伯來書 11:10 - 因為他等候着那座有根基的城,就是 神所設計和建造的。
  • 希伯來書 11:11 - 因着信,撒拉自己已過了生育的年齡還能懷孕,因為她認為應許她的那位是可信的 ;
  • 希伯來書 11:12 - 所以,從一個彷彿已死的人竟生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。
  • 希伯來書 11:13 - 這些人都是存着信心死的,並沒有得着所應許的,卻從遠處觀望,且歡喜迎接。他們承認自己在地上是客旅,是寄居的。
  • 希伯來書 11:14 - 說這樣話的人是表明自己要尋找一個家鄉。
  • 希伯來書 11:15 - 他們若想念所離開的家鄉,還有回去的機會。
  • 希伯來書 11:16 - 其實他們所羨慕的是一個更美的,就是在天上的家鄉。所以, 神並不因他們稱他為 神 而覺得羞恥,因為他已經為他們預備了一座城。
  • 希伯來書 11:17 - 因着信,亞伯拉罕被考驗的時候把以撒獻上,這就是那領受了應許的人甘心把自己獨生的兒子獻上。
  • 希伯來書 11:18 - 論到這兒子, 神曾說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」
  • 希伯來書 11:19 - 他認為 神甚至能使人從死人中復活,意味着他得回了他的兒子。
  • 希伯來書 11:20 - 因着信,以撒指着將來的事給雅各、以掃祝福。
  • 希伯來書 11:21 - 因着信,雅各臨死的時候給約瑟的兩個兒子個別祝福,扶着枴杖敬拜 神。
  • 希伯來書 11:22 - 因着信,約瑟臨終的時候提到以色列人將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺言。
  • 希伯來書 11:23 - 因着信,摩西生下來,他的父母見他是個俊美的孩子,把他藏了三個月,並不怕王的命令。
  • 希伯來書 11:24 - 因着信,摩西長大了不肯稱為法老女兒之子。
  • 希伯來書 11:25 - 他寧可和 神的百姓一同受苦,也不願在罪中享受片刻的歡樂。
  • 希伯來書 11:26 - 他把為彌賽亞受凌辱看得比埃及的財物更寶貴,因為他想望所要得的賞賜。
  • 希伯來書 11:27 - 因着信,他離開埃及,不怕王的憤怒,因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的 神。
圣经
资源
计划
奉献